日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

2030年前碳達峰行動方案(9)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

V. Policy Support

五、政策保障

1. Developing a unified and standardized carbon emissions measuring and counting system

(一)建立統一規范的碳排放統計核算體系。

We will improve our capacity for the statistics and accounting of carbon emissions, work for better accounting methods, and accelerate the establishment of a unified and standardized carbon emissions measuring and counting system. We will support industries and businesses in conducting methodology research on carbon emissions accounting based on their own characteristics, and set up a sound measuring system for that purpose. To upgrade measurement technology for carbon emissions, we will move faster to apply new technologies such as remote sensing measurement, big data, and cloud computing, and raise our statistical accounting capabilities. We will take part in international cooperation for accounting method development, thus promoting the establishment of fairer and more equitable carbon accounting systems.

加強碳排放統計核算能力建設,深化核算方法研究,加快建立統一規范的碳排放統計核算體系。支持行業、企業依據自身特點開展碳排放核算方法學研究,建立健全碳排放計量體系。推進碳排放實測技術發展,加快遙感測量、大數據、云計算等新興技術在碳排放實測技術領域的應用,提高統計核算水平。積極參與國際碳排放核算方法研究,推動建立更為公平合理的碳排放核算方法體系。

2. Improving laws, regulations, and standards

(二)健全法律法規標準。

To build a legal system that supports the green and low-carbon development, we will promote the formulation and revision of the Energy Law, the Energy Conservation Law, the Electric Power Law, the Coal Industry Law, the Renewable Energy Law, the Law on Promoting the Circular Economy, and the Law on Promoting Clean Production. We will update energy efficiency standards at a faster pace, and revise a raft of energy consumption caps, compulsory national standards for the energy efficiency of products and equipment, and project construction standards, in an effort to raise the standards for energy conservation and carbon emissions reduction. We will refine the system of standards for renewable energy and expedite the pace of formulating and updating standards in these sectors. We will establish well-conceived standards for the production, storage, transportation and usage of hydrogen. We will improve standards on environmentally friendly and low-carbon development of industries. We will lay out standards for calculating, reporting, and verifying the carbon emissions from major enterprises, and explore ways to set life cycle carbon footprint standards for major products. We will actively participate in the formulation and revision of international standards on energy efficiency, low-carbon development etc., and strive for better alignment of these standards.

構建有利于綠色低碳發展的法律體系,推動能源法、節約能源法、電力法、煤炭法、可再生能源法、循環經濟促進法、清潔生產促進法等制定修訂。加快節能標準更新,修訂一批能耗限額、產品設備能效強制性國家標準和工程建設標準,提高節能降碳要求。健全可再生能源標準體系,加快相關領域標準制定修訂。建立健全氫制、儲、輸、用標準。完善工業綠色低碳標準體系。建立重點企業碳排放核算、報告、核查等標準,探索建立重點產品全生命周期碳足跡標準。積極參與國際能效、低碳等標準制定修訂,加強國際標準協調。

3 . Optimizing economic policies

(三)完善經濟政策。

All governments should deliver greater support to work related to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We will establish a sound tax policy system that is conducive to green and low-carbon development, refine and implement preferential tax policies for energy and water conservation and the comprehensive use of resources, and better leverage the role of tax in spurring environmentally friendly and low-carbon development of market entities. We will refine green pricing policy for electricity, introduce sound tiered pricing for household electricity consumption and time-of-use electricity pricing, and explore ways to establish a dynamic mechanism for adjusting time-of-use electricity pricing. We will improve the evaluation mechanism and standards for green finance and establish a sound green finance standard system. We will make an all-out effort to develop green credit, equity, bond, insurance, fund and other financial instruments. With the introduction of tools which support carbon emissions reduction, we will guide financial institutions in providing long-term, low-cost funding for green and low-carbon projects, and encourage development and policy-backed financial institutions to provide continued long-term financial support for peaking carbon dioxide emissions initiatives by employing market-oriented and law-based measures. We will expand the depth and width of the green bond market, and support qualified green enterprises in their efforts to go public and refinance. We will research to set up a national fund for low-carbon transformation to support traditional industries and resource-rich regions in pursuing green transformations. Nongovernmental capital will be encouraged to set up green and low- carbon industry investment funds in a market-based manner.

