The Global Security Initiative Concept Paper
全球安全倡議概念文件
I. Background
一、背景
The issue of security bears on the well-being of people of all countries, the lofty cause of world peace and development, and the future of humanity.
安全問題事關各國人民的福祉,事關世界和平與發展的崇高事業,事關人類的前途命運。
Today, our world, our times and history are changing in ways like never before, and the international community is confronted with multiple risks and challenges rarely seen before. Regional security hotspots keep flaring up, local conflicts and turbulence occur frequently, the COVID-19 pandemic persists, unilateralism and protectionism have risen significantly, and traditional and non-traditional security threats are entwined. The deficits in peace, development, security and governance are growing, and the world is once again at a crossroads in history.
當前,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,國際社會正經歷罕見的多重風險挑戰。地區安全熱點問題此起彼伏,局部沖突和動蕩頻發,新冠疫情延宕蔓延,單邊主義、保護主義明顯上升,各種傳統和非傳統安全威脅交織疊加。和平赤字、發展赤字、安全赤字、治理赤字加重,世界又一次站在歷史的十字路口。
This is an era rife with challenges. It is also one brimming with hope. We are convinced that the historical trends of peace, development and win-win cooperation are unstoppable. Upholding world peace and security and promoting global development and prosperity should be the common pursuit of all countries. Chinese President Xi Jinping has proposed the Global Security Initiative (GSI), calling on countries to adapt to the profoundly changing international landscape in the spirit of solidarity, and address the complex and intertwined security challenges with a win-win mindset. The GSI aims to eliminate the root causes of international conflicts, improve global security governance, encourage joint international efforts to bring more stability and certainty to a volatile and changing era, and promote durable peace and development in the world.
我們所處的是一個充滿挑戰的時代,也是一個充滿希望的時代。我們深信,和平、發展、合作、共贏的歷史潮流不可阻擋。維護國際和平安全、促進全球發展繁榮,應該成為世界各國的共同追求。中國國家主席習近平提出全球安全倡議,倡導以團結精神適應深刻調整的國際格局,以共贏思維應對復雜交織的安全挑戰,旨在消弭國際沖突根源、完善全球安全治理,推動國際社會攜手為動蕩變化的時代注入更多穩定性和確定性,實現世界持久和平與發展。
II. Core concepts and principles
二、核心理念與原則
1. Stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. In 2014, President Xi Jinping initiated a new vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, which has been widely recognized and supported by the international community. The essence of this new vision of security is to advocate a concept of common security, respecting and safeguarding the security of every country; a holistic approach, maintaining security in both traditional and non-traditional domains and enhancing security governance in a coordinated way; a commitment to cooperation, bringing about security through political dialogue and peaceful negotiation; and pursuit of sustainable security, resolving conflicts through development and eliminating the breeding ground for insecurity. We believe security will only be firmly established and sustainable when it is underpinned by morality, justice and the right ideas.
(一)堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀。習近平主席2014年首次提出共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,贏得國際社會普遍響應和廣泛認同。這一安全觀的核心內涵,就是主張秉持共同安全理念,尊重和保障每一個國家的安全;主張重視綜合施策,統籌維護傳統領域和非傳統領域安全,協調推進安全治理;主張堅持合作之道,通過政治對話、和平談判來實現安全;主張尋求可持續安全,通過發展化解矛盾,消除不安全的土壤。我們認為,只有基于道義和正確理念的安全,才是基礎牢固、真正持久的安全。
2. Stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries. Sovereign equality and non-interference in internal affairs are basic principles of international law and the most fundamental norms governing contemporary international relations. We believe all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Their internal affairs brook no external interference, their sovereignty and dignity must be respected, and their right to independently choose social systems and development paths must be upheld. Sovereign independence and equality must be upheld, and efforts should be made for all countries to enjoy equality in terms of rights, rules and opportunities.
(二)堅持尊重各國主權、領土完整。主權平等和不干涉內政是國際法基本原則和現代國際關系最根本準則。我們主張國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等一員,各國內政不容干涉,主權和尊嚴必須得到尊重,自主選擇發展道路和社會制度的權利必須得到維護。應堅持主權獨立平等,推動各國權利平等、規則平等、機會平等。
3. Stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter. The purposes and principles of the UN Charter embody the deep reflection by people around the world on the bitter lessons of the two world wars. They are humanity's institutional design for collective security and lasting peace. The various confrontations and injustices in the world today did not occur because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they are not effectively maintained and implemented. We call on all countries to practice true multilateralism; firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations underpinned by the UN Charter; and uphold the authority of the UN and its status as the main platform for global security governance. The Cold War mentality, unilateralism, bloc confrontation and hegemonism contradict the spirit of the UN Charter and must be resisted and rejected.
