日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國(guó)際 > 正文

全球安全倡議概念文件(3)(中英對(duì)照)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

6. Support and improve the ASEAN-centered regional security cooperation mechanism and architecture, and adhere to the ASEAN way of consensus-building and accommodating each other's comfort level to further strengthen security dialogue and cooperation among regional countries. Support efforts to promote cooperation in non-traditional security areas under the framework of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), implement relevant cooperation projects under the LMC Special Fund, and strive to foster a pilot zone for GSI to jointly safeguard regional peace and stability.

(六)支持和完善以東盟為中心的地區(qū)安全合作機(jī)制和架構(gòu),秉持協(xié)商一致、照顧各方舒適度等“東盟方式”,加強(qiáng)地區(qū)國(guó)家間的安全對(duì)話與合作。支持在瀾滄江-湄公河合作框架下推進(jìn)非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,通過(guò)瀾湄合作專項(xiàng)基金實(shí)施相關(guān)合作項(xiàng)目,努力打造全球安全倡議實(shí)驗(yàn)區(qū),共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。

7. Implement the five-point proposal on realizing peace and stability in the Middle East, including advocating mutual respect, upholding equity and justice, realizing non-proliferation, jointly fostering collective security, and accelerating development cooperation, so as to jointly establish a new security framework in the Middle East. Support the positive momentum and the efforts of Middle East countries to strengthen dialogue and improve their relations, accommodate the reasonable security concerns of all parties, strengthen the internal forces of safeguarding regional security, and support the League of Arab States (LAS) and other regional organizations in playing a constructive role in this regard. The international community should take practical steps to advance the two-state solution to the Palestinian question, and convene a larger, more authoritative and more influential international peace conference, so as to achieve a just solution to the Palestinian question at an early date.

(七)落實(shí)實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點(diǎn)倡議,倡導(dǎo)相互尊重,堅(jiān)持公平正義,實(shí)現(xiàn)核不擴(kuò)散,共建集體安全,加快發(fā)展合作,共同推動(dòng)構(gòu)建中東安全新架構(gòu)。支持中東國(guó)家加強(qiáng)對(duì)話、改善關(guān)系的積極勢(shì)頭和努力,照顧各方合理安全關(guān)切,壯大維護(hù)地區(qū)安全的內(nèi)生力量,支持阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟等區(qū)域組織為此發(fā)揮建設(shè)性作用。國(guó)際社會(huì)應(yīng)采取實(shí)際步驟推進(jìn)巴勒斯坦問(wèn)題“兩國(guó)方案”,召開更大規(guī)模、更有權(quán)威、更有影響的國(guó)際和會(huì),推動(dòng)巴勒斯坦問(wèn)題早日得到公正解決。

8. Support the efforts of African countries, the AU and sub-regional organizations to resolve regional conflicts, fight terrorism and safeguard maritime security, call on the international community to provide financial and technical support to Africa-led counter-terrorism operations, and support African countries in strengthening their ability to safeguard peace independently. Support addressing African problems in the African way, and promote peaceful settlement of hotspots in the Horn of Africa, the Sahel, the Great Lakes region and other areas. Actively implement the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, promote the institutionalization of the China-Horn of Africa Peace, Governance and Development Conference, and work actively to launch pilot projects of cooperation.

(八)支持非洲國(guó)家、非洲聯(lián)盟、次區(qū)域組織為解決地區(qū)沖突、反對(duì)恐怖主義、維護(hù)海上安全所作努力,呼吁國(guó)際社會(huì)向非洲主導(dǎo)的反恐行動(dòng)提供資金和技術(shù),支持非洲國(guó)家增強(qiáng)自主維護(hù)和平的能力。支持以非洲方式解決非洲問(wèn)題,推動(dòng)非洲之角以及薩赫勒、大湖地區(qū)等熱點(diǎn)問(wèn)題和平解決。積極落實(shí)“非洲之角和平發(fā)展構(gòu)想”,推動(dòng)非洲之角和平會(huì)議機(jī)制化,積極打造合作示范項(xiàng)目。

9. Support Latin American and Caribbean countries in actively fulfilling commitments stated in the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace, and support the Community of Latin American and Caribbean States and other regional and sub-regional organizations in playing an active role in upholding regional peace and security and properly handling regional hotspots.