各級人民政府要加大對碳達峰、碳中和工作的支持力度。建立健全有利于綠色低碳發展的稅收政策體系,落實和完善節能節水、資源綜合利用等稅收優惠政策,更好發揮稅收對市場主體綠色低碳發展的促進作用。完善綠色電價政策,健全居民階梯電價制度和分時電價政策,探索建立分時電價動態調整機制。完善綠色金融評價機制,建立健全綠色金融標準體系。大力發展綠色貸款、綠色股權、綠色債券、綠色保險、綠色基金等金融工具,設立碳減排支持工具,引導金融機構為綠色低碳項目提供長期限、低成本資金,鼓勵開發性政策性金融機構按照市場化法治化原則為碳達峰行動提供長期穩定融資支持。拓展綠色債券市場的深度和廣度,支持符合條件的綠色企業上市融資、掛牌融資和再融資。研究設立國家低碳轉型基金,支持傳統產業和資源富集地區綠色轉型。鼓勵社會資本以市場化方式設立綠色低碳產業投資基金。

4. Establishing sound market mechanisms33

(四)建立健全市場化機制。

We will give full play to the role of the national carbon emission trading market, further refine supporting systems, and expand the trading scope in due course. We will build a national market for energy-use rights, improve the system for the paid use and trading of energy-use rights, and ensure its compatibility with the system to control both the total amount and intensity of energy consumption. We will make systematic efforts to build markets for trading carbon emission rights, energy-use rights and electricity, and make the market mechanisms better linked and more coordinated, so that the trading of carbon emission rights and energy-use rights can be included in trading platforms for public resources. We will promote contracted energy management, and encourage one-stop services for the consultancy, diagnosis, design, financing, renovation, and entrustment of energy-saving projects.

發揮全國碳排放權交易市場作用,進一步完善配套制度,逐步擴大交易行業范圍。建設全國用能權交易市場,完善用能權有償使用和交易制度,做好與能耗雙控制度的銜接。統籌推進碳排放權、用能權、電力交易等市場建設,加強市場機制間的銜接與協調,將碳排放權、用能權交易納入公共資源交易平臺。積極推行合同能源管理,推廣節能咨詢、診斷、設計、融資、改造、托管等“一站式”綜合服務模式。

VI. Implementation

六、組織實施

1. Strengthening planning and coordination

(一)加強統籌協調。

The CPC Central Committee will strengthen its centralized, unified leadership over the efforts to peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality. The Leading Group will make overall plans and systematic steps, and take a holistic approach to major issues and major policies. The members of the Leading Group will make solid efforts in line with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council and relevant requirements defined by the Leading Group. The Leading Group Office will strengthen planning and coordination, examine and coordinate work in all regions and key areas and industries on a regular basis, and scientifically put forward the timetable and road map for carbon dioxide peaking step by step so as to ensure the thorough and effective implementation of all targets and tasks.

加強黨中央對碳達峰、碳中和工作的集中統一領導,碳達峰碳中和工作領導小組對碳達峰相關工作進行整體部署和系統推進,統籌研究重要事項、制定重大政策。碳達峰碳中和工作領導小組成員單位要按照黨中央、國務院決策部署和領導小組工作要求,扎實推進相關工作。碳達峰碳中和工作領導小組辦公室要加強統籌協調,定期對各地區和重點領域、重點行業工作進展情況進行調度,科學提出碳達峰分步驟的時間表、路線圖,督促將各項目標任務落實落細。

2. Ensuring responsibility

(二)強化責任落實。

Being fully aware of the importance, urgency, and complexity of initiatives related to carbon dioxide peaking and carbon neutrality, all regions and departments must take on responsibilities, work toward the goals and major tasks defined in this plan and in line with the Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy, focus on the key targets and important tasks, and ensure all policies and measures are implemented effectively. The performance of all these tasks will be subject to central and provincial environmental inspections. In light of state plans, all relevant departments, people's organizations, and social groups should make full use of their strengths to promote green and low-carbon development.

