日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

《中國應對氣候變化的政策與行動》白皮書(8)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

III. Significant Changes in China's Response to Climate Change

三、中國應對氣候變化發生歷史性變化

China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. Based on domestic realities and taking into consideration the international situation, China continues to employ its wisdom and apply its solutions to the transition to green and low-carbon social and economic development. As a responsible major country, it is making its due contribution to the global response to climate change.

中國堅持創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,立足國內、胸懷世界,以中國智慧和中國方案推動經濟社會綠色低碳轉型發展不斷取得新成效,以大國擔當為全球應對氣候變化作出積極貢獻。

1. Coordinating Economic Development with Reductions in Pollution and Carbon Emissions

(一)經濟發展與減污降碳協同效應凸顯

China follows the path of green, low-carbon and sustainable development, and is committed to integrating green development into the whole process of economic development. Greenness has become an integral component of sustained and high-quality social and economic development, and China's carbon intensity has decreased significantly. China's carbon intensity in 2020 was 18.8 percent lower than that in 2015, a better result than the binding target set in the 13th Five-Year Plan (2016-2020). The figure was also 48.4 percent less than that in 2005, which means that China had more than fulfilled its commitment to the international community – to achieve a 40-45 percent reduction in carbon intensity from the 2005 level by 2020. The drop in carbon intensity translates to a total reduction of about 5.8 billion tonnes of carbon dioxide emissions from 2005 to 2020, and demonstrates that China has largely reversed the rapid growth of its carbon dioxide emissions. At the same time, China's economy has achieved leapfrog development. Its GDP in 2020 was more than four times greater than in 2005. It has achieved a great victory in moving nearly 100 million rural poor out of poverty, and succeeded in the arduous task of eliminating absolute poverty. China has also achieved remarkable successes in eco-environmental protection, and the overall environment is becoming more beautiful. It has taken solid steps to build a beautiful China. The binding eco-environmental targets set in the 13th Five-Year Plan have all been exceeded. The following results were achieved in 2020: The ratio of days with "excellent" air quality in cities at and above prefecture level was 87 percent (against a target of 84.5 percent). The average concentration of PM2.5 in cities at and above prefecture level went down by 28.8 percent from the 2015 level (against a target of 18 percent). The combined proportion of state-controlled water sections with good-quality surface water increased to 83.4 percent (against a target of 70 percent). The proportion of water sections with bad quality surface water below Grade V decreased to 0.6 percent (against a target of 5 percent). Sulfur dioxide, nitrogen oxides, chemical oxygen demand, ammonia nitrogen emissions and carbon dioxide emissions per unit of GDP have continued to decline after China completed the 13th Five-Year Plan ahead of schedule in 2019. The phased objectives and tasks of pollution prevention and control have been completed to a high standard. The battles to defend blue skies, clear waters and clean land and the seven landmark campaigns for pollution prevention and control have achieved decisive results. The number of days with heavy pollution has decreased significantly.

中國堅定不移走綠色、低碳、可持續發展道路,致力于將綠色發展理念融匯到經濟建設的各方面和全過程,綠色已成為經濟高質量發展的亮麗底色,在經濟社會持續健康發展的同時,碳排放強度顯著下降。2020年中國碳排放強度比2015年下降18.8%,超額完成“十三五”約束性目標,比2005年下降48.4%,超額完成了中國向國際社會承諾的到2020年下降40%-45%的目標,累計少排放二氧化碳約58億噸,基本扭轉了二氧化碳排放快速增長的局面。與此同時,中國經濟實現跨越式發展,2020年GDP比2005年增長超4倍,取得了近1億農村貧困人口脫貧的巨大勝利,完成了消除絕對貧困的艱巨任務。中國生態環境保護工作也取得歷史性成就,環境“顏值”普遍提升,美麗中國建設邁出堅實步伐。“十三五”規劃綱要確定的生態環境約束性指標均圓滿超額完成。其中,全國地級及以上城市優良天數比率為87%(目標84.5%);PM2.5未達標地級及以上城市平均濃度相比2015年下降28.8%(目標18%);全國地表水優良水質斷面比例提高到83.4%(目標70%);劣Ⅴ類水體比例下降到0.6%(目標5%);二氧化硫、氮氧化物、化學需氧量、氨氮排放量和單位GDP二氧化碳排放指標,均在2019年提前完成“十三五”目標基礎上繼續保持下降。污染防治攻堅戰階段性目標任務高質量完成。藍天、碧水、凈土保衛戰,七大標志性戰役取得決定性成效。重污染天數明顯減少。

2. Remarkable Results in Revolutionizing Energy Production and Consumption

(二)能源生產和消費革命取得顯著成效

China has committed to implementing a new energy security strategy, with major changes made in energy production and utilization, and historic achievements in energy development. These provide vital momentum to achieve high-quality development, win the battle against poverty, and build a moderately prosperous society in all respects. They also contribute to China's drive to mitigate climate change and build a clean and beautiful world.

