日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

王毅在2022年國際形勢和中國外交研討會上的演講(3) (中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Third, we have followed an open regionalism to build a stable and prosperous Asian home together. Facing attempts by some country to bring bloc confrontation to Asia and disrupt peace and stability in the region, we have stayed committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of good-neighborliness and friendship. China supports countries in the region in distancing from the geopolitical trap. Together we have made solidarity and cooperation a salient feature of the Asian region. Solid strides have been made in building a community with a shared future in the neighborhood.

三是奉行開放的區域主義,共建穩定繁榮的亞洲家園。面對個別國家試圖將集團對抗引入亞洲,攪亂地區和平穩定,我們堅持親誠惠容和睦鄰友好方針,支持地區國家遠離地緣政治陷阱,把團結合作鐫刻在亞洲版圖上,推動周邊命運共同體建設邁出堅實步伐。

The China-ASEAN comprehensive strategic partnership, launched with a strong start, is gaining a robust momentum. The two sides have agreed on a plan of action to advance the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Historic progress has been made in building a China-Indonesia and China-Thailand community with a shared future. Lancang-Mekong countries are committed to setting a "golden example" for regional cooperation. APEC has resumed dialogue on the FTAAP agenda. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is implemented with high quality. The China-Laos-Thailand Connectivity Development Corridor Outlook will soon be turned into reality. The dividends of regional integration are being unleashed at a faster pace. China-ASEAN cooperation stays at the forefront of the times. The two sides are working together to foster a secure environment and create impetus for growth, and are taking solid steps to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.

中國東盟全面戰略伙伴關系起步有力,勢頭強勁,雙方達成全面戰略伙伴關系行動計劃。中國與印尼、泰國朝著共建命運共同體邁出歷史性步伐,瀾湄國家致力于打造區域合作“金色樣板”,亞太經合組織重啟建設亞太自貿區對話進程,區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)高質量實施,中老泰聯通發展構想蓄勢待發,區域一體化紅利加快釋放。中國東盟合作繼續走在時代前列,共筑安全環境,共聚增長動能,向著共建“五大家園”堅定前行。

China and Central Asian countries have celebrated the 30th anniversary of diplomatic relations, and agreed to set up a meeting mechanism at the head-of-state level and build an even closer China-Central Asia community with a shared future. We have reached important consensus with Kazakhstan and Uzbekistan on building a community with a shared future on the bilateral level. New progress has been made in the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project, and new impetus injected to the development of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Countries in the region have jointly fought external attempts to instigate color revolution, and combating the forces of terrorism, separatism and extremism, effectively maintaining peace and stability in the region. The SCO has completed a new round of its membership expansion, the largest of its kind since its inception. This provides a stronger safeguard for peace and development of the Eurasian continent.

中國同中亞各國隆重慶祝建交30周年,一致同意建立元首集體會晤機制,構建更加緊密的中國—中亞命運共同體。我們還同哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦在雙邊層面就踐行命運共同體理念達成重要共識。中吉烏鐵路項目取得新進展,中蒙俄經濟走廊建設注入新動力,地區國家共同防范外部勢力策動“顏色革命”,聯手打擊“三股勢力”,有力維護地區和平穩定大局。上合組織迎來新一輪最大規模擴員,為亞歐大陸和平發展提供更有力保障。

China and Japan?have had a joint commemoration of the 50th anniversary of the normalization of bilateral relations. Leaders of the two countries held their first face-to-face meeting in three years, and reached important consensus on promoting the stability and growth of the bilateral ties. The two countries need to take history as a mirror, treat each other with sincerity, and engage each other with trust. It is important to avoid backpedaling and flip-flopping, be far-sighted and forward-looking, and steer the course of the bilateral relations from a strategic perspective. China and India have maintained communication through the diplomatic and military-to-military channels, and both countries are committed to upholding stability in the border areas. We stand ready to work with India in the direction toward steady and sound growth of China-India relations. China and Pakistan have continued to firmly support each other, uphold the invaluable all-weather strategic partnership, and consolidate the iron-clad friendship. China-ROK relations have gone through a smooth transition and moved forward on the basis of the 30 years of diplomatic relations. China and Mongolia have strengthened the synergy between their development strategies, and stayed committed?to?jointly?advancing?modernization as well as?common development and prosperity.