各地區各有關部門要深刻認識碳達峰、碳中和工作的重要性、緊迫性、復雜性,切實扛起責任,按照《中共中央 國務院關于完整準確全面貫徹新發展理念做好碳達峰碳中和工作的意見》和本方案確定的主要目標和重點任務,著力抓好各項任務落實,確保政策到位、措施到位、成效到位,落實情況納入中央和省級生態環境保護督察。各相關單位、人民團體、社會組織要按照國家有關部署,積極發揮自身作用,推進綠色低碳發展。

3. Exercising strict oversight and assessment

(三)嚴格監督考核。

We will implement a system for controlling both carbon intensity and total carbon emissions, taking the former as the priority. We will coordinate the management, allocation, and assessment of energy consumption and carbon emissions targets, and gradually develop a sound and comprehensive evaluation mechanism for peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We will make better use of evaluation results, rewarding outstanding regions, organizations, and individuals for their contributions to achieving peak carbon dioxide emissions while holding accountable those regions and departments which fail to accomplish targets and tasks with circular criticisms and admonishment in accordance with laws and regulations. Governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government will evaluate the performance of major peaking carbon dioxide emissions targets on an annual basis, and report promptly to the Leading Group on the ongoing progress and major issues.

實施以碳強度控制為主、碳排放總量控制為輔的制度,對能源消費和碳排放指標實行協同管理、協同分解、協同考核,逐步建立系統完善的碳達峰碳中和綜合評價考核制度。加強監督考核結果應用,對碳達峰工作成效突出的地區、單位和個人按規定給予表彰獎勵,對未完成目標任務的地區、部門依規依法實行通報批評和約談問責。各省、自治區、直轄市人民政府要組織開展碳達峰目標任務年度評估,有關工作進展和重大問題要及時向碳達峰碳中和工作領導小組報告。

重點單詞   查看全部解釋    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 減少,縮小,(化學)還原反應,(數學)約分

 
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保護自然資源

聯想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
urgency ['ə:dʒənsi]

想一想再看

n. 緊急(的事)

聯想記憶
measurement ['meʒəmənt]

想一想再看

n. 測量,衡量,尺寸,大小

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 強烈,強度

 
accomplish [ə'kɔmpliʃ]

想一想再看

vt. 完成

聯想記憶
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 參加,參與

聯想記憶
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 確立,制定,設施,機構,權威

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 12月日历2024日历表| 髋关节置换术后护理ppt | 抚摸视频| 公司减资从1000万减到10万| 搜狐视频在线观看电视剧免费下载| 影库| 少年包青天4第四部| 守株待兔的老农夫音乐教案| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 青岛啤酒价格| 向东海| 新爱情乐园| 男生女生亲| 财富天下| 蓝家宝电影| infrustructure| 林一个人简介资料| 漂亮的女邻居5伦理| 包头电视台| 深流 电视剧| 秦江池姜小说免费阅读全文最新章节| 小绵羊男星是谁| 《摧花狂魔》电影| 可可托海的牧羊人原唱歌曲| 疯狂 电影| 娟子个人资料 简历| 混沌行走| 抖音在线观看| 正在行动| 父子激情视频| 最可爱的人 电影| 茅山道士在线观看| 男生丝袜| 陈冠希的艳照门| 情人看刀| 叶芳华| 无耻之徒豆瓣| 帕兰妮·琳帕缇雅空| 七下语文第一单元作文| 浙江卫视节目在线观看直播|