3. The action for peaking carbon dioxide emissions in industry sector
(三)工業領域碳達峰行動。
The industrial domain is one of the primary sources of carbon dioxide emissions, and therefore exerts an important impact on China's efforts to peak overall carbon dioxide emissions. Industry must accelerate high-quality development and the green and low-carbon transition, and strive to take the lead in peaking carbon dioxide emissions.
工業是產生碳排放的主要領域之一,對全國整體實現碳達峰具有重要影響。工業領域要加快綠色低碳轉型和高質量發展,力爭率先實現碳達峰。
(a) Promoting green and low-carbon development in the industrial domain
1.推動工業領域綠色低碳發展。
We will optimize the industrial structure, accelerate efforts to eliminate outdated production capacity, vigorously develop strategic emerging industries, and speed up green and low-carbon transformation in traditional industries. We will spur industrial energy consumption to go low-carbon, promote clean and efficient use of fossil fuels, increase the proportion of renewable energy used, strengthen electricity demand-side management, and raise the level of industrial electrification. We will thoroughly implement the green manufacturing project, vigorously promote green design, refine the green manufacturing system, and build green factories and industrial parks. We will drive integrated development of digital, smart, and green technology in the industrial domain, and bolster technological transformation in key industries and sectors.
優化產業結構,加快退出落后產能,大力發展戰略性新興產業,加快傳統產業綠色低碳改造。促進工業能源消費低碳化,推動化石能源清潔高效利用,提高可再生能源應用比重,加強電力需求側管理,提升工業電氣化水平。深入實施綠色制造工程,大力推行綠色設計,完善綠色制造體系,建設綠色工廠和綠色工業園區。推進工業領域數字化智能化綠色化融合發展,加強重點行業和領域技術改造。
(b) Pushing the steel industry to peak carbon dioxide emissions
2.推動鋼鐵行業碳達峰。
We will deepen supply-side structural reform in the steel industry, rigorously execute production capacity replacement, strictly prohibit additional production capacity, push for the optimization of existing capacity, and retire outdated capacity. We will promote mergers and reorganization of steel enterprises across regions and ownership types, so as to make the industry more concentrated. We will optimize the layout of productive forces, and continue to push down steel production capacity with a particular focus on the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas. We will spur structural optimization for steel industry and the substitution of clean energy, vigorously promote demonstrations of non-blast furnace technology, improve recycling and reuse of steel scrap, and advance the use of electric furnace which can be totally charged with steel scrap. We will drive the application of advanced and appropriate technologies, squeeze out all available potential for saving energy and cutting carbon emissions, encourage linking steel and chemical production, conduct integrated trials on hydrogen metallurgy and integrated capture and utilization of carbon dioxide, and promote heating development with low-grade residual heat.
深化鋼鐵行業供給側結構性改革,嚴格執行產能置換,嚴禁新增產能,推進存量優化,淘汰落后產能。推進鋼鐵企業跨地區、跨所有制兼并重組,提高行業集中度。優化生產力布局,以京津冀及周邊地區為重點,繼續壓減鋼鐵產能。促進鋼鐵行業結構優化和清潔能源替代,大力推進非高爐煉鐵技術示范,提升廢鋼資源回收利用水平,推行全廢鋼電爐工藝。推廣先進適用技術,深挖節能降碳潛力,鼓勵鋼化聯產,探索開展氫冶金、二氧化碳捕集利用一體化等試點示范,推動低品位余熱供暖發展。
(c) Pushing the non-ferrous metals industry to peak carbon dioxide emissions
3.推動有色金屬行業碳達峰。
Building on our success in addressing overcapacity in electrolytic aluminum production, we will rigorously execute capacity replacement and strictly control additional capacity. We will promote substitution of clean energy, and increase the proportion of hydro, wind, and solar-generated electricity used. We will accelerate the development of the regenerated non-ferrous metals processing industry, improve the network of recycling, sorting and processing of non-ferrous metals scrap, and increase output of recycled non-ferrous metals. We will move faster to spread the use of green and low-carbon technologies that are advanced and applicable, step up recycling of residual heat from the non-ferrous metal production process, and continue to cut energy consumption per unit of production.
鞏固化解電解鋁過剩產能成果,嚴格執行產能置換,嚴控新增產能。推進清潔能源替代,提高水電、風電、太陽能發電等應用比重。加快再生有色金屬產業發展,完善廢棄有色金屬資源回收、分選和加工網絡,提高再生有色金屬產量。加快推廣應用先進適用綠色低碳技術,提升有色金屬生產過程余熱回收水平,推動單位產品能耗持續下降。
(d) Pushing the building materials industry to peak carbon dioxide emissions
4.推動建材行業碳達峰。
We will strengthen oversight on production capacity replacement, move faster to eliminate low efficiency production capacity, strictly prohibit new cement clinker and flat glass production capacity, and guide the building materials industry in transitioning to become lighter, more intensive, and more product-oriented. We will promote making staggered production of cement a regular practice, and reasonably reduce the operating time of cement clinker equipment. We will utilize renewable energy like wind and solar according to local conditions, and gradually increase the proportion of electricity and natural gas in energy consumption. We will encourage building material enterprises to use coal fly ash, industrial waste residue, and mine tailings as raw materials or for mixing cement. We will speed up efforts to certify green building materials and spread their use, and accelerate the R&D and application of low-carbon gel material products like new binding materials, low-carbon concrete, and wood and bamboo building materials. We will expand the use of energy-saving technology and equipment and develop energy management systems to conserve energy and achieve higher efficiency.
