日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

《中國應對氣候變化的政策與行動》白皮書(5)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

4. Giving Full Play to the Role of the Market

(四)充分發揮市場機制作用

The carbon market provides an effective approach to managing the relationship between economic development and carbon emissions reduction. The national carbon emissions trading market (national carbon market) is a major institutional innovation that uses market mechanisms to control and reduce greenhouse gas emissions and promote green and low-carbon development. It is also an important policy tool for China to reach peak carbon emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.

碳市場為處理好經濟發展與碳減排關系提供了有效途徑。全國碳排放權交易市場(以下簡稱全國碳市場)是利用市場機制控制和減少溫室氣體排放、推動綠色低碳發展的重大制度創新,也是落實中國二氧化碳排放達峰目標與碳中和愿景的重要政策工具。

Carrying out pilot programs on carbon emissions trading. The carbon market institutions motivate companies to commit to curbing their emissions and use market-based instruments to price carbon reasonably, thus better allocating carbon emission resources. Starting from October 2011, seven provinces and municipalities – Beijing, Chongqing, Guangdong, Hubei, Shanghai, Shenzhen, and Tianjin – were selected to pilot projects for carbon emissions trading. Since 2013, seven local-level pilot carbon markets have been launched, covering nearly 3,000 key emissions companies in more than 20 industries, including power, steel, and cement. As of September 30, 2021, the total trading volume of the seven pilot carbon markets had reached 495 million tonnes of carbon dioxide equivalent, representing a value of approximately RMB12 billion. Major emitters in the pilot carbon markets have maintained a relatively high level of compliance rate, with both volume and intensity of carbon emissions within the market coverage maintaining a downward trend. This has given a significant boost to enterprises' contribution to emissions reduction, and raised the awareness of low-carbon development in all sectors of society. The local-level pilot projects have accumulated valuable experience for the launch of the national carbon market in terms of providing institutional references and training personnel.

開展碳排放權交易試點工作。碳市場可將溫室氣體控排責任壓實到企業,利用市場機制發現合理碳價,引導碳排放資源的優化配置。2011年10月,碳排放權交易地方試點工作在北京、天津、上海、重慶、廣東、湖北、深圳7個省、市啟動。2013年起,7個試點碳市場陸續開始上線交易,覆蓋了電力、鋼鐵、水泥20多個行業近3000家重點排放單位。截至2021年9月30日,7個試點碳市場累計配額成交量4.95億噸二氧化碳當量,成交額約119.78億元。試點碳市場重點排放單位履約率保持較高水平,市場覆蓋范圍內碳排放總量和強度保持雙降趨勢,有效促進了企業溫室氣體減排,強化了社會各界低碳發展的意識。碳市場地方試點為全國碳市場建設摸索了制度,鍛煉了人才,積累了經驗,奠定了基礎,為全國碳市場建設積累了寶貴經驗。

Building a national carbon market system. Systems are key in advancing carbon market development. To better regulate the carbon market, the Chinese government promulgated the National Carbon Emissions Trading Market Construction Plan (Power Generation Industry), Measures for the Administration of Carbon Emissions Trading (for Trial Implementation), and a quota allocation plan for the national carbon market in the first compliance period. In 2021, with the release of guidelines for accounting and reporting corporate greenhouse gas emissions and three sets of management rules for carbon emission rights regarding registration, trading, and settlement, a basic national carbon market system was established. The legislative process has moved forward on the Interim Rules on the Administration of Carbon Emissions Trading, which consolidated the legal basis for carbon emissions trading, and ensured standardized operation and management in the key links of the national carbon market.

