Dear Friends,
各位朋友,
Over the year, China has met challenges head-on and advanced its diplomatic agenda with greater resolve. Under the personal guidance of President Xi Jinping and the effective planning of the CPC Central Committee, China's head-of-state diplomacy has played a guiding role. Our diplomatic work has focused on ensuring the success of the 20th CPC National Congress as our top priority and on building a community with a shared future for mankind as our vision. We have adapted to changes, addressed adversities and broken new ground. We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics in an all-round way, making new contribution to upholding world peace and promoting common development.
2022年的中國外交,是迎難而上,勇毅前行的一年。在習近平主席親自擘畫下,在黨中央有力部署下,我們以元首外交為引領,以服務黨的二十大為首要,以推動構建人類命運共同體為主線,應變局,解困局,創新局,全方位開展中國特色大國外交,為維護世界和平、促進共同發展作出了新的貢獻。
First, our head-of-state diplomacy has been immensely successful with one significant event after another and has set the pace for China's overall diplomatic work. This can be highlighted as one home-ground event, two major initiatives, and three important visits.
一是元首外交高潮迭起,綱舉目張。歸結起來,是“一大主場,兩大倡議,三大訪問”。
The home-ground event is the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games. With the concerted efforts of China and the international community, the Games were a resounding success. The opening ceremony brought together 31 heads of state, government, and international organizations from five continents who joined us in the celebration of the Games. The international community has experienced a China that is more confident, striving, open and inclusive. The Beijing rendezvous on ice and snow marked a new milestone in the endeavor of the peoples across the world to embrace new hopes and pursue a shared future together.
一大主場,就是北京冬奧會、冬殘奧會。在中國和國際社會共同努力下,北京冬奧會、冬殘奧會取得圓滿成功。來自五大洲的31位國家元首、政府首腦和國際組織負責人來華出席開幕式,與我們共襄盛舉,讓國際社會看到了一個更加自信、自強、開放、包容的中國,也讓冰雪之約成為人類一起向未來的新起點、新希望。
The two major initiatives are the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). In April this year, President Xi Jinping unveiled the GSI at the Boao Forum for Asia, offering a Chinese proposal for addressing global security challenges and achieving durable peace and security in the world. The international community responded to the GSI favorably. In a matter of six months, over 70 countries have expressed endorsement and support of the initiative.
兩大倡議,就是全球發展倡議和全球安全倡議。今年4月,習近平主席在博鰲亞洲論壇首次提出全球安全倡議,為應對國際安全挑戰、實現世界長治久安提出中國方案,得到國際社會積極響應。半年多時間里,已有70多個國家對全球安全倡議表示贊賞支持。
As the chair of the first High-level Dialogue on Global Development held in June on the margins of a BRICS Summit, President Xi Jinping announced 32 major measures China would take to implement the GDI; an open-ended pool of GDI projects and the Global Development Promotion Center were created. To date, more than 100 countries and a number of international organizations, including the United Nations, have committed support to the GDI; close to 70 countries have joined the Group of Friends of the GDI.
6月,習近平主席在金磚國家領導人會晤期間主持首次全球發展高層對話會,推出中方落實全球發展倡議的32項主要舉措,設立開放式項目庫,成立全球發展促進中心。目前已有100多個國家和包括聯合國在內多個國際組織支持倡議,近70個國家加入“全球發展倡議之友小組”。
The three major visits refer to those made by President Xi Jinping from September to December, the first of its kind since the COVID-19 outbreak. They include the Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Samarkand, the G20 Summit in Bali and the APEC Economic Leaders' Meeting in Bangkok, and the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit in Riyadh.
三大訪問,就是從9月到12月,習近平主席開啟疫情以來首個線下高訪季。從撒馬爾罕上海合作組織成員國元首理事會,到巴厘島二十國集團領導人峰會和曼谷亞太經合組織領導人非正式會議,再到利雅得首屆中國—阿拉伯國家峰會、中國—海灣阿拉伯國家合作委員會峰會。
In the period before and after the 20th CPC National Congress, President Xi Jinping attended five multilateral summits and held bilateral meetings with leaders of more than 40 countries, creating three peaks for head-of-state diplomacy this year and making a good start to the work of the CPC's new collective central leadership in China's foreign affairs.
在黨的二十大勝利召開前后,習近平主席相繼出席5場多邊峰會,與40多個國家的領導人舉行雙邊會晤,鑄就了全年元首外交的三座高峰,實現了新一屆中央領導集體對外工作的嶄新開局。
Second, we have continued to reject bloc confrontation and zero-sum competition, and maintained strategic stability in relations with other major countries. Major countries need to lead by example?in making?the world a better place. How they engage one another bears on the future of humanity.?Taking on?its responsibilities for the world and for history, China?has worked relentlessly for a major-country relationship that features peaceful coexistence, overall stability and balanced development.
