Dear Friends,
各位朋友,
Breaking waves in the changing landscape and forging ahead in a volatile world, China's diplomacy has scored historic achievements. In retrospect, the most fundamental political underpinning?is the stewardship of General Secretary Xi Jinping, and his sensible, strategic judgement, decisions and directions at every critical moment; the most important theoretical achievement?is the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which provides the guideline for?China's work of foreign affairs to break new ground in the new era; and the most valuable practical experience?is the blazing of a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which demonstrates China's strong sense of mission and responsibility as a?major-country.
回首過去,中國外交之所以能夠在變局中劈波斬浪,在亂局中勇毅前行,取得歷史性成就,最根本的政治保證是習近平總書記掌舵領航,在每個關鍵節點作出正確戰略判斷和決策部署;最重要的理論成果是創立了習近平外交思想,為新時代外交開拓前行提供行動指南;最寶貴的實踐經驗是開辟了一條中國特色大國外交新路,彰顯了大國外交的使命擔當。
As we look?to the future, the report to the 20th?CPC?National Congress has pointed the direction, provided the basic policy and made strategic plans for major-country diplomacy with Chinese characteristics.?On the new journey?to build China into a modern socialist country in all respects:
展望未來,黨的二十大報告為中國特色大國外交指明了前進方向、確立了基本方略、明確了戰略部署。新征程上:
We will stay committed to our original aspiration and founding mission, and dedicate ourselves to pursuing human progress and world harmony. We will?have a deep reflection on?the future of humanity, devote ourselves to achieving?rejuvenation and?lasting greatness for the Chinese nation, commit ourselves to the noble cause of peace and development for humanity, and contribute to the grand cause of the continuation and transformation of the international system.
我們將堅持初心使命,矢志為人類謀進步、為世界謀大同。深刻思考人類的前途命運,立志于中華民族復興的千秋偉業,致力于人類和平與發展的崇高事業,貢獻于國際體系賡續與變革的宏圖大業。
We will stay committed to a Chinese path to modernization, not only creating a new form of human advancement, but also providing new choices for developing countries. We will firmly support developing countries in exploring development paths suited to their national conditions and embarking on a fast track toward modernization at an early date.
我們將堅持中國式現代化,不僅創造人類文明新形態,也為發展中國家提供新選擇。堅定支持發展中國家探索符合自身國情的發展道路,早日邁上實現現代化的快車道。
We will stay committed to peaceful development, never seek hegemony or expansion, oppose hegemonism and power politics of?all forms?and manifestations, defend the legitimate rights of our people and people of all countries to pursue peace and development, and make China's contribution to addressing deficits in development and security.
我們將堅持和平發展,永不稱霸,永不擴張,反對一切形式的霸權主義和強權政治,捍衛自身及各國人民要和平、謀發展的正當權利,為解決發展安全兩大赤字做出中國貢獻。
We will stay committed to a global vision?and to?the?noble cause of common good. We will?follow the right approach in advancing the cause, promote the building of a community with a shared future for mankind, and work for building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
我們將堅持胸懷天下,倡天下大道,行人間正道,積極推動構建人類命運共同體,推動建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We will stay committed to high-standard opening-up, pursue a mutually beneficial strategy of opening-up, adhere to the right course of economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation and the building of an open world economy, and create new opportunities for the world with China's own development.
我們將堅持高水平開放,奉行互利共贏的開放戰略,堅持經濟全球化正確方向,推動貿易投資自由化便利化,構建開放型世界經濟,以中國新發展為世界提供新機遇。
We will stay committed to independence, seek partnership and dialogue instead of alliance and confrontation, decide our position?on issues?based on their own?merits, pursue mutual respect, trust and benefit with all countries, and deepen and expand global partnerships featuring equality, openness and cooperation.
我們將堅持獨立自主,結伴不結盟,對話不對抗,根據是非曲直決定自身立場,同各國互尊互信,互惠互利,深化拓展平等開放合作的全球伙伴關系。
We will stay committed to dialogue between civilizations,?respect the diversity and equality of civilizations, and advocate exchanges and mutual learning among civilizations. We will promote the common values of humanity, and turn democracy and freedom from the political tools manipulated by a few people into the values shared by all mankind.
我們將堅持文明對話,尊重文明多樣性、平等性,倡導各大文明交流互鑒。積極弘揚全人類共同價值,把民主自由從少數人操弄的政治工具變成全人類的共享價值。
We will stay committed to our fighting spirit, which is for the purpose of upholding principles and promoting justice. China's core interests must not be undermined, its sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon, and the cause of national reunification and rejuvenation must not be disrupted –?this is a matter of pride and confidence for us as Chinese and is also a great sense of?integrity of?the Chinese nation.
我們將堅持斗爭精神,斗爭是為了堅持原則,弘揚道義。國家核心利益不容損害,主權和領土完整不容侵犯,祖國統一和民族復興大業不容破壞,這是中國人的志氣骨氣,也是中華民族的浩然正氣。