日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

秦剛在中國援建的非洲疾控中心總部項目竣工儀式上的致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks by Foreign Minister Qin Gang?at the Completion Ceremony?for the China-aided Project of the Africa Center?for Disease Control and Prevention Headquarters

秦剛部長在中國援建的非洲疾控中心總部項目竣工儀式上的致辭

Addis Ababa, 11 January 2023

2023年1月11日,亞的斯亞貝巴

Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the African?Union Commission,

尊敬的非盟委員會主席法基先生閣下,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,

尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

It gives me great pleasure to attend the completion ceremony for the Africa CDC headquarters, a flagship project of China-Africa cooperation announced by President Xi Jinping at the FOCAC Beijing Summit in 2018. Like the AU Conference Center, it is yet another landmark of China-Africa cooperation. At the outset, I wish to extend warm congratulations to the AU, and to the African countries and peoples. I also want to thank the AU Commission and the Ethiopian government for their strong support, and pay high tribute to the Chinese and African engineers and workers who have participated in the project.

很高興出席非洲疾控中心總部竣工儀式。非洲疾控中心總部項目是習近平主席在2018年中非合作論壇北京峰會上宣布的對非合作旗艦項目,是繼非盟會議中心后中非合作的又一標志性項目。首先,我謹向非盟、非洲國家和人民表示熱烈祝賀!向非盟委員會和埃塞俄比亞政府給予的大力支持表示感謝,向參與建設的中非雙方工程技術人員致以崇高敬意!

I learned from my colleagues about the many challenges caused by the COVID-19 pandemic to the project during construction. But our two sides have surmounted the difficulties and topped out the buildings ahead of schedule. This is indeed a new miracle in China-Africa cooperation. I believe with the joint efforts of our two sides, the Africa CDC will make greater contribution to public health in Africa and the health and wellbeing of the African people. It will also write a new, splendid chapter in the history of China-Africa relations.

聽我的同事講,疫情給項目施工帶來很多挑戰,但中非雙方克服困難,提前實現項目封頂,創造了中非合作新的奇跡。我相信,在中非雙方共同努力下,非洲疾控中心必將為非洲衛生事業和人民健康福祉做出更大貢獻,在中非關系史上寫下新的絢麗篇章。

This is my first overseas trip, and my first visit to Africa and the AU headquarters as the Chinese Foreign Minister. This is also the 33rd consecutive year that the Chinese Foreign Minister visits Africa on the first overseas trip of the new year, which is a fine tradition of China's diplomacy. With this opportunity, I wish to reiterate that strengthening solidarity and cooperation with African countries will always be a diplomatic priority for China. No matter how the international environment changes, China and Africa will always be a community with a shared future.

此次訪問是我擔任中國外長以來首次出訪、首次訪問非洲和非盟總部,也是中國外長連續第33年新年首訪來到非洲,延續了中國外交的優良傳統。借此機會,我愿重申,加強同非洲國家的團結合作,始終是中國外交的優先方向,無論國際風云如何變幻,中非雙方永遠是休戚與共的命運共同體。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們,先生們,朋友們,

We are in the 10th year since President Xi Jinping put forth, in 2013, the principles of sincerity, real results, amity and good faith, and of pursuing the greater good and shared interests for China's relations with Africa. Over the past decade, with the joint guidance and commitment of Chinese and African leaders, China-Africa relations have made historic achievements that impressed the whole world, and entered a new era of building a high-level China-Africa community with a shared future. President Xi Jinping has visited Africa four times. The FOCAC Summit has been held twice. Our two sides have worked together to advance the ten cooperation plans, eight major initiatives and nine programs. Our cooperation against COVID-19 has delivered good results. All this embodies the vibrant spirit of China-Africa friendship and cooperation.

今年是2013年習近平主席提出真實親誠對非政策理念和正確義利觀10周年。10年來,在中非領導人共同引領和推動下,中非關系取得了舉世矚目的歷史性成就,進入構建高水平中非命運共同體的新時代。習近平主席四次訪問非洲,中非合作論壇兩次舉行峰會,中非雙方攜手落實“十大合作計劃”、“八大行動”、“九項工程”,抗疫合作成果豐碩,中非友好合作精神熠熠生輝。

China has remained Africa's largest trading partner for 13 years in a row. Two-way trade in 2022 is expected to exceed 260 billion US dollars. Once again, China's imports from Africa grow faster than its exports to Africa. Fifty-two African countries and the AU Commission have signed Belt and Road cooperation documents with China. Landmark projects like the AU Conference Center, the Africa CDC headquarters, the Mombasa-Nairobi Railway and the Addis Ababa-Djibouti Railway keep emerging. Joint projects of highways, electricity, communications and ports span across Africa. Such cooperation has helped enhance Africa's capacity for independent and sustainable development.

