8. The action for consolidating and enhancing carbon sink
(八)碳匯能力鞏固提升行動。
We will apply systems thinking, and adopt a holistic approach to the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems. Efforts will be made to improve the quality and stability and the carbon sink capacity of our ecosystems.
堅持系統(tǒng)觀念,推進山水林田湖草沙一體化保護和修復,提高生態(tài)系統(tǒng)質量和穩(wěn)定性,提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯增量。
(a) Consolidating the carbon sequestration capacity of ecosystems
1.鞏固生態(tài)系統(tǒng)固碳作用。
By making and implementing China's territorial space plans, we will work to form a new model of development and protection, which is conducive to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We must strictly enforce red lines in ecological conservation, control the use of ecological spaces, and build a nature reserve system centered on national parks, to stabilize the carbon sequestration ability of forests, grasslands, rivers and lakes, wetlands, oceans, soil, permafrost, and karst areas. We must strictly implement standards for land use, promote economical and intensive use of land, and spread relevant technologies and practices.
結合國土空間規(guī)劃編制和實施,構建有利于碳達峰、碳中和的國土空間開發(fā)保護格局。嚴守生態(tài)保護紅線,嚴控生態(tài)空間占用,建立以國家公園為主體的自然保護地體系,穩(wěn)定現有森林、草原、濕地、海洋、土壤、凍土、巖溶等固碳作用。嚴格執(zhí)行土地使用標準,加強節(jié)約集約用地評價,推廣節(jié)地技術和節(jié)地模式。
(b) Enhancing the carbon sink capacity of ecosystems
2.提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力。
We will carry out large-scale programs to protect and restore major ecosystems. We will push ahead with large-scale afforestation, and consolidate achievements already made in returning marginal farmland to forests and grasslands, to increase forest and grassland resources. We will strengthen forest protection, and take targeted measures to improve the quality of our forests, so as to enhance the quality and stability of forests. We will step up efforts to protect and restore grassland ecosystems, and increase the overall vegetation coverage of grasslands. We will strengthen the protection and restoration of rivers, lakes, and wetlands. We will comprehensively protect and restore marine ecosystems, improve the carbon sequestration capacity of mangroves, seagrass beds, and salt marshes. We will move forward with efforts to restore and improve degraded land, and make comprehensive efforts to curb desertification, rocky desertification, and soil erosion. We will work to improve and restore environments surrounding abandoned mining areas. We will expand forest coverage around 25% of China's total land area and increase forest stock volume to 19 billion cubic meters by 2030.
實施生態(tài)保護修復重大工程。深入推進大規(guī)模國土綠化行動,鞏固退耕還林還草成果,擴大林草資源總量。強化森林資源保護,實施森林質量精準提升工程,提高森林質量和穩(wěn)定性。加強草原生態(tài)保護修復,提高草原綜合植被蓋度。加強河湖、濕地保護修復。整體推進海洋生態(tài)系統(tǒng)保護和修復,提升紅樹林、海草床、鹽沼等固碳能力。加強退化土地修復治理,開展荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,實施歷史遺留礦山生態(tài)修復工程。到2030年,全國森林覆蓋率達到25%左右,森林蓄積量達到190億立方米。
(c) Strengthening the foundation for ecological system carbon sinks
3.加強生態(tài)系統(tǒng)碳匯基礎支撐。
Based on and supported by the systems for investigating and monitoring natural resources, we will make good use of the results of national comprehensive monitoring and evaluation of forest and grassland ecosystems, and develop a system for monitoring and accounting the carbon sink capacity of ecosystems. We will carry out background surveys of carbon sink in forests, grasslands, wetlands, oceans, soil, permafrost, and karst areas, evaluate their stock, and analyze their potential. We will also monitor and evaluate carbon sink capacities of protected and restored ecosystems. We will strengthen research on basic theories, basic methods, and cutting-edge disruptive technologies in relation to carbon sinks in land and marine ecosystems. We will improve mechanisms for ecological compensation, with a focus on measuring the value of carbon sinks. We will work to establish rules for carbon sink projects involving in national carbon market.
依托和拓展自然資源調查監(jiān)測體系,利用好國家林草生態(tài)綜合監(jiān)測評價成果,建立生態(tài)系統(tǒng)碳匯監(jiān)測核算體系,開展森林、草原、濕地、海洋、土壤、凍土、巖溶等碳匯本底調查、碳儲量評估、潛力分析,實施生態(tài)保護修復碳匯成效監(jiān)測評估。加強陸地和海洋生態(tài)系統(tǒng)碳匯基礎理論、基礎方法、前沿顛覆性技術研究。建立健全能夠體現碳匯價值的生態(tài)保護補償機制,研究制定碳匯項目參與全國碳排放權交易相關規(guī)則。
(d) Promoting carbon emissions reduction and carbon sequestration in agriculture and rural areas
4.推進農業(yè)農村減排固碳。
We will step up efforts to develop green, low-carbon and circular agriculture, and support low-carbon modes such as agricultural photovoltaics, the integration of photovoltaic power and protected agriculture, and the combination of offshore wind farms and marine ranches. We will research applied agricultural technologies that can increase carbon sequestration. We will improve the quality of cropland and protect China's chernozem soils, to enhance soil organic carbon content. We will appropriately control the use of chemical fertilizers, pesticides, and agricultural plastic sheeting, carry out plans for replacing conventional fertilizers and pesticides with organic alternatives, and step up efforts to recycle and comprehensively utilize resources from crop straw and livestock and poultry waste.
