日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態(tài)與環(huán)境 > 正文

《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)》白皮書(12)(中英對(duì)照)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

3. Tackling Climate Change: China's Initiatives

(三)應(yīng)對(duì)氣候變化中國(guó)倡議

Addressing climate change is a cause shared by all of humanity. Faced with unprecedented challenges in global climate governance, the international community needs to respond with unprecedented ambition and action. We need to act with a sense of responsibility and unity, take proactive measures, and work together to pursue harmony between humanity and nature.

應(yīng)對(duì)氣候變化是全人類的共同事業(yè),面對(duì)全球氣候治理前所未有的困難,國(guó)際社會(huì)要以前所未有的雄心和行動(dòng),勇于擔(dān)當(dāng),勠力同心,積極應(yīng)對(duì)氣候變化,共謀人與自然和諧共生之道。

We must commit to sustainable development. Climate change results from unsustainable development models, thus it can be fundamentally resolved only by taking coordinated actions within the framework of sustainable development. All countries should integrate climate action into their national overall plans for sustainable development, promote a green, low-carbon, circular and sustainable approach to life and work, and foster a model of sustainable development featuring increased output, higher living standards, and healthy ecosystems.

堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展。氣候變化是人類不可持續(xù)發(fā)展模式的產(chǎn)物,只有在可持續(xù)發(fā)展的框架內(nèi)加以統(tǒng)籌,才可能得到根本解決。要把應(yīng)對(duì)氣候變化納入國(guó)家可持續(xù)發(fā)展整體規(guī)劃,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。

We must commit to multilateralism. International affairs should be addressed by all parties involved through consultation, and the future of the world should be shaped by all countries acting together. In meeting the climate challenge, no one can isolate themselves and unilateralism will get us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits for all nations. State-to-state relations should be coordinated and regulated through proper institutions and rules. The strong should not abuse the weak. Rules, once made, should be followed by all. They should never be options which are observed or abandoned according to national interests. This is an effective way of jointly addressing climate change that must be respected by all of the international community.

堅(jiān)持多邊主義。國(guó)際上的事要由大家共同商量著辦,世界前途命運(yùn)要由各國(guó)共同掌握。在氣候變化挑戰(zhàn)面前,人類命運(yùn)與共,單邊主義沒(méi)有出路,只有堅(jiān)持多邊主義,講團(tuán)結(jié)、促合作,才能互利共贏,福澤各國(guó)人民。要堅(jiān)持通過(guò)制度和規(guī)則來(lái)協(xié)調(diào)規(guī)范各國(guó)關(guān)系,反對(duì)恃強(qiáng)凌弱,規(guī)則一旦確定,就要有效遵循,不能合則用、不合則棄,這是共同應(yīng)對(duì)氣候變化的有效途徑,也是國(guó)際社會(huì)的基本共識(shí)。

We must commit to the principle of common but differentiated responsibilities. This is the cornerstone of global climate governance. Developed and developing countries shoulder different historical responsibilities for climate change, and they also have different development needs and capabilities. Therefore, it is unreasonable and unfair to enforce uniform restrictions on them. We should take into account different national circumstances and capabilities, and uphold the institutions according to which every country determines its contribution and does its part to the best of its ability. No one-size-fits-all standards should be adopted. Particular difficulties and concerns of developing countries should be accommodated. Developed countries should play an exemplary role in climate action and support developing countries in financing, technology, and capacity building.

堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則。這是全球氣候治理的基石。發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在造成氣候變化上歷史責(zé)任不同,發(fā)展需求和能力也存在差異,用統(tǒng)一尺度來(lái)限制是不適當(dāng)?shù)模彩遣还降摹R浞挚紤]各國(guó)國(guó)情和能力,堅(jiān)持各盡所能、國(guó)家自主決定貢獻(xiàn)的制度安排,不搞“一刀切”。發(fā)展中國(guó)家的特殊困難和關(guān)切應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞种匾暎l(fā)達(dá)國(guó)家在應(yīng)對(duì)氣候變化方面要多作表率,為發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面支持。

We must commit to win-win cooperation. The world is undergoing changes of a scale unseen in a century, and humanity is in an era in which challenges emerge one after another and risks increase with each passing day. Non-conventional security threats including climate change are spreading. No country is immune from such challenges. The whole world needs to work together in solidarity and engage in cooperation. Countries should learn from each other and make common progress in a global effort to combat climate change, with the goal of achieving shared development for all.

堅(jiān)持合作共贏。當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,人類也正處在一個(gè)挑戰(zhàn)層出不窮、風(fēng)險(xiǎn)日益增多的時(shí)代,氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能獨(dú)善其身,需要同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)合作。國(guó)際社會(huì)應(yīng)深化伙伴關(guān)系,提升合作水平,在應(yīng)對(duì)全球氣候變化的征程中取長(zhǎng)補(bǔ)短、互學(xué)互鑒、互利共贏,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,惠及全人類。

We must commit to concrete actions. The key to addressing climate change lies in action. In implementing the Paris Agreement, we must maintain continuity and honor commitments. We must not be diverted from our course, turn about, or pay lip service. All countries should actively fulfill the NDCs they themselves have set, and turn goals into concrete policies, measures and actions.

