Friends,
各位朋友,
The GSI is rooted in the fine traditional Chinese culture that values peace above everything else, and is inspired by China's independent foreign policy of peace and its practices. Over the years, China has held high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, fulfilled its responsibility for world peace, and contributed its level best to global security as a responsible major country.
全球安全倡議植根于以和為貴的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,來源于中國獨立自主的和平外交政策與實踐。長期以來,作為負(fù)責(zé)任大國,中國始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,為世界和平擔(dān)當(dāng)盡責(zé),為全球安全竭誠貢獻。
China is committed to the path of peaceful development. China has never started a conflict or war, or taken a single inch of foreign land. To this day, China remains the only country that has put the commitment to peaceful development in its Constitution. No matter how much it develops, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence, or engage in arms race, but remain a defender of world peace.
中國始終致力于走和平發(fā)展道路,從未主動挑起過沖突或戰(zhàn)爭,從未侵略過別國一寸土地。目前,中國依然是世界上唯一一個將“堅持和平發(fā)展道路”載入憲法的國家。未來無論發(fā)展到什么程度,中國永遠(yuǎn)不稱霸、不擴張、不謀求勢力范圍,不搞軍備競賽,始終堅持做世界和平的守護者。
China is committed to the international arms control, disarmament and non-proliferation processes. China has joined over 20 multilateral arms control treaties, and firmly upheld the international nuclear non-proliferation regime. China will continue to promote international cooperation on arms control and the building of a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation, and play its part in maintaining global strategic stability.
中國始終致力于國際軍控、裁軍和防擴散進程,已加入20多項多邊軍控條約,堅定維護國際核不擴散體系。我們將繼續(xù)促進軍控國際合作,推動構(gòu)建公平、合作、共贏的國際核安全體系,為維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定發(fā)揮重要作用。
China is committed to meeting global challenges. China has made robust efforts to implement the Paris climate agreement, provided more than 2.2 billion doses of COVID vaccines to over 120 countries and international organizations, put forward the Global Initiative on Data Security and the International Cooperation Initiative on Global Food Security, and promoted the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China will continue advancing international cooperation on counter-terrorism, disaster relief, climate change, public health, among others, combat transnational organized crime, and contribute its share to tackling non-traditional security threats.
中國始終致力于應(yīng)對全球挑戰(zhàn),積極落實應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》,向120多個國家和國際組織提供超過22億劑新冠疫苗,發(fā)起《全球數(shù)據(jù)安全倡議》、國際糧食安全合作倡議,倡導(dǎo)建立全球清潔能源合作伙伴關(guān)系。今后我們將繼續(xù)推進國際反恐、救災(zāi)、氣變、公共衛(wèi)生等合作,有力打擊跨國有組織犯罪,為應(yīng)對非傳統(tǒng)安全威脅貢獻力量。
China is committed to following a Chinese approach to resolving hotspot issues. China believes in promoting peace through talks. Guided by its emphasis on addressing both the symptoms and root causes, its call for the involved parties to meet each other halfway, and its pursuit of fairness and justice, China has made unremitting efforts for the political settlement of hotspot issues.
中國始終致力于有中國特色的熱點問題解決之道,堅持勸和促談,強調(diào)標(biāo)本兼治,倡導(dǎo)相向而行,追求公平正義,為推動地區(qū)熱點問題的政治解決不懈努力。
On the Iranian nuclear issue, China has actively promoted the resumption of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), to uphold the legitimate rights and interests of relevant countries and the international nuclear non-proliferation regime.
在伊朗核問題上,我們積極推動恢復(fù)伊核全面協(xié)議,維護有關(guān)國家正當(dāng)合法權(quán)益,維護國際核不擴散體系。
On the Korean Peninsula issue, China stands for pursuing in parallel the establishment of a peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula, and addressing the legitimate concerns of all parties in a balanced manner, to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.
在朝鮮半島問題上,我們堅持并行推進半島和平機制和半島無核化進程,均衡解決各方合理關(guān)切,維護朝鮮半島和平穩(wěn)定。
On Middle East, China welcomes and supports security dialogues among regional countries including Saudi Arabia and Iran, as well as regional efforts to build a Middle East security architecture that suits the realities of the region and accommodates the interests of all parties.
在中東問題上,我們歡迎并支持包括沙特、伊朗在內(nèi)地區(qū)國家開展安全對話,自主搭建符合地區(qū)實際、兼顧各方利益的中東安全架構(gòu)。
It has been almost a year since the full escalation of the Ukraine crisis. The international community is watching the developments closely. China is deeply worried about the escalation of the conflict and a possible spiral out of control. Since the outbreak of the crisis, China has taken an objective and impartial stance based on the merits of the issue. President Xi Jinping put forward "four points" on what must be done, "four things" the international community must do together, and "three observations" of the crisis, which has played a responsible and constructive role in easing the situation and deescalating the crisis. China will continue to promote peace talks, contribute its ideas for a political settlement of the crisis, and join the international community to promote dialogue and consultation, address the concerns of all parties and seek common security. In the meantime, we urge certain countries to immediately stop fueling the fire, stop shifting blame to China, and stop touting "Ukraine today, Taiwan tomorrow".
烏克蘭危機全面升級已近一年,局勢走向備受國際關(guān)注。中方對沖突不斷加劇甚至導(dǎo)致失控深感憂慮。危機爆發(fā)以來,中國始終立足是非曲直,恪守客觀公正,習(xí)近平主席提出“四個應(yīng)該”“四個共同”“三點思考”,為緩和局勢、化解危機發(fā)揮了負(fù)責(zé)任、建設(shè)性作用。我們將繼續(xù)勸和促談,為政治解決烏克蘭危機提供中國智慧,與國際社會一道共同推動對話協(xié)商,解決各方關(guān)切,謀求共同安全。同時,我們敦促有關(guān)國家立即停止拱火澆油,停止向中國甩鍋推責(zé),停止鼓噪“今日烏克蘭,明日臺灣”。
Friends,
各位朋友,
The development of a big country like China cannot happen without a secure international environment. Likewise, world security would not be possible without the security of China. Today, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people are making strides in confidence and unity toward the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. However, external suppression and containment against China keep escalating, posing a serious threat to China's sovereignty and security. We stand firmly against any form of hegemonism and power politics, against the Cold War mentality and bloc confrontation, and against any foreign interference in China's internal affairs. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, and international fairness and justice.
中國是個大國,中國的發(fā)展離不開安全的國際環(huán)境。同樣,沒有中國的安全也就沒有世界的安全。當(dāng)前,中國人民正在中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)下,滿懷信心,團結(jié)奮斗,以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復(fù)興。但來自外部的對中國的打壓遏制卻不斷升級,愈演愈烈,對中國的主權(quán)和安全構(gòu)成嚴(yán)重威脅。我們堅決反對一切形式的霸權(quán)主義和強權(quán)政治,堅決反對冷戰(zhàn)思維和陣營對抗,堅決反對任何外部勢力干涉中國內(nèi)政,堅決維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和國際公平正義。
Friends,
各位朋友,
Peace and security are like sunshine and rain; they are taken for granted, but none can live without them. China wishes to work with all countries in the direction set out in the GSI, and move together in unity and cooperation toward a brighter future of lasting peace and universal security.
和平如陽光,安全似雨露,受益而不覺,失之則難存。中國期待與各國一道,沿著全球安全倡議指明的方向,攜手并肩,團結(jié)合作,共同邁向持久和平、普遍安全的美好明天。
To conclude, I wish the forum a full success. Thank you!
最后,預(yù)祝論壇取得圓滿成功。謝謝大家!