Fifth, we have played a constructive role in?addressing?global challenges and exhibited a strong sense of responsibility and mission as a major country.?With regard to the Ukraine crisis, we have consistently upheld the fundamental principles of objectivity and impartiality, without favoring one side or the other, or adding fuel to the fire, still less seeking selfish gains?from?the situation. We have?kept to the right direction of promoting peace talks, searched for a solution that addresses both symptoms and root causes of the issue, and stood firm as an anchor of peace?instead of?fanning the flame of the conflict. Following the outbreak of the crisis, President Xi Jinping put forward four points about what must be done?and four things the international community must do together. He emphasized that conflicts and wars?produce no winner, there is no simple solution to a complex issue,?and confrontation between major countries must be avoided. China has been playing a constructive role in its own way to promote peace talks and help ease?the?humanitarian crises.
五是建設性參與應對全球挑戰,展現大國責任擔當。面對烏克蘭危機,我們始終秉持客觀公正的基本原則,不拉偏架、不火上澆油,更不趁機牟利。遵循勸和促談的正確方向,探尋標本兼治的解決方案,堅定做和平的穩定器,不做沖突的鼓風機。烏克蘭危機爆發以來,習近平主席先后提出“四個應該”和“四個共同”,深刻指出沖突戰爭沒有贏家、復雜問題沒有簡單解決辦法、大國對抗必須避免,以自己的方式,為勸和促談、緩解人道危機發揮建設性作用。
Whenever a developing country?encountered?difficulties, China has reached out to them with a helping hand and shown empathy. China has implemented the G20's?Debt Service Suspension Initiative (DSSI) in all respects?and contributed the largest deferral amount under the G20 Common Framework. We have proposed?a?G20 Action Plan on Digital Innovation and Cooperation, which is designed?to narrow the North-South digital divide and improve the capability of sustainable development of developing countries.
面對發展中國家面臨的困難,我們始終感同身受,伸出援手。中國全面落實二十國集團緩債倡議,緩債總額在G20共同框架中貢獻最大。我們在G20提出數字創新合作行動計劃,力爭縮小南北國家間數字鴻溝,增強發展中國家可持續發展能力。
In the face of?common challenges for humanity, we have?never failed to take on our responsibility and?have always?come up with our own?proposals. In response to the rising challenges to global security, China has worked actively for a joint statement of leaders of the five nuclear-weapon states on?preventing nuclear wars, which was issued as a result. In response to the raging global food and energy crises, China has?called for building a global partnership for economic recovery and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security. In response to climate change, China has steadfastly pursued green, low-carbon and sustainable development,?and actively fostered a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. This is a clear demonstration of China's readiness to shoulder its responsibility as a major country and play an exemplary role.
面對全人類共同挑戰,我們主動擔當,提供中國方案。針對不斷上升的全球安全挑戰,推動五核國領導人就防止核戰爭發表聯合聲明。針對肆虐全球的糧食能源危機,呼吁建設全球經濟復蘇伙伴關系,提出國際糧食安全合作倡議。針對氣候變化,堅定不移走綠色低碳可持續發展之路,積極構建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,展現了大國擔當、發揮了表率作用。
Sixth, we have not been intimidated by any hegemonic power or its bullying, and have acted resolutely to safeguard China's core interests and national dignity.?The Taiwan question is at the very core of China's core interests. It is the bedrock of the political foundation of China-US relations, and a red line that must not be crossed in China-US relations. In response to?US House Speaker Nancy Pelosi's provocative visit?to the Taiwan region of China in disregard of China's stern warnings, we have taken?firm and resolute measures, which have strongly deterred anti-China elements in the United States?and the "Taiwan independence"?forces, and fully demonstrated our iron?will in?safeguarding?national sovereignty and security. Over 170 countries and international organizations have expressed support and recognition of the one-China principle. Governments, political parties and parliaments of more than 100 countries and multiple international organizations have made public statements to demonstrate their understanding and support of?China's measures to uphold national sovereignty. As countries?that stand?in solidarity?with China?on the Taiwan question represent?over 80 percent of the global population, it is a strong indication of unequivocal commitment of the international community to the?one-China principle.
