日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

《中國應對氣候變化的政策與行動》白皮書(4)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

3. Tightening Control over Greenhouse Gas Emissions

(三)加大溫室氣體排放控制力度

China has incorporated climate action into every aspect of its overall strategy for economic and social development. It has taken active steps to control greenhouse gas emissions in key industries, and promote green and low-carbon development in urban and rural construction and the building sector. It has worked to develop a green and low-carbon transport system and reduce non-carbon dioxide emissions. It has taken a coordinated approach to the governance of mountains, rivers, forests, farmland, lakes, grasslands and deserts, and strictly implemented relevant measures to enhance its biological carbon sink capacity.

中國將應對氣候變化全面融入國家經濟社會發展的總戰略,采取積極措施,有效控制重點工業行業溫室氣體排放,推動城鄉建設和建筑領域綠色低碳發展,構建綠色低碳交通體系,推動非二氧化碳溫室氣體減排,統籌推進山水林田湖草沙系統治理,嚴格落實相關舉措,持續提升生態碳匯能力。

Controlling greenhouse gas emissions in key industries. China has: Strengthened the management of targets for energy consumption and carbon emissions in key industries, including the iron & steel, building material, chemical, and non-ferrous metal sectors. Carried out low-carbon demonstration projects and benchmarking campaigns to reduce carbon emissions in those industries. Advanced green manufacturing and the transformation of industries towards green development. Tightened control over greenhouse gas emissions from industrial processes through substituting raw materials, improving production techniques, and updating equipment utilization.Increased the recycling and utilization of renewable resources for higher resource utilization efficiency and lower carbon dioxide emissions in the whole life cycle of resources.

有效控制重點工業行業溫室氣體排放。強化鋼鐵、建材、化工、有色金屬等重點行業能源消費及碳排放目標管理,實施低碳標桿引領計劃,推動重點行業企業開展碳排放對標活動,推行綠色制造,推進工業綠色化改造。加強工業過程溫室氣體排放控制,通過原料替代、改善生產工藝、改進設備使用等措施積極控制工業過程溫室氣體排放。加強再生資源回收利用,提高資源利用效率,減少資源全生命周期二氧化碳排放。

Promoting green and low-carbon development in urban and rural construction. China is building energy-saving and low-carbon cities and infrastructure and boosting rural revitalization through green development. It has: Encouraged the construction of eco-friendly buildings and improved relevant assessment standard systems. Carried out demonstration programs for cities with ultra-low and nearly zero energy consumption. Promoted energy-saving renovation of existing buildings and improved the energy efficiency of public buildings. Facilitated the application of renewable energy in the building sector. Taken measures to build green and low-carbon villages and towns, encouraging farmers to build energy-saving houses through energy efficiency demonstration projects during the process of renovating dilapidated rural housing, and accelerating the use of clean energy for winter heating in northern China.

推動城鄉建設領域綠色低碳發展。建設節能低碳城市和相關基礎設施,以綠色發展引領鄉村振興。推廣綠色建筑,逐步完善綠色建筑評價標準體系。開展超低能耗、近零能耗建筑示范。推動既有居住建筑節能改造,提升公共建筑能效水平,加強可再生能源建筑應用。大力開展綠色低碳宜居村鎮建設,結合農村危房改造開展建筑節能示范,引導農戶建設節能農房,加快推進中國北方地區冬季清潔取暖。

Developing a green and low-carbon transportation system. China has taken the following measures: Adjusted the mix of transport by increasing the proportion of rail and water transport for bulk goods and decreasing that of highway transport. Launched a project to build "model cities of green freight distribution", as part of the efforts to accelerate the establishment of an intensive, efficient, green, and smart urban freight distribution system. Expanded the electrification of railways and promoted the use of natural gas vehicles and vessels, with improved electric charging and hydrogen fueling infrastructure to facilitate the use of new energy vehicles (NEVs) and encourage anchored ships and parked civil aircraft to use shore power. Improved institutions and standards for green transportation by launching relevant standards, action plans and solutions. It has published 221 standards on energy-saving and carbon reduction. Encouraged green travel, with more than 100 cities joining the campaign to advocate green travel, and annual nation-wide publicity month for green travel and publicity week for public transit.Accelerated the substitution and optimization of transport fuels and upgraded the standards on transport emissions and oil products. Improved transport efficiency through the application of information technology.