(三)堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則。聯合國憲章宗旨和原則承載著世界人民對兩次世界大戰慘痛教訓的深刻反思,凝結了人類實現集體安全、永久和平的制度設計。當今世界發生的各種對抗和不公,不是因為聯合國憲章宗旨和原則過時了,而是由于其未能得到有效維護和履行。我們呼吁共同踐行真正的多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,維護聯合國權威及其在全球安全治理中的主要平臺地位。冷戰思維、單邊主義、陣營對抗、霸權主義與聯合國憲章精神相違背,應當受到抵制和反對。
4. Stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously. Humanity is an indivisible security community. Security of one country should not come at the expense of that of others. We believe all countries are equal in terms of security interests. The legitimate and reasonable security concerns of all countries should be taken seriously and addressed properly, not persistently ignored or systemically challenged. Any country, while pursuing its own security, should take into account the reasonable security concerns of others. We uphold the principle of indivisible security, advocating the indivisibility between individual security and common security, between traditional security and non-traditional security, between security rights and security obligations, and between security and development. There should be a balanced, effective and sustainable security architecture, so as to realize universal security and common security.
(四)堅持重視各國合理安全關切。人類是不可分割的安全共同體,一國安全不應以損害他國安全為代價。我們認為,各國安全利益都是彼此平等的。任何國家的正當合理安全關切都應得到重視和妥善解決,不應被長期忽視和系統性侵犯。任何國家在謀求自身安全時都應兼顧其他國家合理安全關切。我們主張秉持安全不可分割原則,倡導自身安全與共同安全不可分割,傳統安全與非傳統安全不可分割,安全權利與安全義務不可分割,安全與發展不可分割,構建均衡、有效、可持續的安全架構,從而實現普遍安全、共同安全。
5. Stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation. War and sanctions are no fundamental solution to disputes; only dialogue and consultation are effective in resolving differences. We call on countries to strengthen strategic communication, enhance mutual security confidence, diffuse tensions, manage differences and eliminate the root causes of crises. Major countries must uphold justice, fulfill their due responsibilities, support consultation on an equal footing, and facilitate talks for peace, play good offices and mediate in light of the needs and will of the countries concerned. The international community should support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, and encourage conflicting parties to build trust, settle disputes and promote security through dialogue. Abusing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction does not solve a problem, but only creates more difficulties and complications.
(五)堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧和爭端。戰爭和制裁不是解決爭端的根本之道,對話協商才是化解分歧的有效途徑。我們呼吁加強國家間戰略溝通,增進安全互信,化解矛盾,管控分歧,消除危機產生的根源。大國應堅持公道正義,承擔應盡責任,支持平等協商,根據當事國需要和愿望勸和促談、斡旋調停。國際社會應支持一切有利于和平解決危機的努力,鼓勵沖突各方以對話建互信、解紛爭、促安全。濫用單邊制裁和“長臂管轄”不但解決不了問題,反而會制造更多困難和復雜因素。
6. Stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. In today's world, both the intension and extension of security are broadening. Security is more interconnected, transnational and diverse. Traditional and non-traditional security threats have become intertwined. We encourage all countries to practice the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and work together to address regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. There should be concerted efforts to explore multiple channels, develop a holistic solution, and improve relevant rules, so as to find sustainable solutions, promote global security governance and prevent and resolve security challenges.
(六)堅持統籌維護傳統領域和非傳統領域安全。當前,安全的內涵和外延更加豐富,呈現更加突出的聯動性、跨國性、多樣性,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織。我們倡導各國踐行共商共建共享的全球治理觀,共同應對地區爭端和恐怖主義、氣候變化、網絡安全、生物安全等全球性問題,多管齊下、綜合施策,完善規則,攜手尋求長遠解決之道,推進全球安全治理,防范化解安全困境。
These six commitments are interlinked and mutually reinforcing, and are an organic whole of dialectical unity. Among them, the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security provides conceptual guidance; respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries is the basic premise; abiding by the purposes and principles of the UN Charter is a primary benchmark; taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle, peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation is a must choice; and maintaining security in both traditional and non-traditional domains is an inherent requirement.
上述“六個堅持”彼此聯系、相互呼應,是辯證統一的有機整體。其中,堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀是理念指引,堅持尊重各國主權、領土完整是基本前提,堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則是根本遵循,堅持重視各國合理安全關切是重要原則,堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧和爭端是必由之路,堅持統籌維護傳統領域和非傳統領域安全是應有之義。