III. Priorities of cooperation
三、重點(diǎn)合作方向
It is our common aspiration to achieve lasting world peace, so that all countries can enjoy a peaceful and stable external environment and their people can live a happy life with their rights fully guaranteed. Like passengers aboard the same ship, countries need to work in solidarity to foster a community of shared security for mankind and build a world that is free from fear and enjoys universal security.
實(shí)現(xiàn)世界持久和平,讓每一個(gè)國(guó)家享有和平穩(wěn)定的外部環(huán)境,讓每一個(gè)國(guó)家的人民都能安居樂(lè)業(yè),人民權(quán)利得到充分保障,是我們的共同愿望。各國(guó)需要同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)建人類安全共同體,攜手建設(shè)一個(gè)遠(yuǎn)離恐懼、普遍安全的世界。
To realize these visions, China is ready to conduct bilateral and multilateral security cooperation with all countries and international and regional organizations under the framework of the Global Security Initiative, and actively promote coordination of security concepts and convergence of interests. China calls on all parties to carry out single or multiple cooperation in aspects including but not limited to the following ones, so as to pursue mutual learning and complementarity and to jointly promote world peace and tranquility:
為實(shí)現(xiàn)上述愿景,中方將在全球安全倡議框架下開展與世界各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織的雙多邊安全合作,積極推進(jìn)安全理念對(duì)接和利益共融。我們倡導(dǎo)各方在包括但不限于以下方面積極開展單項(xiàng)或多項(xiàng)合作,與中方的努力互補(bǔ)互促,共同促進(jìn)世界和平安寧。
1. Actively participate in formulating a New Agenda for Peace and other proposals put forth in Our Common Agenda by the UN Secretary-General. Support UN efforts to enhance conflict prevention and fully harness the peace-building architecture to assist post-conflict states in peace-building. Further leverage the Secretary-General's Peace and Security Sub-Fund of the China-UN Peace and Development Trust Fund and support a bigger UN role in global security affairs.
(一)積極參與聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)“我們的共同議程”報(bào)告關(guān)于制定“新和平綱領(lǐng)”等建議的工作。支持聯(lián)合國(guó)加大預(yù)防沖突努力,充分發(fā)揮建設(shè)和平架構(gòu)的作用,幫助沖突后國(guó)家開展建設(shè)和平工作。進(jìn)一步發(fā)揮中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金秘書長(zhǎng)和平與安全子基金作用,支持聯(lián)合國(guó)在全球安全事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Support the UN in enhancing capacity for implementing its peacekeeping mandate, uphold the three principles of "consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate" for peacekeeping operations, prioritize political solutions, and take a holistic approach to address both symptoms and root causes. Provide peacekeeping operations with adequate resources. Support the provision of sufficient, predictable and sustainable financial assistance to the African Union (AU) for it to carry out autonomous peacekeeping operations.
支持聯(lián)合國(guó)提高維和行動(dòng)履行授權(quán)能力,堅(jiān)持當(dāng)事方同意、保持中立、非自衛(wèi)或履行授權(quán)不使用武力的維和行動(dòng)三原則,堅(jiān)持政治優(yōu)先,綜合施策,標(biāo)本兼治。維和行動(dòng)應(yīng)獲得充足資源,支持為非盟自主和平行動(dòng)提供充足、可預(yù)測(cè)、可持續(xù)的資金支持。
2. Promote coordination and sound interaction among major countries and build a major country relationship featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. Major countries shoulder particularly important responsibilities of maintaining international peace and security. Call on major countries to lead by example in honoring equality, good faith, cooperation and the rule of law, and in complying with the UN Charter and international law. Adhere to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, stick to the bottom line of no conflict and no confrontation, seek common ground while reserving differences, and manage differences.