構建綠色低碳交通體系。調整運輸結構,減少大宗貨物公路運輸量,增加鐵路和水路運輸量。以“綠色貨運配送示范城市"建設為契機,加快建立“集約、高效、綠色、智能”的城市貨運配送服務體系。提升鐵路電氣化水平,推廣天然氣車船,完善充換電和加氫基礎設施,加大新能源汽車推廣應用力度,鼓勵靠港船舶和民航飛機停靠期間使用岸電。完善綠色交通制度和標準,發布相關標準體系、行動計劃和方案,在節能減碳等方面發布了221項標準,積極推動綠色出行,已有100多個城市開展了綠色出行創建行動,每年在全國組織開展綠色出行宣傳月和公交出行宣傳周活動。加快交通燃料替代和優化,推動交通排放標準與油品標準升級,通過信息化手段提升交通運輸效率。

Reducing non-carbon dioxide emissions. China attaches importance to the reduction of non-carbon dioxide emissions, and has introduced specific policies and measures in the National Plan on Climate Change (2014-2020) and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions. The Chinese government has: Offered subsidies for the handling of HFC-23 since 2014. As of 2019, subsidies worth RMB1.4 billion yuan had been paid, reducing 65,300 tonnes of HFC-23, equivalent to 966 million tonnes of carbon dioxide. Stepped up the development of environmentally friendly refrigerants and actively promoted the reuse and harmless treatment of refrigerants, in strict accordance with the Regulations on the Management of Ozone-Depleting Substances and the Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer. Supported enterprises to employ air-conditioner production lines using low global warming potential (GWP) refrigerants, phase out hydrochlorofluorocarbon (HCFC) refrigerants, and limit the use of hydrofluorocarbons (HFCs). Set up an alliance of Chinese oil and gas enterprises to advance methane emission control across the industry chain. Accepted the Kigali Amendment to the Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer, representing a new stage in protecting the ozone layer and addressing climate change in the country.

推動非二氧化碳溫室氣體減排。中國歷來重視非二氧化碳溫室氣體排放,在《國家應對氣候變化規劃(2014-2020年)》及控制溫室氣體排放工作方案中都明確了控制非二氧化碳溫室氣體排放的具體政策措施。自2014年起對三氟甲烷(HFC-23)的處置給予財政補貼。截至2019年,共支付補貼約14.17億元,累計削減6.53萬噸HFC-23,相當于減排9.66億噸二氧化碳當量。嚴格落實《消耗臭氧層物質管理條例》和《關于消耗臭氧層物質的蒙特利爾議定書》,加大環保制冷劑的研發,積極推動制冷劑再利用和無害化處理。引導企業加快轉換為采用低全球增溫潛勢(GWP)制冷劑的空調生產線,加速淘汰氫氯氟碳化物(HCFCs)制冷劑,限控氫氟碳化物(HFCs)的使用。成立“中國油氣企業甲烷控排聯盟”,推進全產業鏈甲烷控排行動。中國接受《〈關于消耗臭氧層物質的蒙特利爾議定書〉基加利修正案》,保護臭氧層和應對氣候變化進入新階段。

