日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

習近平在中國-海灣阿拉伯國家合作委員會峰會上的主旨講話 (中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Building on Past Achievements and Jointly Creating a Brighter Future of China-GCC Relations

繼往開來,攜手奮進 共同開創中海關系美好未來

– Keynote Speech at the China-GCC Summit

——在中國-海灣阿拉伯國家合作委員會峰會上的主旨講話

H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

中華人民共和國主席 習近平

Riyadh, 9 December 2022

2022年12月9日,利雅得

Distinguished Colleagues, Secretary General Dr. Nayef Falah Al-Hajraf,

尊敬的各位同事,納伊夫秘書長:

Good afternoon!

大家好!

At the outset, I wish to express heartfelt appreciation to the Kingdom of Saudi Arabia for hosting the China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit. It gives me great pleasure to join you in planning for the future of China-GCC relations.

首先,我謹對沙特阿拉伯王國為舉辦首屆中國-海灣阿拉伯國家合作委員會峰會作出的努力表示衷心感謝。很高興同大家齊聚一堂,共商中海關系發展大計。

The friendly exchange between China and GCC countries goes back nearly two millennia in history. Throughout those years, the two peoples interacted with each other continuously along the ancient Silk Road inspired by the "Eastern wisdom" of peace, harmony and truth. In 1981, China established contact with the GCC upon its inception. Forty plus years on, the two sides have written together a splendid chapter of solidarity, mutual assistance and win-win cooperation.

中國同海合會國家有近兩千年友好交往歷史。雙方人民秉持重和平、尚和諧、求真知的“東方智慧”,沿著古絲綢之路往來不絕。1981年海合會一成立,中國即同海合會建立聯系。40余年來,雙方譜寫了團結互助、合作共贏的燦爛篇章。

The leapfrog growth of China-GCC relations is attributed to the profound mutual trust. China and GCC countries have all along supported each other's sovereignty and independence, respected each other's development paths, upheld equality between countries regardless of their size, and stood firm in defending multilateralism. The leapfrog growth is attributed to the high degree of complementarity. China has a vast consumer market and a complete industrial system, while the GCC, with rich energy and resources, is embracing diversified economic development. This makes the two sides natural partners of cooperation. The leapfrog growth is attributed to the empathy of the two peoples. Both belonging to the family of Eastern civilizations, China and GCC countries have similar culture and values. And the peoples enjoy close bonds of friendship. The leapfrog growth is also attributed to the solidarity between the two sides in times of adversity. Against regional and international uncertainties as well as challenges such as the financial crisis, the COVID-19 pandemic and major natural disasters, the two sides have come to each other's aid and navigated through the difficulties together.

中海關系之所以實現跨越式發展,歸根于深厚互信,中國和海合會國家始終相互支持彼此主權獨立,尊重各自發展道路,堅持大小國家一律平等,堅定維護多邊主義。歸根于高度互補,中國擁有廣闊消費市場,工業體系完備;海方能源資源豐富,經濟多元化發展方興未艾,雙方是天然合作伙伴。歸根于民心相通,中海同屬東方文明,文化價值相近,人民相知相親。歸根于患難與共,面對國際和地區風云變幻以及金融危機、新冠肺炎疫情、重大自然災害等挑戰,雙方同舟共濟,守望相助。

Colleagues,

各位同事!

In response to the profound changes unseen in a century, GCC countries have strengthened themselves through unity, achieved economic growth despite COVID-19, and worked vigorously for political settlement of regional hotspots and thorny issues. They have made the GCC the most dynamic regional organization in the Middle East and the Gulf. China highly commends you for all this. Standing at a historical crossroads, we should carry forward the tradition of China-GCC friendship, and take the establishment of the China-GCC strategic partnership as an opportunity to enrich the strategic substance of this relationship.

面對百年變局,海合會國家團結自強,克服疫情影響實現經濟增長,積極推動地區熱點難點問題政治解決,推動海合會成為中東海灣最具活力的地區組織,中方對此高度贊賞。站在歷史的十字路口,我們要賡續中海友好傳統,以建立中海戰略伙伴關系為契機,充實中海關系戰略內涵。

– We should be partners for greater solidarity. We need to further consolidate political mutual trust and firmly support each other's core interests. We need to jointly uphold the principle of non-interference in internal affairs, practice true multilateralism, and defend the common interests of all developing countries.

