日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

《中國應對氣候變化的政策與行動》白皮書(6)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

5. Reinforcing Ability to Adapt to Climate Change

(五)增強適應氣候變化能力

Due to ecological and environmental constraints, limitations imposed by the industrial structure, and the level of social and economic development, developing countries are generally weaker in terms of their ability to adapt to climate change, and are more vulnerable to the adverse effects of climate change than developed countries. China is a climate sensitive region, and has witnessed a profound impact. Regarding adaptation as a major component in executing the national strategy for actively responding to climate change, the Chinese government has promoted and implemented major adaptation strategies, launching adaptation actions in key areas and sectors, and strengthening monitoring, early warning, and disaster prevention and mitigation capabilities.

廣大發展中國家由于生態環境、產業結構和社會經濟發展水平等方面的原因,適應氣候變化的能力普遍較弱,比發達國家更易受到氣候變化的不利影響。中國是全球氣候變化的敏感區和影響顯著區,中國把主動適應氣候變化作為實施積極應對氣候變化國家戰略的重要內容,推進和實施適應氣候變化重大戰略,開展重點區域、重點領域適應氣候變化行動,強化監測預警和防災減災能力,努力提高適應氣候變化能力和水平。

Pressing ahead with major national strategies to improve climate resilience. In order to carry out the climate adaptation related work in a coordinated way, China formulated the National Strategy for Climate Change Adaptation in 2013, identifying guidelines, principles, and main targets of this undertaking from 2014 to 2020, and supervised the formulation and implementation of seven major tasks involving infrastructure, agriculture, water resources, coastal zone and related sea areas, forests and other ecosystems, human health, tourism and other industries. In 2020, China started the preparation of the National Strategy for Climate Change Adaptation 2035, which focused on overall guidance, communication, coordination, strengthening observation and assessment of climate change impacts, and improving the ability of major sectors and key vulnerable regions to adapt to climate change.

推進和實施適應氣候變化重大戰略。為統籌開展適應氣候變化工作,2013年,中國制定了國家適應氣候變化戰略,明確了2014年至2020年國家適應氣候變化工作的指導思想和原則、主要目標,制定實施基礎設施、農業、水資源、海岸帶和相關海域、森林和其他生態系統、人體健康、旅游業和其他產業七大重點任務等。2020年,中國啟動編制《國家適應氣候變化戰略2035》,著力加強統籌指導和溝通協調,強化氣候變化影響觀測評估,提升重點領域和關鍵脆弱區域適應氣候變化能力。

Launching climate change adaptation actions in key regions. In urban areas, action plan for cities to adapt to climate change has been formulated, and pilot projects for “sponge cities” and climate-adaptive cities have been carried out to improve the resilience of urban infrastructure. The urban cluster configuration and urban afforestation efforts such as corridors, greenways, and parks have effectively alleviated the urban heat island (UHI) effect and other climate risks, and improved the national transport network's ability to adapt to extreme weather conditions such as unusually high or low levels of rain or snow, temperature fluctuations, typhoons, and other phenomena. In coastal areas, nationwide sea level change monitoring and surveys and assessments have been carried out annually, and land reclamation from the sea has been strictly regulated. The government has strengthened protection of coastal wetland, and improved the ability of key coastal areas to deal with climate change risks. In other key eco-environmental areas including ecologically fragile areas of the Qinghai-Tibet Plateau, transition areas between cropland and grassland in the northwest, stony deserts in the southwest, and the Yangtze River and the Yellow River basins, China has carried out climate adaption and ecological restoration efforts to improve the overall ability to adapt to climate change.

開展重點區域適應氣候變化行動。在城市地區,制定城市適應氣候變化行動方案,開展海綿城市以及氣候適應型城市試點,提升城市基礎設施建設的氣候韌性,通過城市組團式布局和綠廊、綠道、公園等城市綠化環境建設,有效緩解城市熱島效應和相關氣候風險,提升國家交通網絡對低溫冰雪、洪澇、臺風等極端天氣適應能力。在沿海地區,組織開展年度全國海平面變化監測、影響調查與評估,嚴格管控圍填海,加強濱海濕地保護,提高沿海重點地區抵御氣候變化風險能力。在其他重點生態地區,開展青藏高原、西北農牧交錯帶、西南石漠化地區、長江與黃河流域等生態脆弱地區氣候適應與生態修復工作,協同提高適應氣候變化能力。