中國堅定不移實施能源安全新戰略,能源生產和利用方式發生重大變革,能源發展取得歷史性成就,為服務高質量發展、打贏脫貧攻堅戰和全面建成小康社會提供重要支撐,為應對氣候變化、建設清潔美麗世界作出積極貢獻。

Non-fossil energy is developing rapidly. China gives priority to the development of non-fossil energy. It is vigorously developing and utilizing alternative energy sources, and promoting a green and low-carbon transformation of its energy industry. Preliminary calculations show that in 2020, non-fossil energy contributed 15.9 percent to China's total energy consumption, a significant increase of 8.5 percentage points compared with 2005. The total installed capacity of non-fossil energy power generation in China reached 980 million kW, accounting for 44.7 percent of total installed capacity. Within this figure, wind represented 280 million kW, PV 250 million kW, hydro 370 million kW, biomass 29.52 million kW, and nuclear power 49.89 million kW. PV power increased by a factor of more than 3,000 compared with 2005, and wind by a factor of more than 200. Electricity generated by non-fossil energy reached 2.6 trillion kWh, representing more than one third of the power consumption of the country.

非化石能源快速發展。中國把非化石能源放在能源發展優先位置,大力開發利用非化石能源,推進能源綠色低碳轉型。初步核算,2020年,中國非化石能源占能源消費總量比重提高到15.9%,比2005年大幅提升了8.5個百分點;中國非化石能源發電裝機總規模達到9.8億千瓦,占總裝機的比重達到44.7%,其中,風電、光伏、水電、生物質發電、核電裝機容量分別達到2.8億千瓦、2.5億千瓦、3.7億千瓦、2952萬千瓦、4989萬千瓦,光伏和風電裝機容量較2005年分別增加了3000多倍和200多倍。非化石能源發電量達到2.6萬億千瓦時,占全社會用電量的比重達到三分之一以上。

China is rapidly reducing its energy consumption intensity. Preliminary calculations show that the reduction from 2011 to 2020 reached 28.7 percent, one of the fastest in the world. During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China fueled an average annual economic growth of 5.7 percent with an average annual energy consumption growth of 2.8 percent, and the amount of energy it saved accounted for about half of the global energy savings in the same period. China has been ranked among leading countries in the efficiency of coal consumption in its coal-fired power generation units. By the end of 2020, it had approximately 950 million kW of installed capacity in ultra-low emission units, and over 800 million kW of installed capacity in units that had undergone energy-saving transformation. The average coal consumption of thermal power plants had decreased to 305.8 grams of standard coal per kWh, down more than 27 grams compared with 2010. The energy saved represents a reduction of 370 million tonnes of carbon dioxide emission by coal-fired power generation units in 2020 compared with 2010. From 2016 to 2020, China issued 16 mandatory energy consumption quota standards, achieving an annual energy saving of 77 million tonnes of standard coal, equivalent to 148 million tonnes of carbon dioxide emissions; it issued 26 mandatory product and equipment energy efficiency standards, realizing an annual power saving of 49 billion kWh.

能耗強度顯著降低。中國是全球能耗強度降低最快的國家之一,初步核算,2011年至2020年中國能耗強度累計下降28.7%。“十三五”期間,中國以年均2.8%的能源消費量增長支撐了年均5.7%的經濟增長,節約能源占同時期全球節能量的一半左右。中國煤電機組供電煤耗持續保持世界先進水平,截至2020年底,中國達到超低排放水平的煤電機組約9.5億千瓦,節能改造規模超過8億千瓦,火電廠平均供電煤耗降至305.8克標煤/千瓦時,較2010年下降超過27克標煤/千瓦時。據測算,供電能耗降低使2020年火電行業相比2010年減少二氧化碳排放3.7億噸。2016年至2020年,中國發布強制性能耗限額標準16項,實現年節能量7700萬噸標準煤,相當于減排二氧化碳1.48億噸;發布強制性產品設備能效標準26項,實現年節電量490億千瓦時。

