日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態(tài)與環(huán)境 > 正文

《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)》白皮書(shū)(9)(中英對(duì)照)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

3. Low-Carbon Industrial Transition Fueling Green Development

(三)產(chǎn)業(yè)低碳化為綠色發(fā)展提供新動(dòng)能

China has incorporated the concepts of putting the environment first and pursuing green development into its industrial upgrading. Through green, low carbon transformation of industries and the application of green, low carbon solutions, it has opened a new path to progress in both industrial development and environmental protection.

中國(guó)堅(jiān)持把生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的要求落實(shí)到產(chǎn)業(yè)升級(jí)之中,持續(xù)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)綠色低碳化和綠色低碳產(chǎn)業(yè)化,努力走出了一條產(chǎn)業(yè)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)雙贏的生態(tài)文明發(fā)展新路。

China is improving its industrial structure. Responding to climate change is a new mission for Chinese industry in its pursuit of green, low-carbon development, which also opens up new opportunities. The added value of tertiary industry made up 54.5 percent of China's GDP in 2020, 3.7 percentage points above that of 2015 and 16.7 percentage points higher than the figure for secondary industry. Strategic emerging industries such as energy conservation and environmental protection are growing rapidly and becoming pillars of the economy. Hi-tech manufacturing now accounts for 15.1 percent of the added value of industrial firms of designated size – with a revenue of RMB20 million and above per annum. During the 2016-2020 period, China effectively reined in the expansion of energy-intensive industries, and accelerated the upgrading and transformation of key industries, including petrochemicals, chemicals, and iron & steel. Having set the goal of reducing the overcapacity of iron & steel production by up to 150 million tonnes during this period, it met the goal two years ahead of schedule, and decommissioned facilities producing substandard steel products to a total volume exceeding 100 million tonnes. It is estimated that from 2015 to 2020 carbon dioxide emissions per unit of added value of Chinese industries fell by about 22 percent. In 2020, major resource productivity rose by approximately 26 percent from the 2015 level. About 260 million tonnes of scrap steel and 54.9 million tonnes of waste paper were reused, and the output of recycled non-ferrous metals reached 14.5 million tonnes.

產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化。應(yīng)對(duì)氣候變化為中國(guó)產(chǎn)業(yè)綠色低碳發(fā)展賦予新使命,帶來(lái)新機(jī)遇。2020年中國(guó)第三產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重達(dá)到54.5%,比2015年提高3.7個(gè)百分點(diǎn),高于第二產(chǎn)業(yè)16.7個(gè)百分點(diǎn)。節(jié)能環(huán)保等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)快速壯大并逐步成為支柱產(chǎn)業(yè),高技術(shù)制造業(yè)增加值占規(guī)模以上工業(yè)增加值比重為15.1%。“十三五”期間,中國(guó)高耗能項(xiàng)目產(chǎn)能擴(kuò)張得到有效控制,石化、化工、鋼鐵等重點(diǎn)行業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)加速,提前兩年完成“十三五”化解鋼鐵過(guò)剩產(chǎn)能1.5億噸上限目標(biāo)任務(wù),全面取締“地條鋼”產(chǎn)能1億多噸。據(jù)測(cè)算,截至2020年,中國(guó)單位工業(yè)增加值二氧化碳排放量比2015年下降約22%。2020年主要資源產(chǎn)出率比2015年提高約26%,廢鋼、廢紙累計(jì)利用量分別達(dá)到約2.6億噸、5490萬(wàn)噸,再生有色金屬產(chǎn)量達(dá)到1450萬(wàn)噸。

The new energy industry is witnessing strong growth. The latest revolution in science and technology and industrial transformation has accelerated the growth of the NEV industry. China has topped the world in NEV output and sales for the last six years. In June 2021 the country's NEV fleet reached 6.03 million. In the manufacture of wind power and PV power generation equipment, China has established the most complete industrial chain in the world, and is the global leader in terms of technology and output. The steady maturing of China's industrial chain for new energy storage and the diversity of its technology lend strength to the clean, low-carbon transition of the global energy sector. As of the end of 2020, China had secured the largest share in the global output of polycrystalline silicon, PV cells, and PV modules, and led the world in PV capacity additions for eight consecutive years; it had exported PV products to more than 200 countries and regions worldwide, helping to bring down the cost of clean energy globally; its installed capacity for new energy storage stood at 3.3 million kW, the largest in the world.

