2. Staying Committed to a Green and Low-Carbon Path to Development
(二)堅定走綠色低碳發展道路
China has been actively responding to climate change in a responsible manner. Considering this to be a major opportunity to transform its growth model, China is actively exploring a green and low-carbon path to development, one that remains within the limits of resources, energy, and the environment, and is protective of our planet.
中國一直本著負責任的態度積極應對氣候變化,將應對氣候變化作為實現發展方式轉變的重大機遇,積極探索符合中國國情的綠色低碳發展道路。走綠色低碳發展的道路,既不會超出資源、能源、環境的極限,又有利于實現碳達峰、碳中和目標,把地球家園呵護好。
Making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions. It is essential for China to coordinate its efforts to pursue all-round and greener economic and social development in the new development stage. The country amended the Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution in 2015 and added specific provisions, providing a legal basis for the coordinated control of atmospheric pollutants and greenhouse gases and reduction of pollution and carbon emissions. To further coordinate the functions, initiatives, and mechanisms for responding to climate change and protecting the eco-environment, China has defined major areas and key tasks covering strategic planning, policies and regulations, institutions, pilots and demonstrations, and international cooperation. China has invested a major effort in seven landmark campaigns to keep the skies blue, control pollution caused by diesel trucks, protect and restore the Yangtze River ecosystem, improve the water environment of the Bohai Sea region, improve black and fetid water bodies in cities, protect water sources, and control pollution in agriculture and rural areas. With action plans and concrete targets and measures, these campaigns serve to drive the overall progress and bring notable improvements to the eco-environment.
實施減污降碳協同治理。實現減污降碳協同增效是中國新發展階段經濟社會發展全面綠色轉型的必然選擇。中國2015年修訂的大氣污染防治法專門增加條款,為實施大氣污染物和溫室氣體協同控制和開展減污降碳協同增效工作提供法治基礎。為加快推進應對氣候變化與生態環境保護相關職能協同、工作協同和機制協同,中國從戰略規劃、政策法規、制度體系、試點示范、國際合作等方面,明確統籌和加強應對氣候變化與生態環境保護的主要領域和重點任務。中國圍繞打好污染防治攻堅戰,重點把藍天保衛戰、柴油貨車治理、長江保護修復、渤海綜合治理、城市黑臭水體治理、水源地保護、農業農村污染治理七場標志性重大戰役作為突破口和“牛鼻子”,制定作戰計劃和方案,細化目標任務、重點舉措和保障條件,以重點突破帶動整體推進,推動生態環境質量明顯改善。
Creating a spatial configuration for green development. Since territorial space is where we pursue eco-environmental progress, we must create time and room for natural ecosystems to rehabilitate themselves. China has created orderly and science-based strategies for agricultural, ecological, urban, and other areas. It has piloted the policy of designating permanent basic cropland areas, drawing redlines for protecting ecosystems, and delineating boundaries for urban development. It has drawn redlines for identified protected areas (PAs), areas that are ecologically vital and vulnerable but not included in PAs, and areas with important potential ecological value, thus increasing their carbon sequestration capacity.
加快形成綠色發展的空間格局。國土是生態文明建設的空間載體,必須尊重自然,給自然生態留下休養生息的時間和空間。中國主動作為,精準施策,科學有序統籌布局農業、生態、城鎮等功能空間,開展永久基本農田、生態保護紅線、城鎮開發邊界“三條控制線”劃定試點工作。將自然保護地、未納入自然保護地但生態功能極重要生態極脆弱的區域,以及具有潛在重要生態價值的區域劃入生態保護紅線,推動生態系統休養生息,提高固碳能力。
Developing green and low-carbon industries. The basic solutions to resource, environmental, and ecological problems are to establish and improve an economic system featuring green, low-carbon, and circular development, and to pursue greener economic and social development in all respects. To shape green development models and green ways of life, China has formulated a plan for national strategic emerging industries with the aim to: Guide green consumption, promote green products and increase the proportion of new-energy vehicles and new energy use, with an emphasis on innovation and the application of green and low-carbon technologies.
Promote industry systems for efficient energy conservation, state-of-the-art environmental protection, and resource recycling, boosting the growth of the new-energy vehicle industry, new energy industries and energy-saving and environmental protection industries.
