IV. Platforms and mechanisms of cooperation
四、合作平臺(tái)和機(jī)制
1. Engage in wide-ranging discussions and communication on peace and security at the General Assembly, relevant UN Committees, the Security Council, relevant institutions, and other international and regional organizations based on their respective mandates, and put forward common initiatives and propositions to forge consensus in the international community to address security challenges.
(一)利用聯(lián)合國大會(huì)和各相關(guān)委員會(huì)、安理會(huì)、相關(guān)機(jī)構(gòu)以及其他有關(guān)國際和地區(qū)組織等平臺(tái),根據(jù)各自職責(zé),圍繞和平與安全問題廣泛討論溝通,提出共同倡議主張,匯聚國際社會(huì)應(yīng)對安全挑戰(zhàn)共識(shí)。
2. Leverage the roles of the Shanghai Cooperation Organization, BRICS cooperation, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the "China+Central Asia" mechanism, and relevant mechanisms of East Asia cooperation, and carry out security cooperation incrementally to achieve similar or same goals. Promote the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region and give play to the role of coordinating and cooperative mechanisms such as the Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan and the China-Horn of Africa Peace, Governance and Development Conference to promote regional and global peace and stability.
(二)發(fā)揮上海合作組織、金磚合作、亞信、“中國+中亞五國”、東亞合作相關(guān)機(jī)制等作用,圍繞彼此一致或相近目標(biāo)逐步開展安全合作。推動(dòng)設(shè)立海灣地區(qū)多邊對話平臺(tái),發(fā)揮阿富汗鄰國外長會(huì)、非洲之角和平會(huì)議等協(xié)調(diào)合作機(jī)制作用,促進(jìn)地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定。
3. Hold high-level conferences on the GSI in due course to strengthen policy communication in the field of security, promote intergovernmental dialogue and cooperation, and further foster synergy in the international community to address security challenges.
(三)適時(shí)舉辦全球安全倡議高級別活動(dòng),加強(qiáng)安全領(lǐng)域政策溝通,促進(jìn)政府間對話合作,進(jìn)一步凝聚國際社會(huì)應(yīng)對安全挑戰(zhàn)合力。
4. Support the China-Africa Peace and Security Forum, the Middle East Security Forum, the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) and other international dialogue platforms in contributing to deepening exchange and cooperation on security. Promote the establishment of more global security forums to provide new platforms for governments, international organizations, think tanks and social organizations to leverage their advantages and participate in global security governance.
(四)支持中非和平安全論壇、中東安全論壇、北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)以及其他國際性交流對話平臺(tái)為深化安全領(lǐng)域交流合作繼續(xù)作出積極貢獻(xiàn)。鼓勵(lì)創(chuàng)設(shè)全球性安全論壇,為各國政府、國際組織、智庫、社會(huì)組織等發(fā)揮各自優(yōu)勢參與全球安全治理提供新平臺(tái)。
5. Build more international platforms and mechanisms for exchange and cooperation on addressing security challenges in such areas as counter-terrorism, cybersecurity, biosecurity and emerging technologies, with a view to improving the governance capacity in the domain of non-traditional security. Encourage more exchanges and cooperation among university-level military and police academies. China is willing to provide other developing countries with 5,000 training opportunities in the next five years to train professionals for addressing global security issues.
(五)圍繞應(yīng)對反恐、網(wǎng)絡(luò)、生物、新興科技等領(lǐng)域安全挑戰(zhàn),搭建更多國際交流合作平臺(tái)和機(jī)制,共同提升非傳統(tǒng)安全治理能力。鼓勵(lì)各國高等軍事院校、高等警察院校之間加強(qiáng)交流合作。未來5年中方愿向全球發(fā)展中國家提供5000個(gè)研修培訓(xùn)名額用于培養(yǎng)專業(yè)人才,共同應(yīng)對全球性安全問題。
The GSI, following the principle of openness and inclusiveness, welcomes and looks forward to the participation of all parties to jointly enrich its substance and actively explore new forms and areas of cooperation. China stands ready to work with all countries and peoples who love peace and aspire to happiness to address all kinds of traditional and non-traditional security challenges, protect the peace and tranquility of the earth, and jointly create a better future for mankind, so that the torch of peace will be passed on from generation to generation and shine across the world.
全球安全倡議秉持開放包容原則,歡迎和期待各方參與,共同豐富倡議內(nèi)涵,積極探索開展新形式新領(lǐng)域合作。中方愿同世界上所有愛好和平、追求幸福的國家和人民攜手同行,協(xié)力應(yīng)對各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),并肩守護(hù)地球家園的和平安寧,共同開創(chuàng)人類更加美好的未來,讓和平的薪火代代相傳、平安的鐘聲響徹人間。