(九)支持拉美和加勒比國(guó)家積極踐行《宣布拉美和加勒比為和平區(qū)的公告》承諾,支持包括拉共體在內(nèi)的區(qū)域和次區(qū)域組織為維護(hù)地區(qū)和平安全、妥善處理地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題發(fā)揮積極作用。

10. Pay high attention to the special situation and legitimate concerns of Pacific island countries in regard to climate change, natural disasters and public health, support the efforts of Pacific island countries to address global challenges, and support island countries in implementing the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. Increase the provision of materials, funds and talents to help island countries improve their ability to deal with non-traditional security threats.

(十)重視太平洋島國(guó)在氣候變化、自然災(zāi)害和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域特殊處境和合理關(guān)切,支持太平洋島國(guó)為應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)所作努力,支持島國(guó)落實(shí)其《藍(lán)色太平洋2050戰(zhàn)略》。加大提供物資、資金和人才支持,幫助島國(guó)提升應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅的能力。

11. Strengthen maritime dialogue and exchange and practical cooperation, properly handle maritime differences, and work together to tackle transnational crimes at sea including piracy and armed robbery, so as to jointly safeguard maritime peace and tranquility and sea lane security. Call on upstream and downstream countries along trans-boundary rivers to actively engage in international cooperation, resolve relevant disputes through dialogue and consultation, ensure the safety of shipping on trans-boundary rivers, rationally utilize and protect water resources, and protect the ecological environment of trans-boundary rivers.

(十一)加強(qiáng)海上對(duì)話交流和務(wù)實(shí)合作,妥善處理海上分歧,攜手打擊海盜、武裝搶劫等海上跨國(guó)犯罪,合力維護(hù)海洋和平安寧和航道安全。倡導(dǎo)跨境河流上下游國(guó)家積極開展國(guó)際合作,通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決相關(guān)爭(zhēng)議,保障跨境河流航運(yùn)安全,合理利用和保護(hù)水資源,保護(hù)跨境河流生態(tài)環(huán)境。

12. Strengthen the UN's role as the central coordinator in the global fight against terrorism, support the international community in fully implementing the UN General Assembly and Security Council counter-terrorism resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy, and jointly crack down on all terrorist organizations and individuals designated by the Security Council. Channel more global counter-terrorism resources to developing countries to enhance their counter-terrorism capacity building. Oppose linking terrorism with any particular country, ethnic group or religion. Enhance studies on and responses to the impact of emerging technologies on global counter-terrorism efforts.

(十二)加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際反恐斗爭(zhēng)中的中心協(xié)調(diào)作用,支持國(guó)際社會(huì)全面落實(shí)聯(lián)大和安理會(huì)反恐決議及《聯(lián)合國(guó)全球反恐戰(zhàn)略》,共同打擊所有被安理會(huì)列名的恐怖組織和人員。推動(dòng)全球反恐資源進(jìn)一步向發(fā)展中國(guó)家傾斜,加大發(fā)展中國(guó)家反恐能力建設(shè)。反對(duì)將恐怖主義與特定國(guó)家、民族和宗教掛鉤。深入研究和應(yīng)對(duì)新興技術(shù)對(duì)國(guó)際反恐斗爭(zhēng)的影響。

13. Deepen international cooperation in the field of information security. China has put forward the Global Initiative on Data Security and calls for joint efforts to formulate global rules on digital governance that reflect the will and respect the interests of all parties. Follow through on the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security and the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia, jointly address various cyber threats, and work to establish a global governance system on cyberspace featuring openness and inclusion, justice and fairness, security and stability, vigor and vitality.