China has accelerated the transformation to a clean and low-carbon energy consumption structure. In order to address pollution and climate change caused by fossil fuel combustion, China has strictly controlled coal consumption, and the proportion of coal consumption has continued to decline significantly. In 2020, China's total energy consumption was kept under 5 billion tonnes of standard coal. The proportion of coal in its total energy consumption dropped from 72.4 percent in 2005 to 56.8 percent in 2020. China exceeded the target for reducing coal production capacity and eliminated more than 45 million kW of outdated coal and electricity production capacity during the 2016-2020 period. By the end of 2020, the clean heating rate in winter in northern China had increased to more than 60 percent. Coal for non-industrial sectors has been replaced with cleaner energy in the power supply to around 25 million households in Beijing, Tianjin, Hebei and surrounding areas and on the Fenwei Plain, representing a reduction of around 50 million tonnes of coal for non-industrial sectors, which is equivalent to cutting about 92 million tonnes of carbon dioxide emissions.

能源消費結構向清潔低碳加速轉化。為應對化石能源燃燒所帶來的環境污染和氣候變化問題,中國嚴控煤炭消費,煤炭消費占比持續明顯下降。2020年中國能源消費總量控制在50億噸標準煤以內,煤炭占能源消費總量比重由2005年的72.4%下降至2020年的56.8%。中國超額完成“十三五”煤炭去產能、淘汰煤電落后產能目標任務,累計淘汰煤電落后產能4500萬千瓦以上。截至2020年底,中國北方地區冬季清潔取暖率已提升到60%以上,京津冀及周邊地區、汾渭平原累計完成散煤替代2500萬戶左右,削減散煤約5000萬噸,據測算,相當于少排放二氧化碳約9200萬噸。

Energy development significantly contributes to poverty alleviation. China has implemented a project to alleviate poverty through the rational development and utilization of energy resources in poor areas, effectively boosting their economic development capacity. China has built a total of more than 26 million kW of PV poverty-alleviation power stations, and thousands of "sunshine banks" in poor rural areas, benefiting about 60,000 poor villages and 4.15 million poor households. This innovative model for the integrated development of PV energy and agriculture is helping to win the battle against poverty.

能源發展有力支持脫貧攻堅。中國實施能源扶貧工程,通過合理開發利用貧困地區能源資源,有效提升了貧困地區自身“造血”能力,為貧困地區經濟發展增添新動能。中國累計建成超過2600萬千瓦光伏扶貧電站,成千上萬座“陽光銀行”遍布貧困農村地區,惠及約6萬個貧困村、415萬貧困戶,形成了光伏與農業融合發展的創新模式,助力打贏脫貧攻堅戰。

重點單詞   查看全部解釋    
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,貢獻,是原因

聯想記憶
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯想記憶
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至關重要的,生死攸關的,有活力的,致命的

聯想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陸標,地界標,里程碑,劃時代的事

聯想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等價的,相等的
n. 相等物

聯想記憶
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 轉型,轉化,改造

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小姐与流氓| 解决问题五上数学| 1—42集分集剧情简介 | 向着胜利前进演员表| 湖南卫视直播| 焕羽电视剧免费播放在线观看| 够级比赛活动方案| 黄视频免费| 辩论稿| monparis是什么牌子香水| russian institute| 大树君| 木村多江| 饶俊| 《保姆妈妈》电视剧| 狂野鸳鸯| 帕瓦德奥特曼| 女攻男受文| 泰国xxx| 埃文蕾切尔伍德满天星| 少妇bbbbbbb| 胎心监护多少周开始做| 40集电视连续剧人生之路| 架子姐姐| 激情小视频在线| 性丑闻| 翟潇闻个人介绍| 思想道德与法治2023版| 唱这歌| 黄霄云个人资料| 碧海情天 电视剧| 周杰伦雨下一整晚歌词| 一夜风流| 致命录像带2| 高锰酸盐指数和cod的关系| zeka| 在线播放国内自拍情侣酒店| 新红楼梦惊艳版| 黄视频免费看网站| 女老板| 全国精神病查询系统官网|