Develop a unified certification and labeling system for green products and foster a green market by increasing the supply of green products. It has also pressed ahead with industrial restructuring through the following measures: Issuing and continuously updating the catalog for guiding industry restructuring to steer non-governmental investment. Transforming and upgrading traditional industries. Boosting high-quality development of manufacturing. Cultivating and developing emerging industries. Providing greater support to green and low-carbon industries such as energy conservation, environmental protection, clean production, and clean energy.
大力發展綠色低碳產業。建立健全綠色低碳循環發展經濟體系,促進經濟社會發展全面綠色轉型,是解決資源環境生態問題的基礎之策。為推動形成綠色發展方式和生活方式,中國制定國家戰略性新興產業發展規劃,以綠色低碳技術創新和應用為重點,引導綠色消費,推廣綠色產品,提升新能源汽車和新能源的應用比例,全面推進高效節能、先進環保和資源循環利用產業體系建設,推動新能源汽車、新能源和節能環保產業快速壯大,積極推進統一的綠色產品認證與標識體系建設,增加綠色產品供給,積極培育綠色市場。持續推進產業結構調整,發布并持續修訂產業指導目錄,引導社會投資方向,改造提升傳統產業,推動制造業高質量發展,大力培育發展新興產業,更有力支持節能環保、清潔生產、清潔能源等綠色低碳產業發展。
Resolutely curbing the haphazard development of energy-intensive and high-emission projects. China has strictly controlled the haphazard expansion of energy-intensive and high-emission projects, shutting down outdated production facilities in accordance with laws and regulations, and scaling down overcapacity at a faster pace. To achieve this, it has.Implemented strict market access standards for 13 industries including iron & steel, ferroalloy, and coking, tightening requirements on land, environmental protection, energy conservation, technology, and safety. Put in place the national policy on differential electricity prices, raising standards for the differential electricity prices for energy-intensive products and expanding the scope of differential electricity prices. Released, 12 times, lists of enterprises in key industrial fields that were required to shut down outdated production facilities, and conducted annual supervision and inspection from 2018 to 2020 to ensure the elimination of outdated production facilities in accordance with laws and regulations.Made the expansion control a top priority in the effort to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality. It required local governments to clearly identify all energy-intensive and high-emission projects, produce category-based management proposals, carry out special inspections, strictly punish any such projects constructed or operated in contravention of regulations, and implement list management, category-based handling, and dynamic monitoring of energy-intensive and high-emission projects. It has established working mechanisms on openly criticizing entities for wrong-doing, early warnings on energy use, regulatory talks, and accountability, gradually forming sound working and regulatory systems.
堅決遏制高耗能高排放項目盲目發展。中國持續嚴格控制高耗能、高排放(以下簡稱“兩高”)項目盲目擴張,依法依規淘汰落后產能,加快化解過剩產能。嚴格執行鋼鐵、鐵合金、焦化等13個行業準入條件,提高在土地、環保、節能、技術、安全等方面的準入標準,落實國家差別電價政策,提高高耗能產品差別電價標準,擴大差別電價實施范圍。公布12批重點工業行業淘汰落后產能企業名單,2018年至2020年連續開展淘汰落后產能督查檢查,持續推動落后產能依法依規退出。中國把堅決遏制“兩高”項目盲目發展作為抓好碳達峰碳中和工作的當務之急和重中之重,組織各地區全面梳理摸排“兩高”項目,分類提出處置意見,開展“兩高”項目專項檢查,嚴肅查處違規建設運行的“兩高”項目,對“兩高”項目實行清單管理、分類處置、動態監控。建立通報批評、用能預警、約談問責等工作機制,逐步形成一套完善的制度體系和監管體系。
Improving and adjusting the energy mix. The energy sector is a major source of greenhouse gas emissions. China has continuously intensified its efforts in energy conservation and emissions reduction and accelerated energy mix readjustment to build a clean, low-carbon, safe, and efficient energy system. To achieve this, it has: Defined a new strategy for energy security that promotes a green revolution in energy consumption, supply, technology, and systems, strengthens international cooperation in an all-round way, prioritizes the development of non-fossil fuels, promotes the green development of hydropower, makes comprehensive and coordinated progress in wind and solar power development, pursues the orderly development of nuclear power under the precondition of guaranteed safety, develops biomass energy, geothermal energy, and marine energy based on local conditions, comprehensively increasing the rate of renewable energy use. Driven the supply-side structural reform of coal by cutting overcapacity in coal, strengthening safe, intelligent, green, and efficient exploitation and clean and efficient use of coal, promoting clean, efficient, and high-quality development of coal-fired power industries, reducing the consumption of coal and replacing it with other fuels, taking comprehensive measures to manage the use of coal in non-industrial sectors, and promoting the substitution of coal and petroleum by electricity as end-use energy. Expanded reform of the energy system, promoting efficient allocation of energy and resources.