二是反對陣營對抗和零和博弈,維護大國關系戰略穩定。世界要好起來,大國要作表率;大國如何相處,攸關人類前途。中國從對世界、對歷史負責的高度,積極推動構建和平共處、總體穩定、均衡發展的大國關系格局。
We have firmly rejected?the United States'?erroneous?China policy?and have been exploring?the right way for the two countries to get along?with each other. As the United States has stubbornly continued to see?China as its primary competitor?and engage?in blatant?blockade, suppression and provocation?against China, China-US relations?were plunged?into serious difficulties. In response, China has taken resolute actions to counter such power politics and bullying while pointing the right way forward?through open and candid communication.
我們堅決抵制美國的錯誤對華政策,推動探索中美正確相處之道。面對美方執意把中國作為最主要競爭對手,大肆圍堵打壓挑釁,致使中美關系陷入嚴重困難,中方采取堅決行動,反制強權霸凌,同時開誠布公溝通,指明正確方向。
President Xi?Jinping?has had?two phone calls with President Joe Biden at the request of the latter. The two presidents also had a face-to-face?meeting?in Bali, the first of its kind in three years. President Xi Jinping analyzed the essence of China-US relations and?drew China's bottom line and red line. He also?stressed the need to abandon the zero-sum mentality where one's gain and rise mean the other's loss and decline, to define China-US interactions by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition, and to bring China-US relations back on?the right track of healthy and stable development?under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. The candid and in-depth communication between the two presidents was constructive and strategic. It is clear from these talks that the two leaders?both?attach?importance to the global significance of China-US relations, and emphasize the importance of exploring and establishing the guiding principles of China-US relations. They both hope the bilateral ties will stop sliding and return to stability as quickly as possible, and both agree to effectively manage differences and advance practical?cooperation. President Biden reaffirmed his "five-noes"?statement, and further indicated that?the US does not support "two Chinas"?or "one China, one Taiwan", does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China, and has no intention to seek "decoupling"?from China, to halt China's economic development or to contain China.
習近平主席兩次應約同拜登總統通話,在巴厘島舉行三年來中美元首首次面對面會晤,剖析中美關系實質,劃出中方底線紅線,強調應摒棄你輸我贏、你興我衰的零和博弈思維,確立對話而非對抗、雙贏而非零和的交往基調,按照相互尊重、和平共處、合作共贏三原則,推動中美關系重回健康穩定發展的正軌。兩國元首進行的坦誠深入溝通富有建設性戰略性,雙方都重視中美關系的世界性意義,都強調探索確立中美關系指導原則的重要性,都希望雙邊關系盡快止跌回穩,都同意有效管控分歧、推進務實合作。拜登總統再次重申“四不一無意”承諾,并進一步表示美方不支持“兩個中國”或“一中一臺”,不尋求把臺灣問題作為工具遏制中國,美方也無意尋求同中國“脫鉤”,無意阻撓中國經濟發展,無意圍堵中國。
What has happened proves?time and again that China and the United States?cannot decouple?or sever supply chains. Under new circumstances, the common interests between China and the United States?have increased, not decreased. No conflict, no confrontation and peaceful coexistence are in the common interests?of both countries; deepening economic integration and benefiting more from each other's development are also in the common interests?of both; and boosting the global economy, tackling climate change, and resolving regional hot-spot issues remain?the common interests. Playing up competition does all harm and no good, and seeking cooperation is a necessity not a choice.?China?urges?the US side to honor its commitments, turn?President Biden's positive statements into action, stop containing and suppressing China, stop interfering in China's internal affairs, stop undermining China's sovereignty, security and development interests, and cultivate a favorable atmosphere for communication and cooperation between the two sides. We call on the US side to change its course, establish an objective and sensible perception of China, follow a positive and pragmatic China policy, and work with us to put in place the pillars and a solid foundation for the healthy and stable growth of China-US relations.