新能源產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。隨著新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革孕育興起,新能源汽車產(chǎn)業(yè)正進(jìn)入加速發(fā)展的新階段。中國(guó)新能源汽車生產(chǎn)和銷售規(guī)模連續(xù)6年位居全球第一,截至2021年6月,新能源汽車保有量已達(dá)603萬(wàn)輛。中國(guó)風(fēng)電、光伏發(fā)電設(shè)備制造形成了全球最完整的產(chǎn)業(yè)鏈,技術(shù)水平和制造規(guī)模居世界前列,新型儲(chǔ)能產(chǎn)業(yè)鏈日趨完善,技術(shù)路線多元化發(fā)展,為全球能源清潔低碳轉(zhuǎn)型提供了重要保障。截至2020年底,中國(guó)多晶硅、光伏電池、光伏組件等產(chǎn)品產(chǎn)量占全球總產(chǎn)量份額均位居全球第一,連續(xù)8年成為全球最大新增光伏市場(chǎng);光伏產(chǎn)品出口到200多個(gè)國(guó)家及地區(qū),降低了全球清潔能源使用成本;新型儲(chǔ)能裝機(jī)規(guī)模約330萬(wàn)千瓦,位居全球第一。

Green, energy-efficient buildings are growing rapidly. Under its green development philosophy, China has made sweeping efforts to promote eco-friendly and energy-efficient buildings, in a bid to harness the full potential for carbon emissions reduction in the architectural sector. By the end of 2020, the floorage of China's green buildings had exceeded 6.6 billion square meters, with as many as 77 percent of urban buildings completed in the year meeting the green standard. The floorage of energy-efficient buildings had surpassed 23.8 billion square meters, accounting for more than 63 percent of the total floor space of urban civic buildings. During the 2016-2020 period, China further raised its energy conservation standard for newly built urban buildings. It improved energy efficiency over 514 million square meters of floor space in existing civic buildings and 185 million square meters in public buildings, and increased the share of renewable energy in energy use by civic buildings to six percent.

綠色節(jié)能建筑跨越式增長(zhǎng)。以綠色發(fā)展理念為牽引,中國(guó)全面深入推進(jìn)綠色建筑和建筑節(jié)能,充分釋放建筑領(lǐng)域巨大的碳減排潛力。截至2020年底,城鎮(zhèn)新建綠色建筑占當(dāng)年新建建筑比例高達(dá)77%,累計(jì)建成綠色建筑面積超過(guò)66億平方米。累計(jì)建成節(jié)能建筑面積超過(guò)238億平方米,節(jié)能建筑占城鎮(zhèn)民用建筑面積比例超過(guò)63%。“十三五”期間,城鎮(zhèn)新建建筑節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步提高,完成既有居住建筑節(jié)能改造面積5.14億平方米,公共建筑節(jié)能改造面積1.85億平方米。可再生能源替代民用建筑常規(guī)能源消耗比重達(dá)到6%。

Steady progress is being made in green transport. China is firmly committed to energy conservation and emissions reduction in the transport industry. It has therefore devised a means of reducing energy consumption and carbon emissions while maintaining economic growth. With steady improvements to the integrated transport system, more bulk cargos are carried by train and ship instead of truck, and river-sea shipping and multimodal transport continue to expand. By 2020 the share of railways in China's total freight volume had increased by nearly two percentage points over 2017, and the volume of river and sea freight had grown by 3.83 billion tonnes compared to 2010. Between 2016 and 2020 the volume of intermodal rail-water freight grew by an average of 23 percent year on year. Notable progress has also been made in building low-carbon urban transport systems. As of the end of 2020, 87 cities on China's mainland had joined the national program to improve public transport, and 43 cities had launched urban rail transit networks. During the 2016-2020 period, trips by urban public transport exceeded 427 billion, signifying a steady increase in the proportion of city dwellers using public transport.