中國連續13年成為非洲第一大貿易伙伴國,2022年中非貿易額預計突破2600億美元,中國自非洲進口額增速再次超過對非出口增速。52個非洲國家和非盟委員會同中方簽署“一帶一路”合作文件,非盟會議中心、非洲疾控中心總部、蒙內鐵路、亞吉鐵路等標志性工程不斷涌現,公路、電力、通訊、港口等合作項目遍布非洲,增強了非洲的自主和可持續發展能力。

As the new year begins, everything takes on a new look. China will embark on a new journey to build a modern socialist country on all fronts, and the AU and African countries will also embrace the celebratory moment of the 60th anniversary of the Organization of African Unity (OAU). At this new historical starting point, I wish to make a four-point proposal on the development of China-Africa relations.

新年伊始,萬象更新。中國將全面開啟建設社會主義現代化國家的新征程,非盟和非洲國家也將迎來非洲統一組織成立60周年的慶祝時刻。站在新的歷史起點上,我愿就中非關系發展提出四點建議:

First, let us intensify our in-person interactions and connectivity of ideas. The pandemic will be over, and we can see light of hope ahead. China will continue to follow the principles of sincerity, real results, amity and good faith, and of pursuing the greater good and shared interests. We will expand exchange and cooperation with Africa in various fields and at all levels, including between the governments, legislatures, political parties, militaries and localities. We will encourage Chinese companies and people to come to Africa for investment and tourism. We will provide more facilitation to restore two-way personnel exchanges at a faster pace. African political leaders, AU Commission officials at various levels and Africans in the political, business and academic circles are most welcome to visit in due course. China supports South Africa in its rotating BRICS presidency, and supports Uganda in hosting the Summit of the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement. China will work with Africa to further deepen experience sharing and mutual learning on governance and development, and firmly support each other on issues concerning our core interests and major concerns, to lay a solid foundation for building a high-level China-Africa community with a shared future.

一是加快推進中非實體交往和理念相通。疫情終將過去,曙光就在前面。中方將繼續踐行真實親誠理念和正確義利觀,同非方擴大政府、立法機構、政黨、軍隊、地方等各領域、各層級交流合作,鼓勵中國企業和公民赴非投資和旅游,為加快恢復雙方人員往來提供更多便利。中方歡迎非洲各國政要、非盟委員會各級官員以及非洲政商學界人士適時訪華,支持南非當好金磚國家輪值主席國,支持烏干達辦好不結盟國家首腦會議,愿同非方進一步深化治國理政和發展經驗交流互鑒,在涉及核心利益和重大關切問題上堅定相互支持,為構建高水平中非命運共同體奠定堅實基礎。

Second, let us further deepen the friendly relations between China and the AU. The AU is one of the most influential intergovernmental organizations in the world. It is a banner of African countries seeking strength through unity and of developing countries pursuing progress in solidarity. Over the past six decades, the AU and its predecessor the OAU have led African countries in making proud strides on the path of development, revitalization and integration, demonstrating African strength and winning international acclaim. Both China and Africa have the right and the confidence to achieve greater development and modernization. China will provide Africa with new opportunities through Chinese modernization, and supports the AU in leading African countries in pursuing development paths suited to their national conditions. To help advance African integration, China will continue to work with African countries and the AU Commission to forge strong synergy between Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative put forward by President Xi Jinping and Agenda 2063 of the AU, the African Continental Free Trade Area and the development strategies of African countries. China is the first country to support the AU in joining the G20, and will encourage the G20 to take robust steps to support a greater role of the AU and African countries in the global governance system.

二是不斷深化中非盟友好關系。非盟是世界上最具影響力的政府間組織之一,是非洲國家聯合自強、發展中國家團結奮進的一面旗幟。60年來,非統和非盟引領非洲國家在發展振興和一體化建設道路上闊步前行,展現了非洲力量,贏得了國際贊譽。中非雙方都有發展壯大、實現現代化的權利和自信。中方愿以中國式現代化為非洲提供新機遇,支持非盟引領非洲國家走符合自身國情的發展道路,愿同非洲各國和非盟委員會一道,繼續將習近平主席提出的共建“一帶一路”合作、全球發展倡議、全球安全倡議同非盟《2063年議程》、非洲自貿區建設、非洲各國發展戰略深度對接,助力非洲一體化進程。中方率先支持非盟加入二十國集團,愿推動二十國集團采取有力行動,支持非盟和非洲國家在全球治理體系中發揮更大作用。

Third, let us do more to upgrade and elevate China-Africa cooperation. Africa's needs are the priorities in China-Africa cooperation. China will further study how to better align with Africa's development strategies such as the Programme for Infrastructure Development in Africa and the Comprehensive African Agricultural Development Programme. To give more support to Africa's economic and social development, we will fully leverage the long-term strength of the Chinese economy, speed up the delivery of the outcomes of the eighth FOCAC Ministerial Conference, continue to expand China's trade with Africa, promote high-quality development of China-Africa financing and investment cooperation, and boost the new dynamics in health, green development, the digital economy and other sectors. China makes no empty promises, still less presses others against their own will. When it is handed over to our African friends, the Africa CDC headquarters will be wholly run and managed by the AU without any interference from China. Should the African side have any need, we will do our best to provide support and help.