事實一再說明,中美之間脫不了鉤,斷不了鏈。新形勢下,中美共同利益不是減少了,而是更多了。不沖突、不對抗、和平共處,這是共同利益;深化經濟融合,更多從對方發展獲益,這也是共同利益;提振全球經濟、應對氣候變化、解決地區熱點,這還是共同利益。渲染競爭有百弊而無一利,尋求合作是必需而不是選擇。我們敦促美方信守承諾,把拜登總統所作積極表態付諸行動,停止對華遏制打壓,停止干涉中國內政,停止損害中國主權安全發展利益,為雙方溝通合作創造良好的氛圍。我們要求美方改弦更張,樹立客觀理性的對華認知,奉行積極務實的對華政策,共同為中美關系健康穩定發展搭建“四梁八柱”,夯實“堅實地基”。
We have deepened good-neighborliness, friendship and cooperation with Russia, and made China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination more mature and resilient. President Xi Jinping and President Vladimir Putin met in Beijing for a "rendezvous with Winter Olympics", and held an important meeting in Samarkand, providing strategic guidance for China-Russia relations to move ahead under new circumstances. Over the past year, China and Russia have firmly supported each other in upholding respective core interests, and our political and strategic mutual trust has been further consolidated. Our bilateral trade is approaching the US$200 billion target at a faster pace. Major investment projects are well underway. The scale of local currency settlement further expands. The Heihe highway bridge and Tongjiang railway bridge are open to traffic. Landmark progress has been secured in cross-border connectivity, and both countries have a stronger drive to develop mutually beneficial cooperation. As some country is seeking to revive the Cold War mentality and fabricating the false narrative of democracy versus authoritarianism, China and Russia have stood in solidarity with other countries to steadfastly push for multipolarity and greater democracy in international relations, and steadfastly oppose hegemony and reject a new Cold War. The China-Russia relationship, which is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, remains rock-solid. Such relationship is free from interference or any attempt to sow discord between the two countries, and is immune from changes in the international environment.
我們同俄羅斯深化睦鄰友好合作,全面戰略協作更加成熟堅韌。習近平主席和普京總統在北京實現“冬奧之約”,在撒馬爾罕舉行重要會晤,為中俄關系在新的歷史條件下開拓前行提供戰略引領。一年來,中俄堅定支持彼此維護核心利益,政治和戰略互信更加鞏固。兩國貿易額加速邁向2000億美元大關,重大投資項目穩步實施,本幣結算規模持續擴大,黑河公路橋、同江鐵路橋建成通車,跨境互聯互通取得標志性進展,互利合作內生動力更加強勁。面對個別國家重拾冷戰思維,制造“民主對抗威權”的偽命題,中俄同各國一道,堅定不移推進世界多極化和國際關系民主化,堅定不移反對霸權、抵制新冷戰。建立在不結盟、不對抗、不針對第三方基礎上的中俄關系堅如磐石,不受干擾挑撥,無懼風云變幻。
We have continued to pursue friendship and cooperation with Europe, and stay committed to the healthy development of China-Europe relations.?China-Europe cooperation bears on the stability of the global landscape and the prosperity of the Eurasian continent. Friendship is the keynote of China's Europe policy, and cooperation its overarching goal. We are happy to see stronger European strategic autonomy. We support European integration. And we expect the EU to play a greater role in international affairs. Over the past year, President Xi Jinping had over 20 phone calls and meetings with European leaders, and received German Chancellor Olaf Scholz and President of the European Council Charles Michel in China. Two-way trade and investment between China and Europe has bucked the trend and continued to grow. A host of major projects have been completed successively. These are full evidence that China and Europe are each other's partners, not rivals, and we are each other's opportunities, not threats. China and Europe are working together on the global stage to practice true multilateralism, and meet global challenges such as climate change and biodiversity. Such cooperation is of important significance to the world, and offers a source of inspiration to humanity. On the basis of mutual respect and equality, we will work continuously with the European side to properly handle differences and disagreements, strengthen strategic communication and results-oriented cooperation, and jointly act as an anchor of stability for the Eurasian continent and serve as a new powerhouse of development and prosperity.
我們堅持對歐友好合作取向,致力于中歐關系健康發展。中歐合作關乎全球格局穩定和亞歐大陸繁榮。友好是中國對歐政策的主基調,合作是中國對歐政策的總目標。我們樂見歐洲加強戰略自主,支持歐洲一體化進程,期望歐盟在國際事務中發揮更大作用。一年來,習近平主席同歐方領導人舉行20余次通話和會晤,接待德國總理朔爾茨、歐洲理事會主席米歇爾訪華。中歐貿易投資逆勢增長,一系列重大項目相繼建成,充分說明中歐是伙伴不是對手,是機遇不是威脅。中歐在國際舞臺上共同踐行真正的多邊主義,攜手應對氣候變化、生物多樣性等全球性挑戰,對世界具有重要意義,給人類帶來積極啟示。我們愿同歐方在相互尊重和平等基礎上繼續妥處矛盾和分歧,加強戰略對表和務實合作,攜手打造亞歐大陸穩定錨、發展繁榮新高地。