優化調整能源結構。能源領域是溫室氣體排放的主要來源,中國不斷加大節能減排力度,加快能源結構調整,構建清潔低碳安全高效的能源體系。確立能源安全新戰略,推動能源消費革命、供給革命、技術革命、體制革命,全方位加強國際合作,優先發展非化石能源,推進水電綠色發展,全面協調推進風電和太陽能發電開發,在確保安全的前提下有序發展核電,因地制宜發展生物質能、地熱能和海洋能,全面提升可再生能源利用率。積極推動煤炭供給側結構性改革,化解煤炭過剩產能,加強煤炭安全智能綠色開發和清潔高效開發利用,推動煤電行業清潔高效高質量發展,大力推動煤炭消費減量替代和散煤綜合治理,推進終端用能領域以電代煤、以電代油。深化能源體制改革,促進能源資源高效配置。
Reinforcing efforts in energy conservation and greater energy efficiency. To further guarantee the fulfillment of responsibilities in meeting energy conservation and energy efficiency enhancement targets, China has: Implemented a system for controlling energy intensity and energy consumption, and set targets for both at the provincial level with supervision and performance evaluation. Incorporated energy conservation indexes into the index system for evaluating the performance in environmental progress and green development to facilitate the transformation in development philosophy. Strengthened energy conservation management of major energy-using entities, organized the implementation of key energy conservation projects, and popularized advanced energy conservation technologies by releasing 260 key energy conservation technologies in 13 industries, including coal, electricity, iron & steel, nonferrous metals, petrochemicals, chemicals, and building materials. Established a "Frontrunner” system for energy efficiency, and improved the energy efficiency labeling system by issuing 15 batches of catalogs for products with energy efficiency labels and related implementation rules. Implemented Energy Performance Contracting and strengthened regulations and standards on energy conservation. It has issued and implemented over 340 national standards on energy conservation and promoted the certification of energy-saving products accordingly. To date, almost 50,000 energy-saving product certificates have been issued, thus boosting the energy conservation industry. Required public institutions to play an exemplary role in energy conservation and energy efficiency enhancement. Approximately 35 percent of Party and government offices at and above county level, and all central CPC and government departments have shifted onto an energy-saving trajectory. In all, 5,114 public institutions have become demonstrative units for energy conservation. Strengthened energy conservation in the industrial sector by carrying out special national inspections on energy conservation alongside campaigns on energy-saving diagnosis, on increasing the energy efficiency of general equipment, and on promoting energy conservation and establishing standards for green development. Strengthened demand-side management by setting up demonstrative enterprises/industrial parks and selecting reference products/technologies in the demand-side management of electricity in industrial fields, which would have achieved the visualized, automated, and intelligent management of electricity consumption.
