日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

2030年前碳達峰行動方案(8)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

10. The action for promoting all regions to peak carbon dioxide emissions hierarchically and orderly

(十)各地區梯次有序碳達峰行動。

All regions should clarify their development priorities by taking into account their economic and social development status and resource and environmental endowments, and proceed toward peaking carbon dioxide emissions with a categorized, region-specific, orderly approach in phases through coordination between different levels of government.

各地區要準確把握自身發展定位,結合本地區經濟社會發展實際和資源環境稟賦,堅持分類施策、因地制宜、上下聯動,梯次有序推進碳達峰。

(a) Setting sound, systematic targets

1.科學合理確定有序達峰目標。

In areas where carbon emissions have been generally stabilized, we need to consolidate our achievements in emission reductions, and continue to cut down carbon emissions after firstly realizing peak carbon emissions. In areas with a relatively light industrial structure and an optimal energy mix, we need to stick to a path of green and low-carbon development, resolve not to follow the old path of relying on energy-intensive, high-emission projects to fuel economic growth, and above all, strive to peak carbon dioxide emissions. In areas with a heavy industrial structure or coal-dominant energy mix, and in areas that are economically reliant on local resources, we need to prioritize energy conservation and carbon emissions reduction, do our utmost to improve the industrial structure and energy mix, gradually decouple economic growth from carbon emissions growth, and endeavor to peak carbon dioxide emissions in line with the rest of China.

碳排放已經基本穩定的地區要鞏固減排成果,在率先實現碳達峰的基礎上進一步降低碳排放。產業結構較輕、能源結構較優的地區要堅持綠色低碳發展,堅決不走依靠“兩高”項目拉動經濟增長的老路,力爭率先實現碳達峰。產業結構偏重、能源結構偏煤的地區和資源型地區要把節能降碳擺在突出位置,大力優化調整產業結構和能源結構,逐步實現碳排放增長與經濟增長脫鉤,力爭與全國同步實現碳達峰。

(b) Promoting green and low-carbon development according to local conditions

2.因地制宜推進綠色低碳發展。

In light of major regional strategies along with the strategy for coordinated regional development and the functional zoning strategy, all local governments should promote green and low-carbon development that is based on their own local realities. The Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area etc. will play their roles as drivers and growth poles for China's high-quality development and lead the way in promoting an overall green transformation of economic and social development. The Yangtze Economic Belt, the Yellow River Basin, and the national ecological civilization pilot zones will strictly follow the strategic guidance to prioritize ecological conservation and boost green development, and take the lead in China's drive to pursue a green and low-carbon development. In line with state industrial policies and requirements for controlling both the total amount and intensity of energy consumption and striving to improve the energy consumption structure, the central and western regions and northeast China will relocate energy-intensive industries to areas with clean energy potentials in an orderly manner and proactively foster new drivers for green development.

各地區要結合區域重大戰略、區域協調發展戰略和主體功能區戰略,從實際出發推進本地區綠色低碳發展。京津冀、長三角、粵港澳大灣區等區域要發揮高質量發展動力源和增長極作用,率先推動經濟社會發展全面綠色轉型。長江經濟帶、黃河流域和國家生態文明試驗區要嚴格落實生態優先、綠色發展戰略導向,在綠色低碳發展方面走在全國前列。中西部和東北地區要著力優化能源結構,按照產業政策和能耗雙控要求,有序推動高耗能行業向清潔能源優勢地區集中,積極培育綠色發展動能。

(c) Formulating local peaking carbon dioxide emissions plans through coordination between central and local authorities

3.上下聯動制定地方達峰方案。

The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government will follow the overall plans and requirements of the state and take into consideration local resource endowments, industrial layouts, and development stages, considering whole-of-nation approach and avoiding "jump the gun," to formulate their peaking carbon dioxide emissions action plans and set out pragmatic timetables, road maps, and blueprints. We must avoid "one size fitting all" approach for electricity consumption restriction and industrial production restriction, and must avoid campaign-style carbon mitigation. Upon the overall assessment and approval by the Leading Group on Carbon Peaking and Carbon Neutrality (hereinafter referred to as the Leading Group) for realizing peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality, regional peaking carbon dioxide emissions action plans will be published and implemented by local governments.

各省、自治區、直轄市人民政府要按照國家總體部署,結合本地區資源環境稟賦、產業布局、發展階段等,堅持全國一盤棋,不搶跑,科學制定本地區碳達峰行動方案,提出符合實際、切實可行的碳達峰時間表、路線圖、施工圖,避免“一刀切”限電限產或運動式“減碳”。各地區碳達峰行動方案經碳達峰碳中和工作領導小組綜合平衡、審核通過后,由地方自行印發實施。

(d) Carrying out pilot projects

4.組織開展碳達峰試點建設。

The central government will provide more support for local governments to help them reach peaking carbon dioxide emissions. A total of 100 pilot cities and industrial parks will be designated and given support in terms of policy, funding, and technology to launch peaking carbon dioxide emissions trials, so that they will move faster toward their green and low-carbon goals and provide transferable experience that can be applied elsewhere in China.

