Message by UN Secretary-General António Guterres on Human Rights Day
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯人權日致辭
10 December 2022
2022年12月10日
The world is facing unprecedented and interlocking challenges to human rights.
世界正面臨著前所未有、相互交織的人權挑戰。
Hunger and poverty are increasing – an affront to the economic and social rights of hundreds of millions of people.
饑餓和貧困正在加劇——這是對數億民眾的經濟權利和社會權利的侵犯。
Civic space is shrinking.
公民空間正在縮小。
Media freedom and the safety of journalists are in dangerous decline in almost every region of the world.
在全世界幾乎每個區域,媒體自由和記者安全狀況都在惡化,達到危險水平。
Trust in institutions is evaporating, especially among young people.
對機構的信任正在消失,尤其是在年輕人中。
The COVID-19 pandemic has led to increased levels of violence against women and girls.
COVID-19疫情導致暴力侵害婦女和女童行為增多。
Racism, intolerance and discrimination are running rampant.
種族主義、不容忍言行和歧視現象肆虐。
New human rights challenges are emerging from the triple planetary crisis of climate change, biodiversity loss and pollution.
地球面臨的三大危機,即氣候變化、生物多樣性喪失和污染正在產生新的人權挑戰。
And we are only beginning to grasp the threat posed to human rights by some new technologies.
我們才剛剛開始了解一些新技術對人權構成的威脅。
These trying times call for a reignition of our commitment to all human rights – civil, cultural, economic, political and social.
在這個艱難的時刻,我們需要再次對公民權利、文化權利、經濟權利、政治權利和社會權利等所有人權做出承諾。
The Call to Action I launched in 2020 positions human rights at the centre of solutions to the challenges we face.
我在2020年發起的《行動呼吁》將人權置于應對我們所面臨挑戰的解決辦法的中心。
This vision is reflected in my report on Our Common Agenda, which calls for a renewed social contract, anchored in human rights.
這一愿景反映在我題為“我們的共同議程”的報告中,該報告呼吁重續以人權為基礎的社會契約。
The 75th anniversary of the landmark Universal Declaration on Human Rights next year must be an opportunity for action.
明年是具有里程碑意義的《世界人權宣言》獲得通過75周年,必須以此為契機采取行動。
I urge Member States, civil society, the private sector and others to put human rights at the heart of efforts to reverse today's damaging trends.
我敦促會員國、民間社會、私營部門和其他方面將人權置于改變當前破壞性趨勢的努力的中心。
Human rights are the foundation for human dignity, and the cornerstone of peaceful, inclusive, fair, equal and prosperous societies.
人權是是人的尊嚴的基礎,也是和平、包容、公正、平等和繁榮社會的基石。
They are a unifying force and a rallying cry.
人權是團結的力量,也是戰斗的口號。
They reflect the most fundamental thing we share – our common humanity.
人權反映了我們共同擁有的最基本品質——我們的共同人性。
On this Human Rights Day, we reaffirm the universality and indivisibility of all rights, as we stand up for human rights for all.
值此人權日之際,我們重申所有權利的普遍性和不可分割性,并為所有人追求人權。