On October 11, Ambassador Cong Peiwu published a signed article titled "Cooperation is needed between Canada and China to protect our planet" on The Hill Times. Here is the full text:
2021年10月11日,駐加拿大大使叢培武在加拿大主流媒體《國(guó)會(huì)山時(shí)報(bào)》發(fā)表題為《攜手共進(jìn),推動(dòng)人與自然和諧共生》的署名文章。全文如下:
Cooperation Is Needed Between Canada and China to Protect Our Planet
攜手共進(jìn),推動(dòng)人與自然和諧共生
In the last few years, loss of biodiversity, worsening desertification and frequent extreme weather events have all posed a stark challenge to human progress, and even to human survival. This summer, a heat wave swept across much of Western Canada, leading to record-breaking temperatures in many places. A UN report published this year shows over one million plant and animal species are in danger of extinction. Without proper protection, those beautiful animals and plants may disappear from the pages of history, and children will only be able to see the specimens displayed in the museum. It's a painful vision that may become a reality.
近年來(lái),生物多樣性喪失、荒漠化加劇、極端天氣事件頻發(fā),給人類生存和發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。今年夏天,熱浪席卷加拿大西海岸,多地氣溫打破最高紀(jì)錄。聯(lián)合國(guó)2021年發(fā)布的報(bào)告指出超過(guò)100萬(wàn)個(gè)動(dòng)植物物種正面臨滅絕的風(fēng)險(xiǎn)。如果我們不加以妥善保護(hù),現(xiàn)實(shí)中那些美麗的動(dòng)植物可能會(huì)永遠(yuǎn)消失在歷史長(zhǎng)河中,孩子們將只能看到博物館里陳列的標(biāo)本,這將令人非常痛惜。
In order to protect global biodiversity, COP15, or to give it its full name, the Fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, will be held in Kunming, China, in two phases from Oct. 11 to Oct. 15 and in the first half of 2022, where international participants will be urged to make firm commitments and take real action to protect biodiversity. In 2010, the United Nations announced that 2011-2020 would be the UN Decade on Biodiversity. COP15 will be a chance to reflect on the work done to protect biodiversity over the last ten years, and to set new targets, looking toward a vision of biodiversity for 2050.
為保護(hù)全球生物多樣性,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)將于本月11-15日和2022年上半年分兩階段在中國(guó)昆明舉行。此次會(huì)議將推動(dòng)各方為保護(hù)生物多樣性做出切實(shí)承諾、采取有效行動(dòng)。2010年聯(lián)合國(guó)宣布2011-2020年為聯(lián)合國(guó)生物多樣性十年,COP15大會(huì)將總結(jié)這十年全球生物多樣性保護(hù)工作,制定新時(shí)期生物多樣性目標(biāo),展望2050年生物多樣性愿景。
This COP conference comes at a critical juncture, and the international community has high expectations for it. This year's theme, "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth," reflects the global shift towards green growth and the hope of billions of world citizens for a shared global biome. It also demonstrates the global significance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization. President Xi has pointed out that human and nature are a community of shared destiny. It falls to all of us to act together and urgently to advance protection and development in parallel, so that we can turn Earth into a beautiful homeland for all creatures to live in harmony.
COP15可謂召開(kāi)于“非常”時(shí)期,國(guó)際社會(huì)對(duì)此次大會(huì)充滿了期待。“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”這一會(huì)議主題順應(yīng)了世界綠色發(fā)展潮流,表達(dá)了全世界人民共建共享地球生命共同體的愿望和心聲,也彰顯了習(xí)近平生態(tài)文明思想的世界意義。習(xí)近平主席指出,人與自然是命運(yùn)共同體,我們要同心協(xié)力,抓緊行動(dòng),在發(fā)展中保護(hù),在保護(hù)中發(fā)展,共建萬(wàn)物和諧的美麗家園。
China is home to some of the greatest biodiversity on Earth, so we have a keen understanding of its importance. In the last 10 years, China has added more forests than any other nation on Earth. More than 90 per cent of terrestrial ecosystem types, together with 85 per cent of key wild animal populations, are now protected in China. Desertification used to claim 10,400 square kilometres of land per year; now that process has been reversed, and we are reclaiming 2,424 square kilometres per year. The Belt and Road Initiative and South-South cooperation are helping developing nations respond to challenges like the loss of biodiversity and climate change. By working together, we can protect global biodiversity.
作為世界上生物多樣性最豐富的國(guó)家之一,中國(guó)高度重視生物多樣性保護(hù)。中國(guó)的森林資源過(guò)去10年增長(zhǎng)面積居全球首位,90%的陸地生態(tài)系統(tǒng)類型和85%的重點(diǎn)野生動(dòng)物種群得到有效保護(hù),荒漠化土地面積由年均擴(kuò)展1.04萬(wàn)平方公里轉(zhuǎn)變?yōu)槟昃s減2424平方公里。中國(guó)通過(guò)共建“一帶一路”、南南合作等渠道,幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)生物多樣性喪失和氣候變化等挑戰(zhàn),合作推動(dòng)全球生物多樣性保護(hù)。
China also collaborates with Canada on a long-term basis, in areas like environmental protection and climate change. Canada is rich in ecosystem resources, with about 24 per cent of the world's wetlands and nine per cent of the world's forest. There is enormous potential in a China-Canada partnership on biodiversity and more. China looks forward to working with all the nations of the world, including Canada, to inject new impetus into the protection of global biodiversity.
中國(guó)同加拿大在環(huán)境保護(hù)和氣候變化等方面有著長(zhǎng)期的合作與交流。加拿大生態(tài)資源豐富,擁有地球上約24%的濕地和9%的森林,中加兩國(guó)在生物多樣性等領(lǐng)域合作潛力巨大。中國(guó)愿與包括加拿大在內(nèi)的世界各國(guó)積極開(kāi)展合作,不斷為全球生物多樣性保護(hù)注入新的力量。
More and more countries around the world are realizing that our future is intertwined and interdependent. Humanity must remain committed to multilateralism and to working together if we are to achieve a shared victory and success for all. More and more people are changing their old perspectives and lifestyles, and using personal action to become a part of a green growth model, with low emissions, environmental protection, and harmony between humanity and nature. The UN Messenger of Peace Jane Goodall once said, "Only if we understand, can we care. Only if we care, we will help. Only if we help, we shall be saved." We hope that COP15 will be an opportunity for everyone to talk, deeply engage, and weave the fabric of world cooperation on ecological protection a little tighter. We hope that the governance of global biodiversity will stride forward to whole new levels.
當(dāng)前,越來(lái)越多的國(guó)家認(rèn)識(shí)到,人類命運(yùn)休戚與共,只有堅(jiān)持多邊主義,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,才能實(shí)現(xiàn)互利共贏。越來(lái)越多的人正在轉(zhuǎn)變舊有觀念和習(xí)慣,以實(shí)際行動(dòng)參與減排、保護(hù)環(huán)境、推動(dòng)人與自然和諧發(fā)展。聯(lián)合國(guó)和平使者珍·古道爾曾說(shuō)過(guò),“唯有了解,我們才關(guān)心;唯有關(guān)心,我們才會(huì)采取行動(dòng);唯有行動(dòng),生命才會(huì)有希望”。真誠(chéng)希望大家以COP15為契機(jī),廣泛交流、深入探討,為生態(tài)保護(hù)國(guó)際合作穿針引線,共同推動(dòng)全球生物多樣性治理邁上新臺(tái)階。