加強產能置換監管,加快低效產能退出,嚴禁新增水泥熟料、平板玻璃產能,引導建材行業向輕型化、集約化、制品化轉型。推動水泥錯峰生產常態化,合理縮短水泥熟料裝置運轉時間。因地制宜利用風能、太陽能等可再生能源,逐步提高電力、天然氣應用比重。鼓勵建材企業使用粉煤灰、工業廢渣、尾礦渣等作為原料或水泥混合材。加快推進綠色建材產品認證和應用推廣,加強新型膠凝材料、低碳混凝土、木竹建材等低碳建材產品研發應用。推廣節能技術設備,開展能源管理體系建設,實現節能增效。
(e) Pushing the petrochemical industry to peak carbon dioxide emissions
5.推動石化化工行業碳達峰。
We will optimize the scale and layout of production capacity, step up efforts to retire outdated capacity, and address problems arising from structural overcapacity through effective measures. We will set strict thresholds on projects, appropriately arrange the timing of construction, strictly control additional production capacity in oil refining and traditional coal-based chemicals industry, and pursue development of a modern coal-based chemical industry in a steady and orderly manner. We will guide enterprises in shifting their energy use model, encouraging the substitution of sources like electricity and natural gas to coal. We will adjust the mix of raw materials, control additional use of coal, expand sources to import hydrogen-rich raw materials, and push for a transition to lighter raw materials in the petrochemical industry. We will optimize the product structure, promote coordinated development between the petrochemical industry and other industries including coal mining, metallurgy, building materials, and chemical fibers, and bolster efficient utilization of refinery byproducts such as dry gas and liquefied petroleum gas. We will encourage enterprises to carry out energy-saving upgrades, and promote cascading use of energy as well as circular use of materials. By 2025, domestic capacity for primary refining of crude oil will be kept below 1 billion metric tons, and the utilization rate of production capacity for main products will rise to 80% or more.
優化產能規模和布局,加大落后產能淘汰力度,有效化解結構性過剩矛盾。嚴格項目準入,合理安排建設時序,嚴控新增煉油和傳統煤化工生產能力,穩妥有序發展現代煤化工。引導企業轉變用能方式,鼓勵以電力、天然氣等替代煤炭。調整原料結構,控制新增原料用煤,拓展富氫原料進口來源,推動石化化工原料輕質化。優化產品結構,促進石化化工與煤炭開采、冶金、建材、化纖等產業協同發展,加強煉廠干氣、液化氣等副產氣體高效利用。鼓勵企業節能升級改造,推動能量梯級利用、物料循環利用。到2025年,國內原油一次加工能力控制在10億噸以內,主要產品產能利用率提升至80%以上。
(f) Firmly curbing the irrational expansion of energy-intensive and high-emission projects
6.堅決遏制“兩高”項目盲目發展。
Through forceful measures, we will implement list-based management and dynamic monitoring on energy-intensive and high-emission projects and handle them in a category-based manner. We will conduct a full investigation of ongoing projects, suspending operations in accordance with relevant regulations where energy efficiency levels are below the minimum threshold for the industry in question until problems are addressed. We will push for energy efficiency to be enhanced wherever possible, and strive to reach full compliance with advanced domestic and even international standards. We will scientifically assess planned projects. In industries where production capacity has already reached the point of saturation, we will push down capacity according to the "cut and replace" principle; in industries where capacity has not yet reached the point of saturation, we will raise thresholds to align with advanced international standards in accordance with national planning and review and filing requirements; and in emerging industries with relatively high energy consumption, we will provide guidance and support for enterprises in utilizing green and low-carbon technologies and raising energy efficiency. We will thoroughly tap into existing projects, accelerate efforts to phase-out outdated production capacity, and squeeze out potential for energy conservation and emissions reduction through upgrades. We will strengthen regular oversight, and rein in energy-intensive and high-emission projects that fail to meet requirements.
采取強有力措施,對“兩高”項目實行清單管理、分類處置、動態監控。全面排查在建項目,對能效水平低于本行業能耗限額準入值的,按有關規定停工整改,推動能效水平應提盡提,力爭全面達到國內乃至國際先進水平。科學評估擬建項目,對產能已飽和的行業,按照“減量替代”原則壓減產能;對產能尚未飽和的行業,按照國家布局和審批備案等要求,對標國際先進水平提高準入門檻;對能耗量較大的新興產業,支持引導企業應用綠色低碳技術,提高能效水平。深入挖潛存量項目,加快淘汰落后產能,通過改造升級挖掘節能減排潛力。強化常態化監管,堅決拿下不符合要求的“兩高”項目。