日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態(tài)與環(huán)境 > 正文

《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書(7)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

6. Increasing Support for Addressing Climate Change

(六)持續(xù)提升應(yīng)對氣候變化支撐水平

China attaches great importance to developing support capacity to address climate change. It has continuously improved the statistical and accounting system for greenhouse gas emissions, given a key role to green finance, and leveraged the supporting role of scientific and technological innovation to promote the transfer and application of climate change technologies.

中國高度重視應(yīng)對氣候變化支撐保障能力建設(shè),不斷完善溫室氣體排放統(tǒng)計核算體系,發(fā)揮綠色金融重要作用,提升科技創(chuàng)新支撐能力,積極推動應(yīng)對氣候變化技術(shù)轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化。

Improving the statistical and accounting systems of greenhouse gas emissions. China has established and improved a basic statistical system for measuring greenhouse gas emissions. It has proposed a statistical indicator system on climate change response involving 36 indicators grouped into 5 categories, including climate change and impact. It has launched a statistical report on climate change response on this basis, and continued to update and revise the report. It has compiled a greenhouse gas inventory, and submitted two national reports and two two-year update reports based on the Initial National Report on Climate Change of the People's Republic of China. The government has urged enterprises to improve their accounting and reporting of greenhouse gas emissions, issued appropriate guidelines for 24 industries, and organized companies to prepare greenhouse gas emission reports. The Office of the Leading Group on Carbon Peaking and Carbon Neutrality has formed a taskforce to speed up efforts to upgrade the carbon emission statistical and accounting system.

完善溫室氣體排放統(tǒng)計核算體系。建立健全溫室氣體排放基礎(chǔ)統(tǒng)計制度,提出涵蓋氣候變化及影響等5大類36個指標的應(yīng)對氣候變化統(tǒng)計指標體系,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建應(yīng)對氣候變化統(tǒng)計報表制度,持續(xù)對統(tǒng)計報表進行整體更新與修訂。編制國家溫室氣體清單,在已提交中華人民共和國氣候變化初始國家信息通報的基礎(chǔ)上,提交兩次國家信息通報和兩次兩年更新報告。推動企業(yè)溫室氣體排放核算和報告,印發(fā)24個行業(yè)企業(yè)溫室氣體排放核算方法與報告指南,組織開展企業(yè)溫室氣體排放報告工作。碳達峰碳中和工作領(lǐng)導小組辦公室設(shè)立碳排放統(tǒng)計核算工作組,加快完善碳排放統(tǒng)計核算體系。

Increasing green finance support. China continues to increase investment to support efforts to tackle climate change. It has improved the top-level design of green finance, and set up nine pilot zones for reform and innovation of green finance in six provincial-level administrative units, namely, Gansu, Guangdong, Guizhou, Jiangxi, Xinjiang, and Zhejiang. It has strengthened financial support for green and low-carbon transformation, and encouraged pilot zones to introduce successful practices to more regions. It has introduced comprehensive support policies for climate investment and financing, and pressed for building a standard system accordingly. It has also strengthened market funding guidance and promoted pilot work in climate investment and financing. It has encouraged the development of green credit mechanisms, improved supporting policies for green bonds, and published a catalog of related supporting projects, effectively guiding private capital in addressing climate change. As of the end of 2020, China's balance of green loans amounted to RMB11.95 trillion, of which the clean energy loan balance was RMB3.2 trillion. China has issued a total of about RMB1.2 trillion of green bonds, with roughly RMB800 billion outstanding, making it the world's second-biggest green bond market.

加強綠色金融支持。中國不斷加大資金投入,支持應(yīng)對氣候變化工作。加強綠色金融頂層設(shè)計,先后在浙江、江西、廣東、貴州、甘肅、新疆等六省(區(qū))九地設(shè)立了綠色金融改革創(chuàng)新試驗區(qū),強化金融支持綠色低碳轉(zhuǎn)型功能,引導試驗區(qū)加快經(jīng)驗復制推廣。出臺氣候投融資綜合配套政策,統(tǒng)籌推進氣候投融資標準體系建設(shè),強化市場資金引導機制,推動氣候投融資試點工作。大力發(fā)展綠色信貸,完善綠色債券配套政策,發(fā)布相關(guān)支持項目目錄,有效引導社會資本支持應(yīng)對氣候變化。截至2020年末,中國綠色貸款余額11.95萬億元,其中清潔能源貸款余額為3.2萬億元,綠色債券市場累計發(fā)行約1.2萬億元,存量規(guī)模達8000億元,位于世界第二。