(十三)深化信息安全領(lǐng)域國(guó)際合作。中方已提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,希望推動(dòng)達(dá)成反映各方意愿、尊重各方利益的全球數(shù)字治理規(guī)則。持續(xù)推進(jìn)落實(shí)《中國(guó)-阿拉伯聯(lián)盟數(shù)據(jù)安全合作倡議》和《“中國(guó)+中亞五國(guó)”數(shù)據(jù)安全合作倡議》,共同應(yīng)對(duì)各類網(wǎng)絡(luò)威脅,構(gòu)建開放包容、公平合理、安全穩(wěn)定、富有生機(jī)活力的全球網(wǎng)絡(luò)空間治理體系。

14. Strengthen biosecurity risk management. Jointly advocate responsible bioscience research and encourage all stakeholders to refer to the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists on a voluntary basis. Jointly strengthen the building of biosecurity capability of laboratories, reduce biosecurity risks and promote the healthy development of biotechnology.

(十四)加強(qiáng)生物安全風(fēng)險(xiǎn)管理。共同倡導(dǎo)負(fù)責(zé)任的生物科研,鼓勵(lì)各利益攸關(guān)方自愿采納《科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則天津指南》。共同加強(qiáng)實(shí)驗(yàn)室生物安全能力建設(shè),降低生物安全風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)生物科技健康發(fā)展。

15. Strengthen international security governance on artificial intelligence (AI) and other emerging technologies, and prevent and manage potential security risks. China has issued position papers on regulating military applications and strengthening ethical governance of AI, and stands ready to strengthen communication and exchange with the international community on AI security governance, promote the establishment of an international mechanism with broad participation, and develop governance frameworks, standards and norms based on extensive consensus.

(十五)加強(qiáng)人工智能等新興科技領(lǐng)域國(guó)際安全治理,預(yù)防和管控潛在安全風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)已就人工智能軍事應(yīng)用和倫理治理發(fā)布立場(chǎng)文件,愿與國(guó)際社會(huì)就人工智能安全治理加強(qiáng)溝通交流,推動(dòng)達(dá)成普遍參與的國(guó)際機(jī)制,形成具有廣泛共識(shí)的治理框架和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。

16. Strengthen international cooperation on outer space and safeguard the international order in outer space underpinned by international law. Carry out activities in outer space in accordance with international law, safeguard the safety of in-orbit astronauts and the long-term and sustainable operation of space facilities. Respect and ensure the equal right of all countries to use outer space peacefully. Resolutely reject the weaponization of and arms race in outer space, and support the negotiation and conclusion of an international legal instrument on arms control in outer space.

(十六)加強(qiáng)外空領(lǐng)域國(guó)際合作,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的外空國(guó)際秩序。基于國(guó)際法開展外空活動(dòng),維護(hù)在軌航天員的安全和空間設(shè)施的長(zhǎng)期可持續(xù)。尊重并確保各國(guó)平等享有和平利用外空的權(quán)利。堅(jiān)決反對(duì)外空武器化和軍備競(jìng)賽,支持談判締結(jié)外空軍控國(guó)際法律文書。

17. Support the World Health Organization in playing a leading role in global governance in public health, and effectively coordinate and mobilize global resources to jointly respond to COVID-19 and other major global infectious diseases.

(十七)支持世界衛(wèi)生組織在全球公共衛(wèi)生治理中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,有效統(tǒng)籌、調(diào)動(dòng)全球資源,共同應(yīng)對(duì)包括新型冠狀病毒感染在內(nèi)的全球性重大傳染病。

18. Safeguard global food and energy security. Strengthen action coordination to maintain the smooth operation of international agricultural trade, ensure stable grain production and smooth supply chains, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Strengthen international energy policy coordination, create a safe and stable environment for ensuring energy transportation, and jointly maintain the stability of the global energy market and energy prices.