Enhancing biological carbon sink capacity. China has done the following: Taken a coordinated approach to conserving the mountains, rivers, forests, farmland, lakes, grasslands and deserts, and carried out large-scale land afforestation. Efforts have continued on key projects, including protecting shelterbelts and natural forests, especially those in northwest, northeast and northern China and along the Yangtze River, conserving chernozem soils in northeast China, building high-quality farmland, protecting and restoring wetlands, returning cropland back to forests and grasslands, restoring grasslands, controlling the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin, and comprehensively addressing desertification and stony desertification. Achieved steady progress in urban and rural greening and improved the carbon sink capacity of forests, grasslands, wetlands and other ecosystems by tending and managing forests in a science-based approach, taking targeted measures to improve the quality of forests, developing biomass energy, strengthening the protection of forest and grassland resources, and increasing their total volume. Developed a PA system composed mainly of national parks and established its first five national parks as part of the efforts to integrate and optimize nature reserves. Introduced an ecological protection and restoration system, formulated relevant plans, and carried out the Blue Bay environmental improvement initiative, the coastal belts protection and restoration project, the comprehensive management of the Bohai Sea region's water environment, and a special action for mangrove conservation and restoration. Carried out ecological restoration of abandoned mines in key areas, such as both sides of the main stream and major tributaries of the Yangtze River, key cities around the Beijing-Tianjin-Hebei region and in the Fenwei Plains, and key regions in the Yellow River basin. Implemented major projects for ecological conservation and restoration in seven key areas, including the Qinghai-Tibet Plateau, the Yellow River, and the Yangtze River. Supported 25 trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, forests, farmland, lakes, and grasslands. Issued a series of documents to encourage private capital to participate in ecological conservation and restoration, in an effort to establish a market-based and diversified investment mechanism. China's proposal – Drawing a “Red Line" for Ecological Protection to Mitigate and Adapt to Climate Change – has been selected by the UN as one of the 15 best Nature-based Solutions around the globe.

持續提升生態碳匯能力。統籌推進山水林田湖草沙系統治理,深入開展大規模國土綠化行動,持續實施三北、長江等防護林和天然林保護,東北黑土地保護,高標準農田建設,濕地保護修復,退耕還林還草,草原生態修復,京津風沙源治理,荒漠化、石漠化綜合治理等重點工程。穩步推進城鄉綠化,科學開展森林撫育經營,精準提升森林質量,積極發展生物質能源,加強林草資源保護,持續增加林草資源總量,鞏固提升森林、草原、濕地生態系統碳匯能力。構建以國家公園為主體的自然保護地體系,正式設立第一批5個國家公園,開展自然保護地整合優化。建立健全生態保護修復制度體系,統籌編制生態保護修復規劃,實施藍色海灣整治行動、海岸帶保護修復工程、渤海綜合治理攻堅戰行動、紅樹林保護修復專項行動。開展長江干流和主要支流兩側、京津冀周邊和汾渭平原重點城市、黃河流域重點地區等重點區域歷史遺留礦山生態修復,在青藏高原、黃河、長江等7大重點區域布局生態保護和修復重大工程,支持25個山水林田湖草生態保護修復工程試點。出臺社會資本參與整治修復的系列文件,努力建立市場化、多元化生態修復投入機制。中國提出的“劃定生態保護紅線,減緩和適應氣候變化案例”成功入選聯合國“基于自然的解決方案”全球15個精品案例,得到了國際社會的充分肯定和高度認可。

重點單詞   查看全部解釋    
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,擁護者,辯護者,律師
v. 主張

聯想記憶
desertification [,dezətifi'keiʃən]

想一想再看

n. (土壤)荒漠化;沙漠化(等于desertizati

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改進,改善

 
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 嚴格地

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使適應,改編
vi. 適應,適合

聯想記憶
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯想記憶
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳級
vi. 加速

聯想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 戰略,策略

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 看美女图片| 美少女战士变身| 一路向北 免费观看 电影在线观看| 天天操免费视频| 进击的巨人最终篇| 《致青春》电影| 红剪花| 伴娘| 网络谜踪| 艳堂| 二年级下册数学期末考试试卷可打印| 女同性电影| 乱世危情电视剧演员表| 超薄打底广场舞视频| 黄色网址视频| 又什么又什么四字成语| 恋爱学分| 《承欢记》电视剧| 《爱的温暖》电影在线观看| 小镇追凶电影免费观看| 抓特务电视剧大全播放| 黑龙江卫视节目| 同志父子第二部叫什么| av网址大全| 艳肉观世音性三级| 小马宝莉之小马国女孩| 草刈正雄| 好看的港剧| 老版《桃太郎》| stylistic device| 推拿电影在线完整观看| 熊出没十年之约| 大奉打更人电视剧在线播放视频| 美女高跟| 宋景诗| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 白昼先生 电影| 美女写真视频网站| 日本电影部长| 电影终结之战 电影| 欧美日韩欧美日韩|