(二)促進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)和良性互動(dòng),推動(dòng)構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系格局。大國(guó)在維護(hù)國(guó)際和平與安全上承擔(dān)特殊重要責(zé)任。倡導(dǎo)大國(guó)帶頭講平等、講誠(chéng)信、講合作、講法治,帶頭遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法。堅(jiān)持相互尊重、和平共處、合作共贏,堅(jiān)守不沖突不對(duì)抗的底線,求同存異、管控分歧。
3. Firmly uphold the consensus that "a nuclear war cannot be won and must never be fought". Comply with the joint statement on preventing nuclear war and avoiding arms races issued by leaders of the five nuclear-weapon states in January 2022. Strengthen dialogue and cooperation among nuclear-weapon states to reduce the risk of nuclear war. Safeguard the international nuclear non-proliferation regime based on the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and actively support the efforts of countries in relevant regions to establish nuclear-weapon-free zones. Promote international cooperation on nuclear security, so as to build a fair, collaborative and mutually beneficial international nuclear security system.
(三)堅(jiān)決維護(hù)“核戰(zhàn)爭(zhēng)打不贏也打不得”共識(shí)。遵守2022年1月五核國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的《關(guān)于防止核戰(zhàn)爭(zhēng)與避免軍備競(jìng)賽的聯(lián)合聲明》,加強(qiáng)核武器國(guó)家對(duì)話合作,降低核戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)。維護(hù)以《不擴(kuò)散核武器條約》為基石的國(guó)際核不擴(kuò)散體系,積極支持有關(guān)地區(qū)國(guó)家建立無(wú)核武器區(qū)。促進(jìn)核安全國(guó)際合作,建立公平、合作、共贏的國(guó)際核安全體系。
4. Fully implement the resolution of Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security adopted by the 76th session of the UN General Assembly.
(四)全面落實(shí)第76屆聯(lián)大通過(guò)的“在國(guó)際安全領(lǐng)域促進(jìn)和平利用國(guó)際合作”決議。
Carry out cooperation under such frameworks as the UN Security Council's 1540 Committee, the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), promote complete prohibition and thorough destruction of weapons of mass destruction, and build up the capacity of all countries in areas including non-proliferation export control, biosecurity and protection against chemical weapons.
在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)防擴(kuò)散委員會(huì)、《禁止化學(xué)武器公約》、《禁止生物武器公約》等框架下開展合作,推動(dòng)全面禁止和徹底銷毀大規(guī)模殺傷性武器,提升各國(guó)防擴(kuò)散出口管制、生物安全、化武防護(hù)等方面能力水平。
Support the process of global conventional arms control. Support cooperation among China, Africa and Europe on small arms and light weapons control under the premise of respecting the will of Africa. Support the implementation of the initiative of Silencing the Guns in Africa. Actively carry out international cooperation and assistance on humanitarian demining and provide help to affected countries as much as one's ability permits.
支持全球常規(guī)武器軍控進(jìn)程。支持在尊重非洲國(guó)家意愿的前提下開展中國(guó)、非洲、歐洲輕小武器管控合作,支持落實(shí)“消弭非洲槍聲”倡議。積極開展人道主義掃雷國(guó)際合作及援助,為雷患國(guó)家提供更多力所能及的幫助。
5. Promote political settlement of international and regional hotspot issues. Encourage the countries concerned to overcome differences and resolve hotspots through candid dialogue and communication. Support the international community in constructively participating in the political settlement of hotspots, under the premise of non-interference in internal affairs, mainly through the means of facilitating peace talks, with fairness and practicality as the main attitude, and mainly following the approach of addressing both symptoms and root causes. Support political settlement of hotspot issues such as the Ukraine crisis through dialogue and negotiation.
(五)推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題。鼓勵(lì)當(dāng)事國(guó)堅(jiān)持通過(guò)坦誠(chéng)對(duì)話溝通,化解分歧,尋求熱點(diǎn)問(wèn)題的解決之道。支持國(guó)際社會(huì)在不干涉內(nèi)政前提下,以勸和促談為主要方式,以公平務(wù)實(shí)為主要態(tài)度,以標(biāo)本兼治為主要思路,建設(shè)性參與熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決。支持通過(guò)對(duì)話談判政治解決烏克蘭危機(jī)等熱點(diǎn)問(wèn)題。