Promoting climate change adaptation actions in key sectors. In the agricultural sector, China has promoted sustainable agricultural development by transforming agricultural growth models. Capacity for agricultural emissions reduction and carbon sequestration has been strengthened thanks to the implementation of five major agricultural green development actions in Northeast China, including straw processing. The government has made every effort to develop and promote new technologies for the prevention and adaptation of agrometeorological disasters, such as those related to preventing and mitigating disaster, increasing production, and utilizing climate resources. It has completed more than 5,000 exercises in agrometeorological disaster risk zoning. In forestry and grassland, afforestation and greening efforts have been carried out scientifically in line with local conditions and suitable tree types. The optimized afforestation models guarantee forest health, thus comprehensively increasing the ability of forestry to adapt to climate change. The government has strengthened the protection and management of various types of forest lands, built a nature reserve system with a focus on national parks, implemented major grassland protection and restoration projects, and restored and reinforced grassland ecological functions. In the water resources sector, China has improved the flood prevention and disaster reduction system, strengthened the construction of water conservancy infrastructure, and optimized the allocation of water resources to prevent floods and droughts. In order to control the total amount and intensity of water consumption and ensure its intensive and economical use, nationwide water-saving campaigns have been launched and a rigid restraint system has been established. In the public health sector, the government has organized and carried out climate change related health risk assessment, and worked to improve the country's ability to protect public health in the context of climate change. China has launched Healthy Environment Promotion Action, carried out prevention and control of climate-sensitive diseases, and reinforced safeguards in response to the climate change health emergency.

推進重點領域適應氣候變化行動。在農業領域,加快轉變農業發展方式,推進農業可持續發展,啟動實施東北地區秸稈處理等農業綠色發展五大行動,提升農業減排固碳能力。大力研發推廣防災減災增產、氣候資源利用等農業氣象災害防御和適應新技術,完成農業氣象災害風險區劃5000多項。在林業和草原領域,因地制宜、適地適樹科學造林綠化,優化造林模式,培育健康森林,全面提升林業適應氣候變化能力。加強各類林地的保護管理,構建以國家公園為主體的自然保護地體系,實施草原保護修復重大工程,恢復和增強草原生態功能。在水資源領域,完善防洪減災體系,加強水利基礎設施建設,提升水資源優化配置和水旱災害防御能力。實施國家節水行動,建立水資源剛性約束制度,推進水資源消耗總量和強度雙控,提高水資源集約節約利用水平。在公眾健康領域,組織開展氣候變化健康風險評估,提升中國適應氣候變化保護人群健康能力。啟動實施“健康環境促進行動”,開展氣候敏感性疾病防控工作,加強應對氣候變化衛生應急保障。

Strengthening monitoring, early warning and disaster prevention and mitigation capabilities. Systems for natural disaster risk monitoring, investigation and assessment, early warning and forecasting, and comprehensive risk prevention have been optimized. China has established a nationwide long-term sequences disaster database for various meteorological disasters, and completed a national-level refined meteorological disaster risk early warning service platform. With the establishment of a comprehensive system that integrates air, space and land, China now publishes regular reports on national natural disaster risks. The government has promulgated national disaster prevention and mitigation plans to guide disaster prevention, mitigation and relief work in the context of climate change, carried out nine key projects for strengthening natural disaster prevention and control, monitoring, early warning, consultation and evaluation of severe convective weather, melting glaciers, and dammed lakes. Territorial space planning plays a key role in preventing and controlling natural disasters, and ensures that local-level meteorological disaster prevention and mitigation standards apply to all counties (districts) across the country.

強化監測預警和防災減災能力。強化自然災害風險監測、調查和評估,完善自然災害監測預警預報和綜合風險防范體系。建立了全國范圍內多種氣象災害長時間序列災情數據庫,完成國家級精細化氣象災害風險預警業務平臺建設。建立空天地一體化的自然災害綜合風險監測預警系統,定期發布全國自然災害風險形勢報告。發布綜合防災減災規劃,指導氣候變化背景下防災減災救災工作。實施自然災害防治九項重點工程建設,推動自然災害防治能力持續提升,重點加強強對流天氣、冰川災害、堰塞湖等監測預警和會商研判。發揮國土空間規劃對提升自然災害防治能力的基礎性作用。實現基層氣象防災減災標準化全國縣(區)全覆蓋。

重點單詞   查看全部解釋    
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保證,保證書,擔保,擔保人,抵押品
vt

 
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 嚴格地

 
formulation [.fɔ:mju'leiʃən]

想一想再看

n. 形成,簡潔陳述,公式化

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢復的 v. 修復(resto

聯想記憶
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨礙,預防

 
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精細的

聯想記憶
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事實上,有效地

 
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 觀察,觀察力,評論
adj. 被設計用來

聯想記憶
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 協調

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 余男狂怒| 蜜桃成熟时在线| 好看的拉片| 韩红个人资料| 性女贞德| 汪俊个人资料简介| 749局演员表| 小学毕业老师解散班级群寄语| 深海票房| 意外的春天 电影| 麻辣烫热量| 藏身之所| 泰国av| 公共安全教育第一课| 成人免费视频在线播放| 神宫寺勇太| 算24点| 贴身保镖完整电影| 杨剑锋个人资料简介| 世界轮廓图| 张扬导演| 卢昱晓电视剧| 成龙电影大全免费功夫片| 免费看黄在线看| be小说| 布拉芙大尺度未删减版| 远古的传说| 妈妈的朋友朴银狐| 甜蜜高潮 第一季 电视剧| 东方卫视节目表| 老板娘2无间潜行 电影| 金酸梅奖| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx| 大学英语综合教程1答案| 罗丽星克莱尔电影妄想症| 让我听懂你的语言歌词| 安渡| 三上数学思维导图简单又漂亮| 成龙电影免费看40部| 少年歌行电视剧演员表| 满天星的电影都有哪些|