強化能源節約與能效提升。為進一步強化節約能源和提升能效目標責任落實,中國實施能源消費強度和總量雙控制度,設定省級能源消費強度和總量控制目標并進行監督考核。把節能指標納入生態文明、綠色發展等績效評價指標體系,引導轉變發展理念。強化重點用能單位節能管理,組織實施節能重點工程,加強先進節能技術推廣,發布煤炭、電力、鋼鐵、有色、石化、化工、建材等13個行業共260項重點節能技術。建立能效“領跑者”制度,健全能效標識制度,發布15批實行能源效率標識的產品目錄及相關實施細則。加快推行合同能源管理,強化節能法規標準約束,發布實施340多項國家節能標準,積極推動節能產品認證,已頒發節能產品認證證書近5萬張,助力節能行業發展。加強公共機構節能增效示范引領,35%左右的縣級及以上黨政機關建成節約型機關,中央國家機關本級全部建成節約型機關,累計創建5114家節約型公共機構示范單位。加強工業領域節能,實施國家工業專項節能監察、工業節能診斷行動、通用設備能效提升行動及工業節能與綠色標準化行動等。加強需求側管理,大力開展工業領域電力需求側管理示范企業(園區)創建及參考產品(技術)遴選工作,實現用電管理可視化、自動化、智能化。
Pushing for the economical and intensive use of natural resources. To further ecological progress, China has designated conserving resources and protecting the environment as a fundamental national policy. To achieve the economical and intensive use of natural resources, it has: Pursued fundamental changes in the way of using resources and pressured all PARMs to put their existing resources to good use by improving the mechanism for coordinating the consumption of existing resources and the arrangements for additional resources, and by reforming the way of managing land use plans. Imposed strict controls on land use through standards, having organized the formulation and revision of land use standards for highways, industries, photovoltaic (PV) projects, and airports and strictly reviewed the land use of construction projects in accordance with the standards. Carried out assessment and evaluation on economical and intensive land use and worked hard to popularize land-saving technologies and models. Driven the green development of the mining industry and intensified efforts to develop eco-friendly mines by establishing and implementing index management systems for the minimum exploitation and use of mineral resources and for the evaluation of "Frontrunners". It has released 360 advanced and applicable technologies for the conservation and comprehensive use of mineral resources. Strengthened regulation and control over the use of marine resources and prohibited all coastal reclamation activities except those for major national projects. Promoted the protection and restoration of ecosystems in areas with problems carried over from reclamation activities of the past and strictly protected natural shorelines.
推動自然資源節約集約利用。為推進生態文明建設,中國把堅持節約資源和保護環境作為一項基本國策。大力節約集約利用資源,推動資源利用方式根本轉變,深化增量安排與消化存量掛鉤機制,改革土地計劃管理方式,倒逼各省(區、市)下大力氣盤活存量。嚴格土地使用標準控制,先后組織開展了公路、工業、光伏、機場等用地標準的制修訂工作,嚴格依據標準審核建設項目土地使用情況。開展節約集約用地考核評價,大力推廣節地技術和節地模式。積極推動礦業綠色發展。加大綠色礦山建設力度,全面建立和實施礦產資源開采利用最低指標和“領跑者”指標管理制度,發布360項礦產資源節約和綜合利用先進適用技術。加強海洋資源用途管制,除國家重大項目外,全面禁止圍填海。積極推進圍填海歷史遺留問題區域生態保護修復,嚴格保護自然岸線。
Actively exploring new, low-carbon models of development. China has actively explored low-carbon models of development. It has encouraged local governments, industries, and enterprises to explore low-carbon paths to development based on their individual conditions, and launched pilots and demonstrations on green and low-carbon development in fields such as energy, industry, construction, and transport, thus shaping a basic comprehensive and multi-tiered system for low-carbon piloting. It has launched low-carbon pilots in 10 provincial-level units and 77 cities, and explored low-carbon models of development and institutional innovations in respects including organizational leadership, support policies, market mechanisms, statistical systems, evaluation and assessment, coordination and demonstration, and cooperation and exchanges. The carbon intensity of these pilot areas has fallen faster than the national average, and a number of low-carbon models of development with distinctive features have emerged.
積極探索低碳發展新模式。中國積極探索低碳發展模式,鼓勵地方、行業、企業因地制宜探索低碳發展路徑,在能源、工業、建筑、交通等領域開展綠色低碳相關試點示范,初步形成了全方位、多層次的低碳試點體系。中國先后在10個省(市)和77個城市開展低碳試點工作,在組織領導、配套政策、市場機制、統計體系、評價考核、協同示范和合作交流等方面探索低碳發展模式和制度創新。試點地區碳排放強度下降幅度總體快于全國平均水平,形成了一批各具特色的低碳發展模式。