——做共促團結的伙伴。我們要不斷夯實政治互信,堅定支持彼此核心利益。共同維護不干涉內政原則,攜手踐行真正的多邊主義,維護廣大發展中國家共同利益。

– We should be partners for common development. We need to better synergize development strategies and leverage our respective strengths to cultivate driving forces for development. China looks forward to working with all parties to advance and implement the Global Development Initiative (GDI) and follow through on the 2030 Agenda for Sustainable Development, with a view to promoting regional development and prosperity.

——做共謀發展的伙伴。我們要加強發展戰略對接,發揮互補優勢,培育發展動能。中方期待同各方一道推進落實全球發展倡議,落實聯合國2030年可持續發展議程,促進地區發展繁榮。

– We should be partners for common security. China will continue to firmly support GCC countries in safeguarding their security, and support the efforts by regional countries to resolve differences through dialogue and consultation and to build a Gulf collective security architecture. China welcomes the participation of GCC countries in the Global Security Initiative (GSI) in a joint effort to uphold regional peace and stability.

——做共筑安全的伙伴。中國將繼續堅定支持海合會國家維護自身安全,支持地區國家通過對話協商化解分歧,構建海灣集體安全架構。歡迎海合會國家參與全球安全倡議,共同維護地區和平穩定。

– We should be partners for cultural prosperity. We need to enhance interactions between our peoples, increase cultural exchanges, draw on each other's fine cultural achievements, and promote the rich values of Eastern civilizations, so as to contribute our share to the development and progress of human civilizations.

——做共興文明的伙伴。我們要增進民心相通,豐富人文交流,借鑒彼此優秀文化成果,弘揚東方文明深厚精髓,為人類文明發展進步作出積極貢獻。

Colleagues,

各位同事!

In the next three to five years, China is ready to work with GCC countries in the following priority areas:

未來3到5年,中國愿同海合會國家在以下重點合作領域作出努力:

First, setting up a new paradigm of all-dimensional energy cooperation. China will continue to import large quantities of crude oil on a long-term basis from GCC countries, and purchase more LNG. We will strengthen our cooperation in the upstream sector, engineering services, as well as storage, transportation and refinery of oil and gas. The Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange platform will be fully utilized for RMB settlement in oil and gas trade. The two sides will work more closely on clean and low-carbon technologies involving hydrogen, energy storage, wind and photovoltaic power and smart power grids, as well as localized production of new energy equipment. We will jointly establish a China-GCC forum on peaceful use of nuclear technology and a China-GCC nuclear security demonstration center. China will provide 300 training opportunities to GCC countries on peaceful use of nuclear energy and technology.

第一,構建能源立體合作新格局。中國將繼續從海合會國家持續大量進口原油,擴大進口液化天然氣,加強油氣上游開發、工程服務、儲運煉化合作。充分利用上海石油天然氣交易中心平臺,開展油氣貿易人民幣結算。加強氫能、儲能、風電光伏、智能電網等清潔低碳能源技術合作和新能源設備本地化生產合作。設立中海和平利用核技術論壇,共建中海核安保示范中心,為海合會國家培養300名和平利用核能與核技術人才。

Second, making new progress in finance and investment cooperation. China and GCC countries could collaborate on financial regulation and facilitate the entry into China's capital market for GCC companies. China will work with the GCC to set up a joint investment commission and support cooperation between sovereign wealth funds from both sides in various forms. The two sides could explore setting up a China-GCC forum on industrial and investment cooperation, strengthen investment cooperation on digital economy and green development, and build a working mechanism on investment and economic cooperation. The two sides could start currency swap cooperation, deepen digital currency cooperation and advance the m-CBDC Bridge project.

第二,推動金融投資合作新進展。中國愿同海合會國家開展金融監管合作,便利海合會國家企業進入中國資本市場。同海方成立共同投資聯合會,支持雙方主權財富基金以多種方式開展合作。研究舉辦中海產業和投資合作論壇。加強數字經濟和綠色發展等領域投資合作,建立雙邊投資和經濟合作工作機制。開展本幣互換合作,深化數字貨幣合作,推進多邊央行數字貨幣橋項目。

Third, expanding new areas of cooperation on innovation, science and technology. China is ready to build big data and cloud computing centers with GCC countries, strengthen 5G and 6G technology cooperation, build together innovation and entrepreneurship incubators, and implement ten digital economy projects in such areas as cross-border e-commerce and communications network. A China-GCC cooperation mechanism in meteorological science and technology will be set up, and the two sides could convene a seminar on climate response.