Strengthening the role of scientific and technological innovation. Scientific and technological innovation plays a fundamental role in identifying, analyzing, and responding to issues related to climate change, and is set to play a crucial role in promoting the green and low-carbon transition. China has issued a series of climate change-related special plans for technological innovation, technology promotion lists, and green industry catalogs. The government has committed to basic scientific research on climate change, emphasized the consulting function of think tanks, and promoted the research, development, and application of low-carbon technologies. More than 10 major climate change-related research and development projects have been carried out, and the application of 143 technologies in the field of greenhouse gas reduction and utilization has been promoted under the national key research and development plan. The government has encouraged enterprises to take the lead in green technology research and development, supported the transfer and application of green technology achievements, established a comprehensive national-level green technology trading market, and guided enterprises to adopt advanced and applicable energy-saving and low-carbon new technologies. China has established a carbon capture, utilization, and storage (CCUS) entrepreneurial technology innovation strategic alliance, along with a special committee and other institutions, to promote technical progress and the application of scientific and technological achievements in the field.

強化科技創(chuàng)新支撐。科技創(chuàng)新在發(fā)現(xiàn)、揭示和應(yīng)對氣候變化問題中發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用,在推動綠色低碳轉(zhuǎn)型中將發(fā)揮關(guān)鍵性作用。中國先后發(fā)布應(yīng)對氣候變化相關(guān)科技創(chuàng)新專項規(guī)劃、技術(shù)推廣清單、綠色產(chǎn)業(yè)目錄,全面部署了應(yīng)對氣候變化科技工作,持續(xù)開展應(yīng)對氣候變化基礎(chǔ)科學研究,強化智庫咨詢支撐,加強低碳技術(shù)研發(fā)應(yīng)用。國家重點研發(fā)計劃開展10余個應(yīng)對氣候變化科技研發(fā)重大專項,積極推廣溫室氣體削減和利用領(lǐng)域143項技術(shù)的應(yīng)用。鼓勵企業(yè)牽頭綠色技術(shù)研發(fā)項目,支持綠色技術(shù)成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化,建立綜合性國家級綠色技術(shù)交易市場,引導企業(yè)采用先進適用的節(jié)能低碳新工藝和技術(shù)。成立二氧化碳捕集、利用與封存(以下簡稱CCUS)創(chuàng)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新戰(zhàn)略聯(lián)盟、CCUS專委會等專門機構(gòu),持續(xù)推動CCUS領(lǐng)域技術(shù)進步、成果轉(zhuǎn)化。

重點單詞   查看全部解釋    
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收養(yǎng),接受

聯(lián)想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
capture ['kæptʃə]

想一想再看

vt. 捕獲,俘獲,奪取,占領(lǐng),迷住,(用照片等)留存<

聯(lián)想記憶
catalog ['kætəlɔ:g]

想一想再看

n. 目錄,大學概況手冊,商品型錄
vt. 做

聯(lián)想記憶
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 溫室,暖房

 
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融資,資金供應(yīng) 動詞finance的現(xiàn)在分詞

 
loan [ləun]

想一想再看

n. 貸款,借出,債權(quán)人
v. 借,供應(yīng)貨款,

 
revise [ri'vaiz]

想一想再看

n. 校訂,修正,再校稿
v. 校訂,修正,校

聯(lián)想記憶
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引導,指導

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 妈妈的脊背简谱| 新老澳门资料| 致爱丽丝钢琴简谱双手完整版| 金鸳鸯| 宋雨琦《tomboy》| 微信头像男专用| 罪孽天使| 重启之极海听雷2免费版在线播放| 初三化学试卷| 纳西三部曲| 富贵不能淫翻译| 我朋友的姐姐| 美国伦理女兵1| 神出鬼没电影| 喋血黑谷| 秀人网 官网门户免费| 柏欣彤广场舞开档| 我爱五指山我爱万泉河| 大海在呼唤| 1983年《魔》| 大奉打更人电视剧| 户田惠子| 五年级下册语文第七单元口语交际 | 卢达克里斯| 陈诗雅韩国演员| 帕米尔的春天笛子独奏| 爱爱免费视频观看| 买下我俄罗斯完整版免费观看| 丁莹| 崔智娜| 被骗了打什么电话求助| 郑俊河| 张耀扬实际身高| 企鹅头像| 麦当娜简历| 女友电影| stevenson| 大浴女电视剧所有演员表| 金珉奎怎么读| 皮皮虾影视| 浙江卫视回放观看入口|