IV. Technological Hegemony – Monopoly and Suppression
四、壟斷打壓的科技霸權(quán)
The United States seeks to deter other countries' scientific, technological and economic development by wielding monopoly power, suppression measures and technology restrictions in high-tech fields.
美國在高科技領(lǐng)域大搞壟斷打壓、技術(shù)封鎖,遏阻其他國家科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
The United States monopolizes intellectual property in the name of protection. Taking advantage of the weak position of other countries, especially developing ones, on intellectual property rights and the institutional vacancy in relevant fields, the United States reaps excessive profits through monopoly. In 1994, the United States pushed forward the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), forcing the Americanized process and standards in intellectual property protection in an attempt to solidify its monopoly on technology.
美國借知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)之名搞知識產(chǎn)權(quán)壟斷。利用各國特別是發(fā)展中國家在知識產(chǎn)權(quán)上的弱勢地位和在相關(guān)領(lǐng)域制度上的空缺實施壟斷,攫取高額壟斷利潤。1994年,美國推動《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》,強(qiáng)推知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的美國化進(jìn)程和標(biāo)準(zhǔn),企圖固化科技壟斷優(yōu)勢。
In the 1980s, to contain the development of Japan's semiconductor industry, the United States launched the "301" investigation, built bargaining power in bilateral negotiations through multilateral agreements, threatened to label Japan as conducting unfair trade, and imposed retaliatory tariffs, forcing Japan to sign the U.S.-Japan Semiconductor Agreement. As a result, Japanese semiconductor enterprises were almost completely driven out of global competition, and their market share dropped from 50 percent to 10 percent. Meanwhile, with the support of the U.S. government, a large number of U.S. semiconductor enterprises took the opportunity and grabbed larger market share.
20世紀(jì)80年代,美國為打擊日本半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)發(fā)展,采取包括啟動“301”調(diào)查、通過多邊協(xié)議為雙邊談判制造籌碼、威脅將日本列為不公平貿(mào)易國、加征報復(fù)性關(guān)稅等手段,逼迫日本簽訂《美日半導(dǎo)體協(xié)定》,導(dǎo)致日本半導(dǎo)體企業(yè)幾乎完全退出全球競爭,市場份額由50%跌至10%。同時,在美國政府扶持下,大量美國半導(dǎo)體企業(yè)趁機(jī)搶占市場。
The United States politicizes, weaponizes technological issues and uses them as ideological tools. Overstretching the concept of national security, the United States mobilized state power to suppress and sanction Chinese company Huawei, restricted the entry of Huawei products into the U.S. market, cut off its supply of chips and operating systems, and coerced other countries to ban Huawei from undertaking local 5G network construction. It even talked Canada into unwarrantedly detaining Huawei's CFO Meng Wanzhou for nearly three years.
美國將科技問題政治化、武器化、意識形態(tài)化。美國泛化國家安全概念,動用國家力量打壓和制裁中國華為公司,限制華為產(chǎn)品進(jìn)入美國市場,斷供芯片和操作系統(tǒng),在全世界脅迫其他國家禁止華為參與當(dāng)?shù)?G網(wǎng)絡(luò)建設(shè),還策動加拿大無理拘押華為首席財務(wù)官孟晚舟近3年。
The United States has fabricated a slew of excuses to clamp down on China's high-tech enterprises with global competitiveness, and has put more than 1,000 Chinese enterprises on sanction lists. In addition, the United States has also imposed controls on biotechnology, artificial intelligence and other high-end technologies, reinforced export restrictions, tightened investment screening, suppressed Chinese social media apps such as TikTok and WeChat, and lobbied the Netherlands and Japan to restrict exports of chips and related equipment or technology to China.
美國還炮制各種借口,圍追打壓具有國際競爭力的中國高科技企業(yè),已將1000多家中國企業(yè)列入各種制裁清單。美國還對生物技術(shù)、人工智能等高端技術(shù)實施管控,強(qiáng)化出口管制,嚴(yán)格投資審查,打壓包括TikTok、微信等中國社交媒體應(yīng)用程序,游說荷蘭和日本限制對中國芯片和相關(guān)設(shè)備與技術(shù)出口。
The United States has also practiced double standards in its policy on China-related technological professionals. To sideline and suppress Chinese researchers, since June 2018, visa validity has been shortened for Chinese students majoring in certain high-tech-related disciplines, repeated cases have occurred where Chinese scholars and students going to the United States for exchange programs and study were unjustifiably denied and harassed, and large-scale investigation on Chinese scholars working in the United States was carried out.