堅(jiān)持言出必行。應(yīng)對(duì)氣候變化關(guān)鍵在行動(dòng)。各方共同推動(dòng)《巴黎協(xié)定》實(shí)施,要持之以恒,不要朝令夕改;要重信守諾,不要言而無(wú)信。要積極推動(dòng)各國(guó)落實(shí)已經(jīng)提出的國(guó)家自主貢獻(xiàn)目標(biāo),將目標(biāo)轉(zhuǎn)化為落實(shí)的政策、措施和具體行動(dòng),避免把提出目標(biāo)變成空喊口號(hào)。

Conclusion

結(jié)束語(yǔ)

China has succeeded in building a moderately prosperous society in all respects, and has now embarked on a new journey to build a modern country and achieve national rejuvenation. To realize high-quality development, it is essential for China to tackle climate change, a key issue that will have an impact on the wellbeing not only of the people of China, but of all the peoples throughout the world.

當(dāng)前,中國(guó)已經(jīng)全面建成小康社會(huì),正開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的新征程。應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展的應(yīng)有之義,既關(guān)乎中國(guó)人民對(duì)美好生活的期待,也關(guān)系到各國(guó)人民福祉。

On the way forward into a new development stage, China will implement its new development philosophy and create a new development dynamic to boost high-quality development. With the reduction in carbon emissions as a major strategic goal for eco-environmental progress, it will incorporate the goals of peaking carbon emissions and reaching carbon neutrality into the overall economic and social development. It will decrease the emissions of both pollution and carbon, and strive to achieve synergy and efficiency. It will promote a comprehensive transition to green and low-carbon economic and social development, bring a fundamental change to its eco-environment by accumulating small changes, and achieve a model of modernization in which humanity and nature exist harmoniously.

面對(duì)新征程,中國(guó)將立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,將碳達(dá)峰、碳中和納入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局,以降碳為生態(tài)文明建設(shè)的重點(diǎn)戰(zhàn)略方向,推動(dòng)減污降碳協(xié)同增效,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變,努力建設(shè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。

Challenges posed by climate change are real, severe and lasting. The response requires the joint effort of all the international community, if we are to leave a clean and beautiful world to future generations. China will honor its promises and continue to support multilateralism, however the global situation changes. It will work with other parties to achieve the full, balanced, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, to fulfill its NDC goals, to control greenhouse gas emissions, and to increase its ability to adapt to climate change. It will redouble its efforts to promote a global community of shared future, and make a greater contribution to a better home planet for all humanity.

氣候變化帶給人類的挑戰(zhàn)是現(xiàn)實(shí)的、嚴(yán)峻的、長(zhǎng)遠(yuǎn)的。把一個(gè)清潔美麗的世界留給子孫后代,需要國(guó)際社會(huì)共同努力。無(wú)論國(guó)際形勢(shì)如何變化,中國(guó)將重信守諾,繼續(xù)堅(jiān)定不移堅(jiān)持多邊主義,與各方一道推動(dòng)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》的全面平衡有效持續(xù)實(shí)施,腳踏實(shí)地落實(shí)國(guó)家自主貢獻(xiàn)目標(biāo),強(qiáng)化溫室氣體排放控制,提升適應(yīng)氣候變化能力水平,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大努力和貢獻(xiàn),讓人類生活的地球家園更加美好。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯(lián)想記憶
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 當(dāng)工具的物品
vt. 實(shí)施

聯(lián)想記憶
immune [i'mju:n]

想一想再看

adj. 免除的,免疫的

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

聯(lián)想記憶
incorporate [in'kɔ:pəreit]

想一想再看

adj. 合并的,公司組織的,具體化的
v.

聯(lián)想記憶
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 戰(zhàn)略的,重要的,基本的

 
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 團(tuán)結(jié)

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動(dòng)

聯(lián)想記憶
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負(fù),承擔(dān),(用肩

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女同恋性吃奶舌吻完整版| 舞蹈压腿疼哭训练视频| 爱的重生| 团结力量歌词大全图片| 成人在线免费播放视频| 黄明昊身高| 美人邦| 王艺霏| 致爱丽丝钢琴简谱双手完整版| 天上人间电影| 徐若晗个人简历| 佐藤亚璃纱| 麦当娜简历| 溜冰圆舞曲音乐教案| 成人在线| 《万万没想到》电影| 情动电影| 狼来了ppt免费下载| 艳女十八式无删减版| 境界千年血战篇| 新人类男友会触电电视剧免费观看全集 | 抖音主页| 小城故事多三观不正| 工会基层组织选举工作条例| 名剑 电影| 性感的护士| 台版十七岁免费观看| 美女高跟| 肖颖| 等着我主持人| 费玉清模仿谁最像| 香港之夜完整版在线观看免费| 时尚购物| 亚洲免费资源| | 奋进的旋律演员表名单| 打男生军人光屁股的网站视频| 刷完牙嘴里有白色黏膜怎么回事| 夕雾| 女友电影| 田中敦子|