中日共同紀念邦交正?;?0周年,兩國領導人時隔三年首次面對面會晤,就穩定和發展中日關系達成重要共識。雙方要以史為鑒、以誠相待、以信相交,不倒退,不折騰,向遠看,向前行,從戰略高度把握好兩國關系的大方向。中印保持外交軍事渠道溝通,致力于維護兩國邊境局勢平穩,我們愿與印方相向而行,推動中印關系得到穩定健康發展。中巴堅定相互支持,全天候戰略伙伴關系彌足珍貴,“鐵桿”情誼不斷鞏固。中韓關系平穩過渡,在建交30周年之際繼往開來。中蒙深化發展戰略對接,攜手推進現代化進程,致力共同發展繁榮。

China has continued to actively seek solutions with Chinese characteristics to hot-spot issues. We have hosted a successful Foreign Ministers' Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan and the first "Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan" Foreign Ministers' Dialogue. The Tunxi Initiative issued highlights the participants' commitment to?inclusiveness and reconstruction in Afghanistan. We have firmly safeguarded peace and stability in the Korean Peninsula, and called on the main parties involved to take and address reasonable concerns seriously. We have supported ASEAN mediation over the issue of Myanmar in the ASEAN Way and its implementation of the five-point consensus. We have leveraged the occasion of the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) to call on the relevant parties to steer clear of obstacles, speed up consultations, and reach agreement on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) at an earlier date, which hopefully will provide strong underpinning for long-term stability and security in the South China Sea.

中方積極探索中國特色熱點問題解決之道。成功舉辦阿富汗鄰國外長會和首次阿富汗鄰國與阿臨時政府外長對話會,發表致力于包容與重建的《屯溪倡議》。堅定維護朝鮮半島和平穩定,推動主要當事方認真對待解決合理關切。支持東盟以東盟方式斡旋緬甸問題,落實“五點共識”。以《南海各方行為宣言》簽署20周年為契機,推動各方排除干擾、加快磋商,早日就“南海行為準則”達成一致,為南海長治久安提供堅實保障。

Fourth, we have promoted solidarity and cooperation with other developing countries based on sincerity, real results, amity and good faith, and pooled synergy in seeking strength through unity. China has stood in solidarity with other developing countries amid an evolving international environment, global volatility, and multiple crises, and worked together to uphold international justice and promote common interests.

四是開展真實親誠的團結合作,匯聚發展中國家聯合自強合力。面對國際格局變革動蕩,多重危機肆虐侵襲,中國同廣大發展中國家堅定地站在一起、干在一起,維護國際道義、拓展共同利益。

We have written a new chapter in BRICS cooperation. As BRICS chair, China hosted the 14th BRICS Summit and a High-level Dialogue on Global Development. Both events were a great success. The China Year of BRICS achieved remarkable results. Some 160 high-level events?in various areas were held throughout the year. The BRICS countries have projected a resounding voice for global equity and justice, and injected strong BRICS impetus into global economic recovery and development. BRICS has steadily expanded its membership and held its first BRICS Plus foreign ministers' meeting. Over?70 countries and international organizations were invited to attend BRICS Plus events?of various kinds. A dozen of countries have expressly indicated their willingness to join the BRICS family. BRICS cooperation has become a most influential platform for South-South cooperation. A?host of emerging markets are taking great strides to catch up in terms of global governance, turning from followers to forerunners.

我們書寫了金磚合作的新篇章。作為金磚國家輪值主席國,中國成功主辦金磚國家領導人第十四次會晤和全球發展高層對話會。金磚“中國年”亮點紛呈,全年共舉辦160多場各領域高級別活動,就捍衛國際公平正義發出金磚強音,為實現全球復蘇發展注入金磚動力。穩步推進金磚擴員進程,首次舉辦“金磚+”外長會晤,邀請70多個國家和國際組織參與“金磚+”活動,十幾個國家提出希望加入“金磚大家庭”。金磚合作成為最具影響力的南南合作平臺,一批新興市場國家正大踏步趕上來,從全球治理的跟跑者成長為并跑者。