持續推進全國碳市場制度體系建設。制度體系是推進碳市場建設的重要保障,為更好地推進完善碳交易市場,先后印發《全國碳排放權交易市場建設方案(發電行業)》,出臺《碳排放權交易管理辦法(試行)》,印發全國碳市場第一個履約周期配額分配方案。2021年以來,陸續發布了企業溫室氣體排放報告、核查技術規范和碳排放權登記、交易、結算三項管理規則,初步構建起全國碳市場制度體系。積極推動《碳排放權交易管理暫行條例》立法進程,夯實碳排放權交易的法律基礎,規范全國碳市場運行和管理的各重點環節。

Launching the national carbon market. On July 16, 2021, the national carbon market started online trading. A total of 2,162 power generation companies were involved, representing 4.5 billion tonnes of carbon dioxide emissions, making this the world's largest emissions trading system. The launch attracted great attention and positive comments in China and elsewhere. As of September 30, 2021, the total trading volume in the market had reached 17.65 million tonnes, with turnover of RMB801 million. In general, the operation of the market has been stable and orderly.

啟動全國碳市場上線交易。2021年7月16日,全國碳市場上線交易正式啟動。納入發電行業重點排放單位2162家,覆蓋約45億噸二氧化碳排放量,是全球規模最大的碳市場。全國碳市場上線交易得到國內國際高度關注和積極評價。截至2021年9月30日,全國碳市場碳排放配額累計成交量約1765萬噸,累計成交金額約8.01億元,市場運行總體平穩有序。

Establishing a greenhouse gas voluntary emission reduction program. The China Greenhouse Gas Voluntary Emission Reduction Program was established in 2012. Its goals are to encourage the whole of society to participate in emissions reduction activities, ensure that the transaction entities fulfill their social responsibilities, pursue a low-carbon development path, and promote a low-carbon industrial structure and low-carbon energy consumption. As of September 30, 2021, the total trading volume of greenhouse gas voluntary emission reduction had exceeded 334 million tonnes of carbon dioxide equivalent, with turnover approaching RMB3 billion. China Certified Emission Reduction (CCER) has been introduced to pilot markets in offsetting carbon emissions, or writing off emissions occurred for public welfare purposes, effectively optimizing China's national energy mix and its compensation mechanism for eco-environmental conservation.

建立溫室氣體自愿減排交易機制。為調動全社會自覺參與碳減排活動的積極性,體現交易主體的社會責任和低碳發展需求,促進能源消費和產業結構低碳化,2012年,中國建立溫室氣體自愿減排交易機制。截至2021年9月30日,自愿減排交易累計成交量超過3.34億噸二氧化碳當量,成交額逾29.51億元,國家核證自愿減排量(CCER)已被用于碳排放權交易試點市場配額清繳抵銷或公益性注銷,有效促進了能源結構優化和生態保護補償。

重點單詞   查看全部解釋    
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 創新,革新

聯想記憶
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 貴重的,有價值的
n. (pl.)貴

聯想記憶
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 參加,參與

聯想記憶
transaction [træn'zækʃən]

想一想再看

n. 交易,處理,辦理,事務
(復)trans

聯想記憶
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆蓋物,遮避物 adj. 掩護的,掩蓋的

 
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 減少,縮小,(化學)還原反應,(數學)約分

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 以家人之名小说原著| 流浪地球2演员表| 新娘大作战angelababy| 邪教档案| 刘峥| 美女中刀| 成人在线播放网站| 胸肌图片| 奇爱博士| 老友记 第一季 1994 詹妮弗·安妮斯顿 | 微信头像大全500张| 奇怪的夜晚电影| 布莱德·德尔森| 探究事物的本质的读后感想| 韩国xxxxxxxxxxxx| 不要啊学姐| 大内群英 电视剧| 守株待兔的老农夫音乐教案| 张紫妍未删减版视频| 视力图| 妈妈1| 豪血寺一族2出招表| 欧美最猛黑人xxxⅹ猛男视频| 圣洁四人行| 影视剧分娩片段合集| 欧比旺·克诺比| 五年级字谜| 南来北往分集剧情| 大国崛起思维导图| 杀破狼3国语在线观看| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 抗日电影血战日寇| bbbbbbbbb免费毛片视频| 女孩们电影| 罗密欧与朱丽叶电影| 夏日福星 电影| 负心人| 羞羞的铁拳高清免费观看完整版| 日本电影家庭教师| 血型父母和孩子血型表| 重温经典频道节目表|