U.S.-China Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s
中美關于在21世紀20年代強化氣候行動的格拉斯哥聯合宣言
November 11, 2021
2021年11月10日
1. The United States and China recall their Joint Statement Addressing the Climate Crisis of April 17th, 2021. They are committed to its effective implementation and appreciate the intensive work that has taken place to date and the value of continued discussion.
一、中美回顧2021年4月17日發表的《中美應對氣候危機聯合聲明》。兩國致力于該聲明的有效實施,贊賞迄今為止開展的深度工作和持續討論的意義。
2. The United States and China, alarmed by reports including the Working Group I Contribution to the IPCC Sixth Assessment Report released on August 9th, 2021, further recognize the seriousness and urgency of the climate crisis. They are committed to tackling it through their respective accelerated actions in the critical decade of the 2020s, as well as through cooperation in multilateral processes, including the UNFCCC process, to avoid catastrophic impacts.
二、中美在2021年8月9日發布的政府間氣候變化專門委員會第六次評估報告第一工作組報告等的警示下,進一步認識到氣候危機的嚴峻性和緊迫性。兩國承諾通過各自在21世紀20年代關鍵十年采取加速行動,并在包括《聯合國氣候變化框架公約》在內的多邊進程中開展合作來應對氣候危機,以避免災難性影響。
3. The United States and China recall their firm commitment to work together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides also recall the Agreement's aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement, with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.
三、中美回顧兩國堅持攜手并與其他各方一道加強《巴黎協定》實施的承諾,同時回顧《巴黎協定》目的是根據協定第二條將全球平均氣溫升幅控制在低于2℃之內,并努力限制在1.5℃之內。為此,雙方承諾做出努力,包括在《巴黎協定》框架下在21世紀20年代采取提高力度的強化氣候行動,以使上述溫升限制目標可以實現,并合作識別和應對相關挑戰與機遇。
4. Moving forward, the United States and China welcome the significant efforts being made around the world to address the climate crisis. They nevertheless recognize that there remains a significant gap between such efforts, including their aggregate effect, and those that need to be taken to achieve the goals of the Paris Agreement. The two sides stress the vital importance of closing that gap as soon as possible, particularly through stepped-up efforts. They declare their intention to work individually, jointly, and with other countries during this decisive decade, in accordance with different national circumstances, to strengthen and accelerate climate action and cooperation aimed at closing the gap, including accelerating the green and low-carbon transition and climate technology innovation.
四、走向未來,中美歡迎世界范圍為應對氣候危機做出的重大努力。但也認識到,這些努力及其總體效果與為實現《巴黎協定》目標所需努力之間仍存在顯著差距。雙方強調,盡快彌補這一差距至關重要,特別是要通過提升的努力。兩國宣布計劃在此決定性的十年,根據不同國情,各自、攜手并與其他國家一道加強并加速旨在縮小差距的氣候行動與合作,包括加速綠色低碳轉型和氣候技術創新。
5. The two sides are intent on seizing this critical moment to engage in expanded individual and combined efforts to accelerate the transition to a global net zero economy.
五、雙方計劃抓住這一關鍵時刻,投身于擴大各自和共同努力,以加快向全球凈零經濟轉型。
6. The two sides recall their intention to continue discussing, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach. With that clear purpose, and anticipating that particular forms of cooperation will have the effect of significantly accelerating emission reductions and limitations, including in the form of specific goals, targets, policies, and measures, the two sides intend to engage in the actions and cooperative activities set forth below.
六、雙方回顧兩國計劃在《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方會議前后,繼續討論21世紀20年代的具體減排行動,以確保《巴黎協定》相符的溫升限制目標可以實現。秉承此清晰目的,并預期包括制定具體目標、指標、政策和措施等形式在內的特定合作形式將顯著促進減限排,雙方計劃開展以下行動與合作。
The two sides intend to cooperate on:
七、雙方計劃在以下方面開展合作:
A. regulatory frameworks and environmental standards related to reducing emissions of greenhouse gases in the 2020s;
(一)21世紀20年代減少溫室氣體排放相關法規框架與環境標準;
B. maximizing the societal benefits of the clean energy transition;
(二)將清潔能源轉型的社會效益最大化;
C. policies to encourage decarbonization and electrification of end-use sectors;
(三)推動終端用戶行業脫碳和電氣化的鼓勵性政策;
D. key areas related to the circular economy, such as green design and renewable resource utilization; and
(四)循環經濟相關關鍵領域,如綠色設計和可再生資源利用;
E. deployment and application of technology such as CCUS and direct air capture.
(五)部署和應用技術,如碳捕集、利用、封存和直接空氣捕集。
8. Recognizing specifically the significant role that emissions of methane play in increasing temperatures, both countries consider increased action to control and reduce such emissions to be a matter of necessity in the 2020s. To this end:
八、兩國特別認識到,甲烷排放對于升溫的顯著影響,認為加大行動控制和減少甲烷排放是21世紀20年代的必要事項。為此:
A. The two countries intend to cooperate to enhance the measurement of methane emissions; to exchange information on their respective policies and programs for strengthening management and control of methane; and to foster joint research into methane emission reduction challenges and solutions.
(一)兩國計劃合作加強甲烷排放的測量;交流各自加強甲烷管控政策和計劃的信息;并促進有關甲烷減排挑戰和解決方案的聯合研究。
B. The United States has announced the U.S. Methane Emissions Reduction Action Plan.
(二)美方已經宣布美國甲烷減排行動計劃。
C. Taking into account the above cooperation, as appropriate, the two sides intend to do the following before COP 27:
(三)考慮到上述合作,雙方將視情在《聯合國氣候變化框架公約》第二十七次締約方會議前采取以下行動:
I. They intend to develop additional measures to enhance methane emission control, at both the national and sub-national levels.
1.雙方計劃在國家和次國家層面制定強化甲烷排放控制的額外措施。
II. In addition to its recently communicated NDC, China intends to develop a comprehensive and ambitious National Action Plan on methane, aiming to achieve a significant effect on methane emissions control and reductions in the 2020s.
2.中方計劃在其近期通報的國家自主貢獻之外,制定一份全面、有力度的甲烷國家行動計劃,爭取在21世紀20年代取得控制和減少甲烷排放的顯著效果。
D. The United States and China intend to convene a meeting in the first half of 2022 to focus on the specifics of enhancing measurement and mitigation of methane, including through standards to reduce methane from the fossil and waste sectors, as well as incentives and programs to reduce methane from the agricultural sector.
(四)中美計劃在2022年上半年共同召開會議,聚焦強化甲烷測量和減排具體事宜,包括通過標準減少來自化石能源和廢棄物行業的甲烷排放,以及通過激勵措施和項目減少農業甲烷排放。