綠色交通體系日益完善。中國(guó)堅(jiān)定不移推進(jìn)交通領(lǐng)域節(jié)能減排,走出了一條能耗排放做“減法”、經(jīng)濟(jì)發(fā)展做“加法”的新路子。綜合運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)不斷完善,大宗貨物運(yùn)輸“公轉(zhuǎn)鐵”、“公轉(zhuǎn)水”、江海直達(dá)運(yùn)輸、多式聯(lián)運(yùn)發(fā)展持續(xù)推進(jìn);鐵路貨運(yùn)量占全社會(huì)貨運(yùn)量比例較2017年增長(zhǎng)近兩個(gè)百分點(diǎn),水路貨運(yùn)量較2010年增加了38.27億噸,集裝箱鐵水聯(lián)運(yùn)量“十三五”期間年均增長(zhǎng)超過(guò)23%。城市低碳交通系統(tǒng)建設(shè)成效顯著,截至2020年底,31個(gè)省(區(qū)、市)中有87個(gè)城市開(kāi)展了國(guó)家公交都市建設(shè),43個(gè)城市開(kāi)通運(yùn)營(yíng)城市軌道交通。“十三五”期間城市公共交通累計(jì)完成客運(yùn)量超4270億人次,城市公共交通機(jī)動(dòng)化出行分擔(dān)率穩(wěn)步提高。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 擴(kuò)大,膨脹,擴(kuò)充

聯(lián)想記憶
freight [freit]

想一想再看

n. 貨運(yùn),貨物,運(yùn)費(fèi)
vt. 裝貨于,運(yùn)送

 
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 減少,縮小,(化學(xué))還原反應(yīng),(數(shù)學(xué))約分

 
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現(xiàn),(由某種狀態(tài))脫出,(事實(shí))顯現(xiàn)出來(lái)

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 轉(zhuǎn)型,轉(zhuǎn)化,改造

聯(lián)想記憶
scrap [skræp]

想一想再看

n. 碎片,廢品
vt. 舍棄,報(bào)廢

聯(lián)想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻(xiàn)身于某種事業(yè)的,委托的

聯(lián)想記憶
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保護(hù)自然資源

聯(lián)想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認(rèn)的,確定的,建立的,制定的 動(dòng)詞est

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的,堅(jiān)定的
v. 使穩(wěn)固

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 格子论文| 维尼琼斯| 天下免费大全正版资料| 巨乳娇妻| 洛兵| 莴笋是发物吗| 大家都在搜| 六年级五单元作文| 热点新闻素材| 13位的电话号码是什么电话 | 辩论赛作文| 刘德华练习歌词| 李白电影| 红船电影| 大地资源高清播放在线观看| 间谍明月| 咒怨:终结的开始| 快乐星球演员表| 神医喜来乐演员表| 新亮剑40集免费观看完整版高清| 王渝萱林教授电影| 安多卫视直播在线观看| 吻胸吃胸激情舌吻| 团结就是力量歌词完整版图片| 我的兴趣爱好| 丁丁历险记电影| 除暴演员表| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 海南岛全景图| 十面埋伏 电影| 电影白上之黑| 青山知可子最经典十部电视剧| 都市频道节目表今天| 狂野鸳鸯| 想要女朋友菲律宾| 孙权劝学课堂笔记| 被抛弃的青春1982| 回响电影| 特种部队全面反击| 蹲着吐一地呕吐视频| 陈建斌电影|