Dear Friends,
各位朋友,
The year 2023?marks the beginning of full implementation of the guiding principles?laid down at the 20th?CPC National Congress and a?new journey to build China into a modern socialist country in all respects. The new journey is one of glory and dream, but there are also major tests along the way. We will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and acquire a deep understanding of?the decisive?significance?of establishing Comrade Xi Jinping's core position in?both?the Party Central Committee and the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will?strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in?big-picture terms, follow the?leadership core?and keep in alignment with the central Party leadership. We will?enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping's core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority?of?the Party Central Committee?and its centralized, unified leadership.?We will fully implement the policies set by the 20th?CPC National Congress, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics.?To this end:
2023年是全面落實黨的二十大精神開局之年,是全面建設社會主義現代化國家新征程起步之年。新征程充滿光榮和夢想,也面臨風高浪急的考驗。我們將更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,全面貫徹黨的二十大確立的方針,開創中國特色大國外交的新格局。
First, we will better serve head-of-state diplomacy and?central tasks. Next year, head-of-state diplomacy will reach a new climax, and many highlights are expected in home-ground diplomacy. We will seize the momentum following the 20th?CPC National Congress, spare no effort in strengthening overall planning and providing good services, and create?new prospects for?the cause of the Party and the country on the new journey in the new era. We will bear?in mind the country's most fundamental interests, and make sure our work conforms with?the central tasks of the Party and the country. We will accurately understand and wisely respond to?changes, and take action to make changes. We will do our best to prevent and defuse major external risks and challenges.
一要更好服務保障元首外交和中心工作。明年元首外交將掀起新高潮,主場外交也將亮點紛呈。我們將乘黨的二十大東風,全力做好總體設計和服務保障,展現新時代新征程黨和國家事業發展的新氣象。牢記“國之大者”,緊密對標黨和國家中心任務,主動識變應變求變,全力防范化解重大外部風險挑戰。
Second, we will expand all-round diplomacy in a coordinated manner. We will deepen strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia,?and?cement China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. We will follow through on the common understandings?reached between the Chinese and US Presidents, strive to recalibrate China-US relationship,?and bring it back on the right course. We will engage in closer high-level exchanges and strategic communication with Europe and promote the sound and steady growth of China-Europe relations. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our?neighborhood, and deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with our neighbors. We will uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, and safeguard and expand the legitimate rights and interests of developing countries.
二要統籌拓展全方位外交布局。深化中俄戰略互信和互利合作,夯實兩國全面戰略協作伙伴關系。落實中美元首達成的共識,爭取中美關系校準并重回正確航向。密切中歐高層往來和戰略溝通,推動中歐關系行穩致遠。堅持親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針,深化同周邊國家友好互信和利益融合。秉持真實親誠理念和正確義利觀,加強同發展中國家團結合作,維護拓展發展中國家正當權益。
Third, we will continue to look for the widest possible convergence of interests?in global governance. We will hold high the banner of?building?a community with a shared future for mankind, and vigorously advocate the common values of humanity.?Through building a new type of international relations and based on the implementation of the GDI and the GSI, we will firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and build more consensus, pool greater strength and take more actions for the cause of global development and security.
三要不斷匯聚全球治理最大公約數。高舉構建人類命運共同體旗幟,大力弘揚全人類共同價值,以推動建設新型國際關系為路徑,以落實全球發展倡議、全球安全倡議為依托,堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序,為全球發展和安全事業形成更多共識、匯聚更大力量、采取更多行動。
Fourth, we will actively serve?high-quality development and opening-up. Next year will mark the tenth anniversary of President Xi Jinping's proposal of the Belt and Road Initiative. All parties are looking forward to the convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation where we can jointly take stock of?the achievements and draw up a blueprint to make this "belt of development"?that benefits the world more prosperous and broaden this "road to happiness"?that benefits humanity. The significant achievements and latest developments?in?COVID?control have ushered in a new stage in the pandemic response. Given the situation,?we consider it?necessary to?further facilitate the flow of personnel between China and other countries, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and foster new drivers for global development.
四要積極服務國家高質量發展和對外開放。明年是習近平主席提出“一帶一路”倡議十周年,各方都期待舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,共同總結成就、擘畫藍圖,讓這條造福世界的“發展帶”更加繁榮、惠及人類的“幸福路”更加寬廣。疫情防控在取得重大成果基礎上,面臨新形勢,進入新階段,有必要為中外人員往來提供更多便利,維護產業鏈供應鏈穩定暢通,培育全球發展的新動能。
Fifth, we will?build a stronger line?of defense?to?protect our?national interests. We will unequivocally oppose all acts of hegemony, bullying and highhandedness, reject all unilateral protectionist moves, firmly?safeguard national sovereignty, security and development interests, resolutely fight all forces that attempt to hold back and even halt the rejuvenation of the Chinese nation, and hold the strategic initiative of national development and security firmly in our own hands.
五要持續筑牢捍衛國家利益堅強防線。旗幟鮮明反對一切霸權霸凌霸道,抵制任何單邊保護行徑,堅定維護國家主權、安全、發展利益,同一切企圖遲滯甚至阻斷中華民族偉大復興進程的勢力開展堅決斗爭,牢牢掌握我國發展和安全的戰略主動權。
Sixth, we will focus on strengthening?our international communication capacity?and make our voice heard loud and clear. We will communicate the guiding principles?of the 20th CPC?National Congress?to the world, and tell engaging?stories of the CPC, of Chinese modernization, and of?building a community with a shared future for mankind, so as to steadily increase the world's understanding and recognition of the Chinese path, visions and system. We will adapt to the new developments in digitalization and omnimedia, to spread truth to more places and leave no room for lies.
六要著力提升國際傳播力和話語權。深入做好黨的二十大精神闡釋宣介,講好中國共產黨的故事、中國式現代化的故事、構建人類命運共同體的故事,不斷增進國際社會對中國道路理念制度的理解認同。適應數字化、全媒體的新發展,讓真相傳得更廣,讓謊言無處遁形。
Dear Friends,
各位朋友,
The best way to celebrate our?history is to write a new page for the future. The best way to embrace?the future is to create?an even brighter future.
對歷史最好的致敬,就是不斷書寫新的歷史;對未來最好的把握,就是不斷開創更美好的未來。
On the new journey?ahead, we in the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, and stand firmly on the right side of history and on the side of progress of human civilizations. We will maintain a global vision, forge ahead?with greater resolve, and write a new chapter and secure new successes in major-country diplomacy?with Chinese?characteristics from?a broader perspective and through?stronger actions.
邁上新征程,外交戰線將以習近平新時代中國特色社會主義思想特別是習近平外交思想為指引,堅定站在歷史正確一邊,站在人類文明進步一邊,胸懷天下,踔厲奮發,以更宏闊視野、更有力行動,為中國特色大國外交譜寫新篇章、創造新輝煌。
Thank you.
謝謝大家!