六是不畏強權霸凌,堅決捍衛國家核心利益和民族尊嚴。臺灣問題是中國核心利益中的核心,是中美關系政治基礎中的基礎,是中美關系不可逾越的紅線。針對美國眾議長佩洛西不顧中方嚴正警告,執意竄訪中國臺灣地區,我們堅決斗爭、堅定反制,有力打擊美國反華分子和“臺獨”分裂勢力氣焰,充分彰顯捍衛國家主權安全的堅定意志。170多個國家和國際組織表達對一個中國原則的支持認同。100多個國家的政府、政黨、議會和多個國際組織公開表態,理解支持中方維護國家主權的舉措。占世界人口80%以上的國家同中國站在一起,國際社會堅持一個中國的格局更加鞏固。
In response to?the attempts?of a few countries?to smear?China by means of concocted stories about?Xinjiang and human rights issues, we have debunked lies and false narratives?by presenting the facts. We have invited the United Nations High Commissioner for Human Rights and many international representatives to Xinjiang. We have foiled the repeated anti-China attempts of the United States?and?its?Western allies at?the United Nations. The support for China's justified?position from over 100 countries has been overwhelming. A lot of developing countries highlight it as not only China's victory, but also the victory of all developing countries, and the victory of international fairness and justice.
針對少數國家炮制涉疆、人權等問題對中國污蔑抹黑,我們以真相戳穿謊言謠言,邀請聯合國人權高專及眾多國際人士實地走訪新疆,連續多次在聯合國平臺挫敗美西方的圖謀,形成上百個國家支持中國正當立場的強大聲勢。許多發展中國家表示,這一勝利,不僅是中國的勝利,也是發展中國家的勝利,更是國際公平正義的勝利。
We have also exposed the false narrative of "democracy versus authoritarianism",?making clear?their?real intention is to?stoke confrontation between countries, divide the international community, and interfere?in other countries'?internal affairs in the name of so-called "democracy". We have?explained to the world?how and why our whole-process people's democracy?works in China, upheld the true democratic spirit, promoted a right perception of democracy?in a bid?to?distinguish right from wrong and truth from falsehood. The world does not accept any monopoly on the definition of democracy, and the calls against drawing ideological faultlines?are getting stronger.
我們還對“民主與威權”的虛假敘事予以揭露,指出其本質是挑動國家對抗、分裂國際社會,以所謂“民主”之名,行干涉別國內政之實。我們闡釋中國全過程人民民主成功實踐,守護真正的民主精神,倡導正確的民主觀,激濁揚清、明辨是非。世界上不接受壟斷民主定義權、反對以意識形態搞分裂的呼聲越來越強烈。
Seventh, we have?created new momentum in?opening-up?and external cooperation, which affords great opportunities for world economic recovery.?Despite growing risks in the world economy and surging undercurrents of protectionism, China has opened its door even wider to the world and never stopped?deepening its external cooperation.
七是邁出開放合作新步伐,為全球經濟復蘇提供重要機遇。當前,世界經濟風險積聚,保護主義逆流橫行,但中國對外開放的大門越開越大,深化合作的步伐從未停歇。
Over the year, we have opened our arms wider to embrace the world. From the World Economic Forum to the China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping has sent a strong message of promoting economic globalization and announced new steps to expand higher-standard opening-up. The fifth CIIE has attracted enthusiastic?participation, and new achievements were made in the China International Fair for Trade in Services, the China Import and Export Fair and the China International Consumer Products Expo. To invest in China is to invest in the future?–?this has become a view widely shared by people around the world. With the negative list for foreign investment further shortened, the Hainan Free Trade Port setting sail, and the development of the New International Land-Sea Trade Corridor moving forward at a faster pace, a new structure of all-round?opening-up?that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions is taking shape.