加大中央對地方推進碳達峰的支持力度,選擇100個具有典型代表性的城市和園區開展碳達峰試點建設,在政策、資金、技術等方面對試點城市和園區給予支持,加快實現綠色低碳轉型,為全國提供可操作、可復制、可推廣的經驗做法。

IV. International Cooperation

四、國際合作

1. Participating in global climate governance

(一)深度參與全球氣候治理。

In enthusiastically communicating to the public Xi Jinping's thought on ecological civilization, we are willing to share with others our concept and practices of pursuing ecological progress and green development, to contribute China's wisdom, approach and strength to building a clean and beautiful world, and to work together toward building a community of life for humankind and nature. China will actively participate in the development of the global green governance system, and adhere to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities as well as the principle of fairness. China will uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and urge all parties to fulfill the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. We will take an active part in the negotiations on reducing greenhouse gas emissions in international aviation and shipping.

大力宣傳習近平生態文明思想,分享中國生態文明、綠色發展理念與實踐經驗,為建設清潔美麗世界貢獻中國智慧、中國方案、中國力量,共同構建人與自然生命共同體。主動參與全球綠色治理體系建設,堅持共同但有區別的責任原則、公平原則和各自能力原則,堅持多邊主義,維護以聯合國為核心的國際體系,推動各方全面履行《聯合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協定》。積極參與國際航運、航空減排談判。

2. Carrying out green cooperation on business, technology, and finance

(二)開展綠色經貿、技術與金融合作。

We will optimize the trade structure, and promote the trade of high-quality, high-technology and high value-added green products. We will step up international cooperation on green standards, promote the implementation of the system for conformity assessment cooperation and mutual accreditation, and ensure compatibility between the green trade rules and import & export policies. We will boost the import and export of energy-saving and environmental protection products and services. In expanding green technology cooperation, we will promote research cooperation and technological exchanges relating to renewable energy, energy storage, hydrogen power, carbon dioxide capture, utilization and storage, and take an active part in major international scientific projects such as the International Thermonuclear Experimental Reactor Project. We will intensify green finance cooperation across the world, actively participate in carbon pricing and global macro policy coordination on green finance standards, and work with all parties concerned to move forward with the transformation toward a green and low-carbon growth model.

優化貿易結構,大力發展高質量、高技術、高附加值綠色產品貿易。加強綠色標準國際合作,推動落實合格評定合作和互認機制,做好綠色貿易規則與進出口政策的銜接。加強節能環保產品和服務進出口。加大綠色技術合作力度,推動開展可再生能源、儲能、氫能、二氧化碳捕集利用與封存等領域科研合作和技術交流,積極參與國際熱核聚變實驗堆計劃等國際大科學工程。深化綠色金融國際合作,積極參與碳定價機制和綠色金融標準體系國際宏觀協調,與有關各方共同推動綠色低碳轉型。

3. Making the Belt and Road Initiative a green initiative

(三)推進綠色“一帶一路”建設。

We will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold openness, green development, and integrity in advancing the Belt and Road Initiative (BRI), and strengthen cooperation with other participants on green infrastructure, green energy, and green finance. We will make overseas projects more environmentally sustainable, develop a BRI energy partnership characterized by green development and inclusiveness, and expand the export of new energy technology and products. We will bring into full play the role of cooperation platforms such as the BRI International Green Development Coalition, advocate the Green Investment Principles, advance the implementation of the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change and the Belt and Road Science, Technology, and Innovation Cooperation Action Plan.

秉持共商共建共享原則,弘揚開放、綠色、廉潔理念,加強與共建“一帶一路”國家的綠色基建、綠色能源、綠色金融等領域合作,提高境外項目環境可持續性,打造綠色、包容的“一帶一路”能源合作伙伴關系,擴大新能源技術和產品出口。發揮“一帶一路”綠色發展國際聯盟等合作平臺作用,推動實施《“一帶一路”綠色投資原則》,推進“一帶一路”應對氣候變化南南合作計劃和“一帶一路”科技創新行動計劃。

重點單詞   查看全部解釋    
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 廣泛的,廣闊的,廣大的

聯想記憶
capture ['kæptʃə]

想一想再看

vt. 捕獲,俘獲,奪取,占領,迷住,(用照片等)留存<

聯想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推進,提高,增加
n. 推進,增加

聯想記憶
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考慮,體貼,考慮因素,敬重,意見

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 誠實,正直,完整,完善

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯想記憶
compatibility [kəm.pætə'biliti]

想一想再看

n. 和諧共處,兼容

聯想記憶
neutrality [nju:'træliti]

想一想再看

n. 中立

 
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 繼續進行,開始,著手

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 那些女人电视剧免费观看全集剧情| 聊斋花弄月普通话版免费| 爱情重伤| 红灯区未删减版| 白上之黑电影| 文琪演过的电视剧有哪些| 直播惊魂夜| 朱莉·德尔佩| 永远少年电影免费播放| 情欲背叛电影| 神医喜来乐演员表| 思想道德与法治2023版| 在线播放免费观看| 电子请柬结婚模板免费| 头文字d里演员表| 免费观看潘金莲| 一声所爱·大地飞歌| 小小少年电影完整版| 演员李煜个人资料| 欲望之夜| 风花电影完整版免费观看| 麻豆视频免费在线观看| 温性的水果有哪些| 近距离恋爱 电影| 改变自己吉他谱| the girl next door| 被侵犯| 人民的名义演员名单表| 好一个中国大舞台简谱| 玛丽·杜布瓦| 欧美艹| 吃屎视频搞笑视频| 廊桥遗梦中被剪掉的一段| 员工离职协议书| 漂流者| 天堂av| 美丽的邂逅| 禁忌的游戏| 春闺梦里人电影在线观看| 电影《皮埃里诺》免费观看| 卫星掉落|