第三,拓展創新科技合作新領域。中國愿同海合會國家共建大數據和云計算中心,加強5G和6G技術合作,共建一批創新創業孵化器,圍繞跨境電商合作和通信網絡建設等領域實施10個數字經濟項目。建立中海氣象科技合作機制,舉辦中海應對氣候變化研討會。

Fourth, seeking new breakthroughs in aerospace cooperation. China will carry out a string of cooperation projects with GCC countries in remote sensing and communications satellite, space utilization, and aerospace infrastructure. The two sides could select and train astronauts together, and China welcomes GCC astronauts to its space station for joint missions and space science experiments with their Chinese colleagues. China welcomes GCC countries' participation in payloads cooperation in its aerospace missions including Chang'e and Tianwen, and will consider establishing a China-GCC joint center for lunar and deep space exploration.

第四,實現航天太空合作新突破。中國愿同海合會國家在遙感和通信衛星、空間應用、航天基礎設施等領域開展一系列合作項目。開展航天員選拔訓練合作,歡迎海合會國家航天員進入中國空間站,同中國航天員聯合飛行并進行空間科學實驗。歡迎海方參與中國嫦娥和天問等航天任務的搭載合作,研究成立中海聯合月球和深空探測中心。

Fifth, nurturing new highlights in language and cultural cooperation. China will cooperate with 300 universities, middle and primary schools in GCC countries on Chinese language education, work with GCC countries to set up 300 Chinese language smart classrooms, provide 3,000 "Chinese Bridge" summer/winter camp opportunities, and set up Chinese language learning and testing centers and online Chinese classes. The two sides could hold a China-GCC language and culture forum, and compile a bilingual library for people-to-people and cultural exchanges and mutual learning.

第五,打造語言文化合作新亮點。中國將同300所海合會國家大中小學合作開展中文教育,同海合會國家合作設立300個中文智慧教室,提供3000個“漢語橋”夏(冬)令營名額,建立中文學習測試中心和網絡中文課堂。舉辦中海語言文化論壇,共建中海人文交流和互鑒雙語文庫。

Colleagues,

各位同事!

China and GCC countries share the glorious mission of developing and revitalizing our nations. Our relations are both time-honored and young. Let us build on our achievements and work together to deliver an even brighter future of China-GCC relations.

中國和海合會國家各自肩負民族發展振興的光榮使命,中海關系既古老又年輕。讓我們繼往開來,攜手奮進,共同開創中海關系美好未來!

Thank you.

謝謝大家!

重點單詞   查看全部解釋    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促進,提升,升遷; 發起; 促銷

聯想記憶
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 運輸,運輸系統,運輸工具

聯想記憶
cultivate ['kʌltiveit]

想一想再看

vt. 培養,耕作,栽培,結交(朋友), 促進增長,教養

聯想記憶
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委員會,委托,委任,傭金,犯罪
vt.

聯想記憶
empathy ['empəθi]

想一想再看

n. 移情作用,共鳴,執著投入

聯想記憶
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 請教,咨詢,協議會

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 創新,革新

聯想記憶
bilingual [bai'liŋgwəl]

想一想再看

adj. 雙語的,用兩種語言表達或書寫的

聯想記憶
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 團結

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 抗战电视剧大全免费| 金沙滩秦腔剧情介绍| 工业硫酸| 黄网站在线免费| 张学明| 妈妈的朋友未删减版| 郭柯彤| abo血型鉴定实验报告| 唐瑜苏沐月是哪部短剧| 最新作文素材| 南口1937| 电视剧暗战在拂晓之前演员表| 电影《斯大林格勒》| 色戒.| 深夜福利在线| 探索频道| 户田惠子| 日出即景作文| 热血街区| 转正意见评语| 一夜风流| 凶间雪山| 团结力量歌词大全图片| 杨门女将一级裸片免费观看| 赤牙×柒cp| 外国小哥街头索吻狂魔| 诱惑的艺术| 蓝莓之夜 电影| 《灿烂的季节》大结局| heidi klum| 富含维生素c的水果和蔬菜| 第一次美国电影| 小组介绍| 健步如飞的蜗牛三年级作文| 第一次美国电影| 爷爷泡的茶歌词| 上嘴唇有个黑痣好不好| 妙探出差3| 电影《追求》| 国内自拍99| 蜘蛛侠在线观看|