一年來,我們以更加開放的姿態擁抱世界。從達沃斯到進博會,習近平主席發出推動經濟全球化的最強音,打出擴大高水平開放的新舉措。第五屆進博會盛況空前,服貿會、廣交會、消博會再創佳績,“投資中國就是投資未來”成為普遍共識。外資準入負面清單持續縮減,海南自貿港揚帆起航,陸海新通道加快推進,內外聯動、東西互濟的全面開放新格局正在形成。
Over?the?year, we have achieved swift and steady progress in advancing high-quality Belt and Road cooperation and delivered successful outcomes. In the first 11 months of this year, China's trade with Belt and Road partners grew by 20.4?percent?despite the downward trends elsewhere. The China-Europe Railway Express completed a record number of services, showing strong resilience. A large number of signature projects made important advances: the first high-speed railway in ASEAN made its trial run; the first expressway in Cambodia is now up and running; the China-Laos railway, which had already been put into operation, has delivered remarkable performance; and the Budapest-Belgrade railway and the Pelje?ac Bridge in Croatia have effectively improved local transportation. China signed Belt and Road cooperation documents with another five countries this year, making the Belt and Road family a big gathering of 150 countries and 32 international organizations. This marks a new height in international economic cooperation, and serves as a new engine driving the development of all countries.
一年來,高質量共建“一帶一路”蹄疾步穩、捷報頻傳。前11個月中國與“一帶一路”合作伙伴貿易額逆勢增長20.4%,中歐班列開行數量再創新高,展現出強勁韌性。一大批標志性項目全面開花,東盟第一條高速鐵路試驗運行,柬埔寨第一條高速公路正式通車,中老鐵路開通交出亮眼成績單,匈塞鐵路、克羅地亞跨海大橋有效改善了當地交通。今年又有5個國家同我國簽署共建“一帶一路”合作文件,150個國家和32個國際組織組成“一帶一路”大家庭,標注著國際經濟合作新高度,打造了促進各國發展新引擎。
Eighth, we have acted on the commitment of serving the people through diplomacy, and worked with all our hearts, minds and strength to protect the interests of Chinese nationals abroad.?We in the diplomatic service have always put the people front and center and put actions behind the purpose of whole-heartedly serving the people.
八是踐行外交為民理念,為維護海外同胞利益用心用力用情。中國外交始終保持人民外交本色,踐行全心全意為人民服務宗旨。
Ever since the turn of events in Ukraine, the CPC Central Committee and the State Council have been highly concerned about the safety and security of Chinese nationals in Ukraine. President?Xi Jinping has?taken up the matter personally on a number of occasions?and demanded an all-out effort to ensure the safety?and security?of Chinese nationals.?China's Ministry of Foreign Affairs has activated its consular emergency response mechanism?at the first instance?and carried out emergency evacuation, ensuring the safe transfer of over 5,200 Chinese nationals amid the on-going warfare. We have?promptly?responded to a series of emergencies around the world, issued timely safety alerts, evacuated Chinese from high-risk areas, and spared no effort in rescuing Chinese hostages. With concrete actions?on the ground, we have shown every one of our compatriots overseas that however far you are away from home, the motherland will always come to take you home in times of need.
烏克蘭局勢突變之際,黨中央、國務院高度牽掛在烏同胞安危。習近平主席多次過問,要求全力確保中國公民的安全。外交部第一時間啟動領保應急機制,實施緊急撤僑行動,在戰火紛飛中安全轉移5200多名中國公民。我們妥善應對了世界上一系列緊急事態,及時發布安全提醒,撤離高風險地區僑民,全力營救遭綁架人員。我們用實際行動告訴身在海外的每一位同胞,縱有萬里歸途,危難之際祖國一定接你回家。
We have rolled out an upgraded Spring Sprout program around the world to vaccinate over 4.6 million Chinese nationals living and working in 180 countries. We have continued to deliver Spring Festival kits and health kits, and arranged to bring home Chinese citizens?who were?stranded abroad and in dire?need?of help. We have continued to improve consular services, and launched the building of a consular information system to make services at our diplomatic and consular?missions readily accessible at fingertips. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7, and handled nearly 500,000 calls throughout the year. No matter where our overseas compatriots are, consular protection will always be there for them. We will never stop serving the people through diplomatic work. The care and love of the motherland will always be around.
我們在全球范圍推動“春苗行動”加強版,為生活工作在180個國家的460多萬中國公民接種疫苗,持續發放“春節包”“健康包”,努力安排確有困難的滯留同胞回到祖國懷抱。我們不斷提高領事服務水平,啟動“領事信息系統建設”,讓同胞一鍵直達駐外使領館。12308熱線24小時高效運轉,全年受理求助來電近50萬通。海外同胞走到哪里,領事保護就將延伸到哪里,外交為民永不停步,祖國關懷永遠在線。