美國還在對華科技人才政策方面采取雙重標(biāo)準(zhǔn)。2018年6月以來,針對部分高科技專業(yè)的中國留學(xué)生縮短了簽證有效期限,屢屢無端禁止和滋擾中國學(xué)者赴美學(xué)術(shù)交流以及學(xué)生赴美留學(xué),對在美華人學(xué)者開展大規(guī)模調(diào)查,排擠、打壓華人科研群體。
The United States solidifies its technological monopoly in the name of protecting democracy. By building small blocs on technology such as the "chips alliance" and "clean network," the United States has put "democracy" and "human rights" labels on high-technology, and turned technological issues into political and ideological issues, so as to fabricate excuses for its technological blockade against other countries. In May 2019, the United States enlisted 32 countries to the Prague 5G Security Conference in the Czech Republic and issued the Prague Proposal in an attempt to exclude China's 5G products. In April 2020, then U.S. Secretary of State Mike Pompeo announced the "5G clean path," a plan designed to build technological alliance in the 5G field with partners bonded by their shared ideology on democracy and the need to protect "cyber security." The measures, in essence, are the U.S. attempts to maintain its technological hegemony through technological alliances.
美國借民主之名維護(hù)科技霸權(quán)。打造“芯片聯(lián)盟”“清潔網(wǎng)絡(luò)”等科技“小圈子”,給高科技打上民主、人權(quán)的標(biāo)簽,將技術(shù)問題政治化、意識形態(tài)化,為對他國實施技術(shù)封鎖尋找借口。2019年5月,美國拉攏32個國家在捷克召開“布拉格5G安全大會”,發(fā)布“布拉格提案”,企圖排除中國5G技術(shù)產(chǎn)品。2020年4月,時任美國國務(wù)卿蓬佩奧宣布“5G清潔路徑”,計劃在5G領(lǐng)域構(gòu)建以“民主”為意識形態(tài)紐帶、以“網(wǎng)絡(luò)安全”為目標(biāo)的技術(shù)聯(lián)盟。美國上述舉措的實質(zhì),就是通過技術(shù)聯(lián)盟維護(hù)科技霸權(quán)。
The United States abuses its technological hegemony by carrying out cyber-attacks and eavesdropping. The United States has long been notorious as an "empire of hackers," blamed for its rampant acts of cyber theft around the world. It has all kinds of means to enforce pervasive cyber-attacks and surveillance, including using analog base station signals to access mobile phones for data theft, manipulating mobile apps, infiltrating cloud servers, and stealing through undersea cables. The list goes on.
美國濫用科技霸權(quán)大搞網(wǎng)絡(luò)攻擊和監(jiān)聽竊密。美國是全球竊密大戶,作為“黑客帝國”早已惡名遠(yuǎn)揚。美國網(wǎng)絡(luò)攻擊和監(jiān)聽監(jiān)視無孔不入,竊密手段五花八門,包括利用模擬手機(jī)基站信號接入手機(jī)盜取數(shù)據(jù),操控手機(jī)應(yīng)用程序,侵入云服務(wù)器,通過海底光纜進(jìn)行竊密等。
U.S. surveillance is indiscriminate. All can be targets of its surveillance, be they rivals or allies, even leaders of allied countries such as former German Chancellor Angela Merkel and several French Presidents. Cyber surveillance and attacks launched by the United States such as "Prism," "Dirtbox," "Irritant Horn" and "Telescreen Operation" are all proof that the United States is closely monitoring its allies and partners. Such eavesdropping on allies and partners has already caused worldwide outrage. Julian Assange, the founder of Wikileaks, a website that has exposed U.S. surveillance programs, said that "do not expect a global surveillance superpower to act with honor or respect. There is only one rule: there are no rules."
美國實施“無差別”監(jiān)視監(jiān)聽。從競爭對手到盟友,甚至包括德國前總理默克爾、法國多任總統(tǒng)等盟國領(lǐng)導(dǎo)人,無不在監(jiān)聽范圍之內(nèi)。“棱鏡門”“臟盒”“怒角計劃”“電幕行動”等美國網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控和攻擊事件,印證了美國的盟友伙伴都在美國的嚴(yán)密監(jiān)控之列。美國竊聽盟友伙伴的行徑早已引起國際社會公憤。曾曝光美國監(jiān)聽項目的“維基揭秘”網(wǎng)站創(chuàng)始人阿桑奇說,不要期待這個“監(jiān)聽超級大國”會做出有尊嚴(yán)和讓人尊重的行為。規(guī)則只有一個,那就是沒有規(guī)則。