Message by United Nation Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Air for Blue Skies
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際清潔空氣藍(lán)天日致辭
7 September 2021
2021年9月7日
Today, as many as nine out of ten people breathe polluted air, leading to some 7 million premature deaths each year, of whom 600,000 are children.
今天,多達(dá)十分之九的人呼吸著受污染的空氣,每年造成約700萬人過早死亡,其中60萬人是兒童。
Unless we act decisively, this number could double by 2050.
如果我們不采取果斷行動,這一數(shù)字到2050年可能會翻倍。
Like many societal ills, air pollution reflects global inequalities, with most deaths related to air pollution occurring in low- and middle-income countries, and in poorer neighbourhoods in wealthier nations
空氣污染與許多社會弊病一樣,反映了全球范圍內(nèi)的不平等現(xiàn)象,大多數(shù)與空氣污染有關(guān)的死亡事件發(fā)生在低收入和中等收入國家,以及較富裕國家的貧困社區(qū)。
Poverty forces people to live close to sources of pollution, like factories and highways.
貧困迫使人們生活在靠近工廠和高速公路等污染源的地方。
And poverty makes 3 billion people continue to burn solid fuels or kerosene for cooking, heating and lighting.
貧困還使30億人繼續(xù)使用固體燃料或煤油來做飯、取暖和照明。
The pollution that is damaging our health is also driving the climate crisis. But air pollution can be solved.
污染在損害健康的同時,還在推動氣候危機(jī)。但是,空氣污染可以得到解決。
On the International Day of Clean Air for blue skies, I call on all countries to do more to improve air quality.
值此國際清潔空氣藍(lán)天日,我呼吁所有國家為改善空氣質(zhì)量做出更多努力。
Better monitoring can identify sources of air pollution.
通過改進(jìn)監(jiān)測,可以識別出空氣污染源。
Evidence-based national legislation can help meet World Health Organization Air Quality Guidelines.
基于證據(jù)的國家立法可以幫助遵守《世界衛(wèi)生組織空氣質(zhì)量準(zhǔn)則》。
And stronger emissions standards on vehicles, power plants, construction and industries can cut pollution.
對車輛、發(fā)電廠、建筑業(yè)和工業(yè)實行更嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn),可以減少污染。
I welcome the recent global phase-out of leaded petrol. We must also accelerate access to clean cooking and clean heating.
我歡迎世界各地近來逐步淘汰含鉛汽油。我們還必須加快步伐,使人們能夠利用清潔的炊事和取暖手段。
We must invest in renewable energy instead of fossil fuels.
我們必須投資于可再生能源,而不是化石燃料。
Coal use must be phased out.
必須逐步淘汰對煤炭的使用。
And we must transition to zero-emission vehicles.
我們必須向零排放車輛過渡。
If we take these steps, we can save as many as 150 million lives this century and help clean our atmosphere.
如果采取這些步驟,我們可以在本世紀(jì)拯救多達(dá)1.5億人的生命,并幫助清潔我們的大氣。
So, today and every day, let us work together to clean the air that we breathe so we may protect both people and the planet.
因此,從今天開始的每一天,讓我們一起努力清潔我們所呼吸的空氣,從而保護(hù)人類和地球。