日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態(tài)與環(huán)境 > 正文

阿祖萊總干事2021年防治荒漠化和干旱世界日致辭(中英對(duì)照)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day to Combat Desertification and Drought

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊防治荒漠化和干旱世界日致辭

17 June 2021

2021年6月17日

Drought, climate change, biodiversity erosion, land degradation, intensive farming practices and poor water management, inter alia, have adversely affected our lands to the point of causing today's global desertification crisis, which affects more than 165 countries worldwide.

干旱、氣候變化、生物多樣性受損、土地退化、集約耕作以及水資源管理不善等問題,對(duì)我們的土地造成的不利影響如此之重,以致引發(fā)今天殃及世界上逾165個(gè)國(guó)家的全球荒漠化危機(jī)。

This phenomenon has a dramatic impact on our common environmental heritage, and poses a considerable threat to the health of communities, global peace and sustainable development.

這場(chǎng)危機(jī)嚴(yán)重危害我們共同的環(huán)境遺產(chǎn),并對(duì)人類健康、世界和平及可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成巨大威脅。

Desertification and drought, which are a degradation of environmental health, contribute to the collapse of biodiversity and favour the appearance of zoonoses. This is yet another reminder that human health and the health of our environment are deeply intertwined.

體現(xiàn)環(huán)境健康惡化的荒漠化和干旱,既加劇生物多樣性的流失,同時(shí)也催生人畜共患疾病。這再次提醒我們,人類健康與環(huán)境健康密不可分。

As stated in the Global Assessment Report of the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES), launched on 6 May 2019 at UNESCO, there is now an urgent need to take collective action to preserve the living fabric of our planet - and thus, in particular, to combat these phenomena.

正如生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)政府間科學(xué)政策平臺(tái)(生物多樣性平臺(tái))于2019年5月6日在教科文組織發(fā)布的全球評(píng)估報(bào)告所言,我們需要緊急采取集體措施,保護(hù)地球的生命機(jī)體,特別是要防治荒漠化和干旱。

Desertification and drought also increase water scarcity, at a time when two billion people still lack access to safe drinking water – and over three billion may have to confront a similar situation by 2050.

荒漠化和干旱也加劇了缺水問題:目前仍有二十億人無(wú)法獲得安全飲用水,到2050年這一數(shù)字可能會(huì)攀升至三十億。

The world's most vulnerable communities do not have their essential water needs met, sometimes causing them to migrate from lands that have become dry and barren. According to the Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification, 135 million people are likely to migrate worldwide by 2030 as a result of the deterioration of lands.

由于基本用水需求得不到滿足,世界上最弱勢(shì)的群體往往不得不遷離業(yè)已干旱貧瘠的土地。根據(jù)《聯(lián)合國(guó)防治荒漠化公約》秘書處的報(bào)告,到2030年,全球或?qū)⒂?.35億人因土地退化而背井離鄉(xiāng)。

These migrations and deprivations are in turn a source of conflict and instability, demonstrating that desertification is also a fundamental challenge to peace.

這種移徙和匱乏反過(guò)來(lái)又成為沖突和不穩(wěn)定的根源,由此證明荒漠化也是對(duì)和平的重大挑戰(zhàn)。

Every year, on June 17, we celebrate World Day to Combat Desertification and Drought to raise public awareness of international efforts to stop land degradation.

因此,我們?cè)诿磕?月17日紀(jì)念防治荒漠化和干旱世界日,以此提高公眾對(duì)國(guó)際社會(huì)為避免土地繼續(xù)退化所作努力的認(rèn)識(shí)。

UNESCO has been at the forefront of this collective endeavour, drawing on its scientific expertise and deploying its water and environment programmes.

教科文組織以自身的科學(xué)專業(yè)知識(shí)為依托,利用其水和環(huán)境計(jì)劃,始終走在這一集體努力的前列。

In particular, this means observing, measuring and understanding, to make public policies fit for purpose, and effective. In order to consider these phenomena as a whole, UNESCO is setting up systems for measuring and monitoring hazards, such as common indicators or local monitoring and warning systems, as well as focusing on vulnerabilities, particularly socio-economic ones, as we are not all equal in the face of this risk.

這尤其需要進(jìn)行觀察、測(cè)量和了解,從而使公共政策變得適切和有效。為了從總體上把握這些現(xiàn)象,教科文組織正在建立災(zāi)害測(cè)量和監(jiān)測(cè)系統(tǒng),例如共同指標(biāo),或地方災(zāi)害監(jiān)測(cè)和預(yù)警系統(tǒng),同時(shí)也關(guān)注脆弱性,特別是社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的脆弱性問題,因?yàn)槊鎸?duì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn),我們并非人人平等。

Working together is crucial. No sustainable progress can be achieved without the participation of all stakeholders: public authorities, businesses, scientists, associations and citizens, especially the youngest.

共同行動(dòng),至關(guān)重要。如果沒有公共當(dāng)局、企業(yè)、科學(xué)家、協(xié)會(huì)以及公民,尤其是年輕人等所有相關(guān)各方的參與,就不可能取得任何可持續(xù)的進(jìn)展。

Together, let us build a sustainable future so that the fertile lands of the past do not become deserts emptied of their populations and their biodiversity.

讓我們一起建設(shè)一個(gè)可持續(xù)的未來(lái),使曾經(jīng)的沃土不致淪為人口及生物多樣性盡失的荒漠。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點(diǎn)
adj. 必要的,重要的,本

聯(lián)想記憶
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 專家的意見,專門技術(shù)

聯(lián)想記憶
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,貢獻(xiàn),是原因

聯(lián)想記憶
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受傷害的,有弱點(diǎn)的

聯(lián)想記憶
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 沖突,矛盾,斗爭(zhēng),戰(zhàn)斗
vi. 沖突,爭(zhēng)

聯(lián)想記憶
collapse [kə'læps]

想一想再看

n. 崩潰,倒塌,暴跌
v. 倒塌,崩潰,瓦解

聯(lián)想記憶
instability [.instə'biliti]

想一想再看

n. 不安定,不穩(wěn)定(性)

聯(lián)想記憶
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 參加,參與

 
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 織物,結(jié)構(gòu),構(gòu)造
vt. 構(gòu)筑

 
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 巴霍巴利王:开端 2015 帕拉巴斯| 红海行动2在线观看西瓜影院| 亚新| 金时厚| 上香香灰打卷图解| 凶宅幽灵| 嘉兴19| 腾格尔演的喜剧电影| 娟子个人资料 简历| 辐射避难所掉脑袋问题答案 | 罗东| 张晚| 二年级最佳家长评语| 免费成人视屏| 七年级下册英语第二单元作文| 夜生活女王| 内蒙古电视台节目表| 基兰·拉奥| 邯郸学步成语故事完整版| free hd xxxx moms movie777| cetv3中国教育电视台直播| 送教上门工作情况记录表| 久草电影| 肢体的诱惑| 暗夜尖叫1988美国版高清观看 | 大雄的日本诞生| 电影《kiskisan》在线播放| 浙江卫视今天全部节目表| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| 熊出没免费电影| 海霞电影| 富二代| 日本大片网站| 纳尼亚传奇| 大奉打更人电视剧在线播放视频| 刘德华歌| 我这一辈子电影| 免费看污污的视频| 吴涵伊| x档案第二季| 实验室火灾报警电铃响时应当|