We forged a new paradigm of equality, sincerity and mutual assistance among developing countries. China-Africa cooperation has been elevated across the board. We have acted on the principle of pursuing the greater good and shared interests to accelerate the implementation of the nine programs of China-Africa cooperation, and supported Africa's self-sustained development. We have donated vaccines and provided food assistance to Africa to meet its pressing needs. We have come up with an Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa to find ways to address their deep-seated challenges. We have taken the lead in publicly supporting the inclusion of the African Union in G20 and have continued to encourage Africa to play a bigger global role. China-Arab relations have taken historic strides forward. President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit and the China-GCC Summit, and conducted China's highest-level diplomatic engagement with the Arab world on the largest-scale since the founding of the People's Republic in 1949. China and Arab states have reached consensus on building a closer China-Arab community with a shared future. President Xi Jinping?announced eight initiatives for cooperation between the Chinese and Arab sides. China and the GCC have established a strategic partnership, which is growing closer.?As two significant forces and major civilizations, China and the Arab world have joined hands and supported each other in advancing our respective national rejuvenation endeavors and promoting regional peace and development. China and Latin America and the Caribbean have deepened strategic consensus. China and Argentina celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations. China and Cuba have launched a joint endeavor to build a community with a shared future. China has also worked with other countries in the region to increase experience sharing on state governance, strengthen synergy between development strategies, and expand results-oriented?cooperation. China's relations with Pacific Island countries have made ground-breaking progress. My latest visit to the region covered each and every?Pacific Island country that has?diplomatic ties with China. It was the first time of its kind in our diplomatic history. China has built six cooperation platforms tailored to their development needs and people's expectations and designed to support their climate action, poverty reduction, agriculture, disaster prevention, application of Juncao?technology, and emergency supplies.

我們打造了發展中國家平等相待、真誠互助的新典范。中非合作全方位提升。踐行正確義利觀,加快推進“九項工程”,支持非洲自主發展。積極提供疫苗和糧食援助,紓解非方燃眉之急。提出“非洲之角和平發展構想”,探索破解地區深層挑戰。率先公開支持非盟加入二十國集團,鼓勵非洲在國際上發揮更大作用。中阿關系邁出歷史性步伐。習近平主席出席首屆中阿、中海峰會,展開新中國成立以來對阿拉伯世界規模最大、規格最高的外交行動,就構建更加緊密的中阿命運共同體達成一致,宣布同阿方推進“八大共同行動”,中海之間建立并加強了戰略伙伴關系。中阿兩支力量和兩大文明攜手并肩,在助力各自民族復興、促進地區和平發展的大道上堅定前行。中拉深化戰略性共識。中國同阿根廷慶祝建交50周年,同古巴啟動共建命運共同體,同地區國家加強治國理政經驗交流和發展戰略對接,務實合作不斷拓展。中國同太平洋島國關系取得突破性發展。首次對建交島國開展“全覆蓋”訪問,應島國發展需要和民眾愿望,量身打造應對氣變、減貧、農業、防災、菌草技術、應急物資等六大合作平臺。

重點單詞   查看全部解釋    
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 養育,培養,促進,鼓勵,抱有(希望等)

聯想記憶
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現,(由某種狀態)脫出,(事實)顯現出來

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
n.

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 創始的,初步的,自發的
n. 第一步

聯想記憶
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促進,提升,升遷; 發起; 促銷

聯想記憶
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 穩定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,

聯想記憶
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 擴大,膨脹,擴充

聯想記憶
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 機制,原理
n. 機械,機構,結構

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 人世间演员表| 一生有你简谱| 太卷了正确答案| 张钰凰| 黄视频免费观看网站| 就义诗诗配画| 亚洲成a人片在线观看| 山楂树下演员表| 红灯停绿灯行电影观看 | cuba直播在哪个平台看| 小马宝莉之小马国女孩| 恶女台剧| 普通日记200字可抄| 施耐得| 鬼迷心窍 电影| 二年级上册道法教学计划| 青山知可子冲绳草莽英雄1969| 好看的抖音头像| 美丽女老师| 红电视剧演员表| 丁丁历险记电影| 中国人数| 古宅| 日本大片ppt免费ppt视频| 38在线电影| 赤牙×柒cp| 古或仔| 夫妻的世界电影| 陈文娟| 浙江卫视网络直播源| 美少女巡逻队| 异形舞台动漫免费观看| 小鲤鱼历险记肥鲶鱼| 斋天仪规全文| 国内自拍99| 捉迷藏剧情全解析| ab变频器中文说明书| 卡通动漫图片| 魏子翔| 电影《瞬间》| 故事中的故事免费观看完整|