(十八)維護(hù)全球糧食和能源安全。加強(qiáng)行動(dòng)協(xié)調(diào),維護(hù)國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易平穩(wěn)運(yùn)行,保障糧食生產(chǎn)和供應(yīng)鏈暢通,避免將糧食安全問(wèn)題政治化、武器化。加強(qiáng)國(guó)際能源政策協(xié)調(diào),為保障能源運(yùn)輸創(chuàng)造安全穩(wěn)定環(huán)境,共同維護(hù)全球能源市場(chǎng)和能源價(jià)格穩(wěn)定。

19. Fully and effectively implement the UN Convention against Transnational Organized Crime. Encourage all countries to conclude or join international treaties, conventions or agreements or make institutional arrangements to fight transnational crimes. Support the three international drug control conventions of the UN, safeguard the international drug control system, and advocate coordination, shared responsibility and sincere cooperation in the international community to jointly address challenges posed by the drug problem and build a community with a shared future for mankind that is free from the harm of drugs. Actively conduct law enforcement cooperation on the basis of respecting each country's sovereignty, so as to jointly improve law enforcement capacity and security governance. Support the establishment of a global training system to train for developing countries more law enforcement officers who are responsive to their countries' security needs.

(十九)全面、有效落實(shí)《聯(lián)合國(guó)打擊跨國(guó)有組織犯罪公約》。鼓勵(lì)各國(guó)為打擊跨國(guó)犯罪,締結(jié)或參加有關(guān)國(guó)際條約、公約或協(xié)議,或者作出制度性安排。支持聯(lián)合國(guó)三項(xiàng)禁毒公約,維護(hù)國(guó)際禁毒體制,倡導(dǎo)國(guó)際社會(huì)協(xié)調(diào)一致、責(zé)任共擔(dān)、真誠(chéng)合作,共同應(yīng)對(duì)毒品問(wèn)題帶來(lái)的挑戰(zhàn),構(gòu)建不受毒品危害的人類命運(yùn)共同體。在尊重各國(guó)主權(quán)基礎(chǔ)上積極開展執(zhí)法合作,共同提升執(zhí)法能力和安全治理水平。支持建立全球培訓(xùn)體系,為發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)更多適應(yīng)維護(hù)自身安全需要的執(zhí)法人員。

20. Support the cooperation among countries in addressing climate change and maintaining stable and smooth supply and industrial chains, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in order to promote sustainable security through sustainable development.

(二十)支持各國(guó)在氣候變化、供應(yīng)鏈產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定暢通等領(lǐng)域合作,加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,以可持續(xù)發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)安全。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預(yù)防,防止

聯(lián)想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護(hù)措施,保證,抵押,債券,證券

 
institutional [.insti'tju:ʃənəl]

想一想再看

adj. 制度上的,慣例的,機(jī)構(gòu)的

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動(dòng),品行
v. 引導(dǎo),指揮,管理

聯(lián)想記憶
provision [prə'viʒən]

想一想再看

n. 規(guī)定,條款; 供應(yīng)(品); 預(yù)備
n.

 
adhere [əd'hiə]

想一想再看

vi. 堅(jiān)守于,對(duì) ... 忠貞,緊抓著,遵守

聯(lián)想記憶
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 養(yǎng)育,培養(yǎng),促進(jìn),鼓勵(lì),抱有(希望等)

聯(lián)想記憶
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 處理,對(duì)付,阻截
n. 用具,滑車,對(duì)付

聯(lián)想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 有档期是有空还是没空| 管路通| 仲文你好vlog最新视频| 小绵羊男星是谁| 免费观看河南卫视直播| 燃冬演员表| 风之谷钢琴谱| 柏拉图的电影| 黄老汉| 芭芭拉·布薛特| 地下车库设计规范| 天堂在线中文视频| 古建凉亭生产厂家| 欲望之城电影| 电影青春期| 河东舞曲的士高| 荒岛女儿国| 杨文元| 二年级拍手歌生字组词| 金珠电影| 赤足惊魂电影| 昆虫总动员2免费观看完整版| hugh grant| 喝醉的图片| 日本电影忠犬八公的故事| 江南style歌词翻译成中文| 女女床戏| 欧美喜剧电影| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 喜羊羊电影| be小说| 追凶| 孙源| 电影疯狂| 南来北往连续剧免费观看完整版| 深海票房| 舌吻小视频| 浙江卫视周一至周五节目表 | 婚姻审判短剧免费观看全集| 情哥哥| 大甜甜|