三是大力推動中非合作提質升級。非洲的需求就是中非合作的重點。中方將進一步研究對接非洲基礎設施發展規劃、非洲農業發展綜合規劃等發展戰略,充分發揮中國經濟長期向好的優勢,加快落實中非合作論壇第八屆部長會成果,繼續擴大對非貿易,推動中非融投資合作高質量發展,拓展衛生健康、綠色發展、數字經濟等領域新動能,為非洲經濟社會發展提供更多支持。中國從不開“空頭支票”,更不會強人所難。我們將把非洲疾控中心總部圓滿轉交給非洲朋友,由非盟方全權運營管理,中方絕不干涉。如果非方有需要,我們也會竭盡所能,繼續提供支持和幫助。

Fourth, let us stand firm in defending the unity and cooperation of developing countries. Today, our world, our times and history are changing in ways like never before. The collective rise of developing countries is irreversible, and the advent of an Asian century and an African century is no longer a distant dream. Both China and Africa should reinforce confidence, strength and self-reliance, uphold humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, oppose hegemony, bullying, highhandedness and racial discrimination, and jointly safeguard true multilateralism and promote greater democracy in international relations. We should boost the representation and voice of developing countries, especially those of African countries, in the UN Security Council and other international organizations, pool greater strength for the cause of global development and security, and work together to make the global governance system more just and equitable.

四是堅定捍衛發展中國家團結合作。當前,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,發展中國家群體性崛起的勢頭不可逆轉,亞洲世紀、非洲世紀將不再是遙遠的夢想。中非雙方要堅持自信自強自立,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,反對霸權、霸凌、霸道和種族歧視行徑,共同維護真正的多邊主義,促進國際關系民主化,增強發展中國家特別是非洲國家在聯合國安理會等國際組織中的代表性和發言權,為全球發展和安全事業匯聚更大力量,攜手推動全球治理體系向更加公正、合理的方向發展。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們,先生們,朋友們,

Right behind us is the towering Africa CDC headquarters. It is a new monument built with the traditional friendship and hard work of Chinese and African brothers and sisters. It stands as an irrefutable proof to the world that China always supports Africa with concrete actions and that the China-Africa relationship is bound to have a brighter future.

非洲疾控中心總部已經巍然屹立在我們身后,這是中非雙方的兄弟姐妹們用傳統友誼和辛勤汗水澆筑起來的新的偉大豐碑,它用無可辯駁的事實告訴世界,中國始終以實際行動支持非洲,中非關系的未來必將更加美好!

During my trip, I visited the AU headquarters, and met with and held the eighth China-AU Strategic Dialogue with Chairperson Moussa Faki Mahamat. We had an in-depth and candid exchange of views on a wide range of issues of mutual concern and reached a lot of consensus. This has strengthened my confidence in the future of China-Africa relations and China-AU relations. I would like to take this opportunity to once again thank the AU and Chairperson Moussa Faki Mahamat for the warm and friendly hospitality accorded to me and my delegation.

我這次來,對非盟總部進行訪問,并且同法基主席進行了會見和第八次中國非盟戰略對話,我們就共同關心的問題廣泛、深入、坦誠地交換了意見,達成了許多共識,使我進一步堅定了對中非關系、中非盟關系發展的信心。借此機會,我再次感謝非盟和法基主席給予我和我的代表團的熱情友好接待。

May Africa enjoy prosperity and its people happiness!

最后,祝非洲繁榮昌盛、人民幸福安康!

May China-Africa friendship last forever and our cooperation grow from strength to strength!

祝中非友誼萬古長青、中非合作蒸蒸日上!

Thank you.

謝謝!

重點單詞   查看全部解釋    
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 戰略的,重要的,基本的

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主國家

聯想記憶
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范圍,行列,射程,山脈,一系列
v. 排

 
amity ['æməti]

想一想再看

n. 友好;親善關系;友好關系

聯想記憶
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 優先權,優先順序,優先

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 擴充,延伸,伸展,擴展

聯想記憶
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨立的,自主的,有主見的
n. 獨立

聯想記憶
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 零下的风 完整版| 魔法少女砂沙美| 时尚购物| 黄姓的研究报告| 高志鹏| 成人在线免费播放视频| 好看电影视频| 风霜踩泥| r1se成员| 广州打折网| 远景山谷1981免费版| 吴添豪| 蒲公英家族| 03s402| 欧美一级大片在线观看| 高等学校毕业生登记表自我鉴定怎么写| 红楼琦梦| 中华英雄何润东| 《求知报》答案| 地狱究竟有几层电影| 意乱情迷| 秀场视频高清完整版| 张雅玲| 一张图看懂军衔| 白世莉电影 | 血染淑女| 《特种兵之霹雳火》| 中诺矫平机| 茉莉2| 吸痰护理ppt课件| 同志微电影| 成龙| 新爱情乐园| 奥村| 王茜华泳装照片高清| 挠咯吱窝| 三年片大全在线观看| 秀人网蜜桃社尤果网| 皮肤诊所| 关德兴| ?1,|