大力發(fā)展綠色低碳循環(huán)農業(yè),推進農光互補、“光伏+設施農業(yè)”、“海上風電+海洋牧場”等低碳農業(yè)模式。研發(fā)應用增匯型農業(yè)技術。開展耕地質量提升行動,實施國家黑土地保護工程,提升土壤有機碳儲量。合理控制化肥、農藥、地膜使用量,實施化肥農藥減量替代計劃,加強農作物秸稈綜合利用和畜禽糞污資源化利用。
9. The action for green and low-carbon society
(九)綠色低碳全民行動。
We will raise public awareness of the need to conserve resources, protect the environment, and maintain the ecosystems, and encourage simple, moderate, green, low-carbon and healthy ways of life, so that the people become more active in pursuing green development.
增強全民節(jié)約意識、環(huán)保意識、生態(tài)意識,倡導簡約適度、綠色低碳、文明健康的生活方式,把綠色理念轉化為全體人民的自覺行動。
(a) Strengthening publicity and education for ecological civilization
1.加強生態(tài)文明宣傳教育。
We will incorporate education on ecological civilization into the national education system, inform the public of China's current situation in terms of resources and the environment in various ways, and help them better understand peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We will raise awareness on ecological civilization, and ensure that literary and artistic works reflect our green and low-carbon direction. We will develop related cultural and creative products and public service advertisements, and continue to carry out themed campaigns including Earth Day, World Environment Day, National Energy-Saving Week, and National Low-Carbon Day, so as to raise public awareness of green and low-carbon development and spur public enthusiasm for ecological civilization.
將生態(tài)文明教育納入國民教育體系,開展多種形式的資源環(huán)境國情教育,普及碳達峰、碳中和基礎知識。加強對公眾的生態(tài)文明科普教育,將綠色低碳理念有機融入文藝作品,制作文創(chuàng)產品和公益廣告,持續(xù)開展世界地球日、世界環(huán)境日、全國節(jié)能宣傳周、全國低碳日等主題宣傳活動,增強社會公眾綠色低碳意識,推動生態(tài)文明理念更加深入人心。
(b) Advocating green and low-carbon living patterns
2.推廣綠色低碳生活方式。
We must curb luxury, waste, and unnecessary consumption, put a resolute stop to wasteful behaviors, and work tirelessly to reduce food waste in the catering industry. We will promote energy conservation throughout whole society, launch demonstration campaigns to build a green and low-carbon society, intensify initiatives to promote eco-friendly living patterns, select and publicize a group of role models, and foster new trends for green and low-carbon living patterns. We will vigorously expand green consumption, promote green and low-carbon products, and improve the system for green product certifications and labels. We will increase green government procurement rate.
堅決遏制奢侈浪費和不合理消費,著力破除奢靡鋪張的歪風陋習,堅決制止餐飲浪費行為。在全社會倡導節(jié)約用能,開展綠色低碳社會行動示范創(chuàng)建,深入推進綠色生活創(chuàng)建行動,評選宣傳一批優(yōu)秀示范典型,營造綠色低碳生活新風尚。大力發(fā)展綠色消費,推廣綠色低碳產品,完善綠色產品認證與標識制度。提升綠色產品在政府采購中的比例。
(c) Encouraging enterprises to fulfill their social responsibilities
3.引導企業(yè)履行社會責任。
We will encourage enterprises to take proactive steps to meet needs for green and low-carbon development, shoulder more responsibility for environmental protection, strengthen energy and resource conservation, and take green innovation initiatives to the next level. State-owned enterprises in key areas, especially those managed by the central government, should draw up peaking carbon dioxide emissions action plans and strengthen their ability to take the lead and offer guidance. Major energy consumers should review and account for their own carbon emissions, further explore ways to cut emissions, and formulate dedicated work plans tailored to their specific conditions to advance efforts in energy conservation and emissions reduction. Relevant listed and bond-issuing companies should disclose their carbon emissions according to requirements of environmental information disclosure laws. We will support industry associations and other similar social organizations in encouraging enterprises to fulfill their social responsibilities.
引導企業(yè)主動適應綠色低碳發(fā)展要求,強化環(huán)境責任意識,加強能源資源節(jié)約,提升綠色創(chuàng)新水平。重點領域國有企業(yè)特別是中央企業(yè)要制定實施企業(yè)碳達峰行動方案,發(fā)揮示范引領作用。重點用能單位要梳理核算自身碳排放情況,深入研究碳減排路徑,“一企一策”制定專項工作方案,推進節(jié)能降碳。相關上市公司和發(fā)債企業(yè)要按照環(huán)境信息依法披露要求,定期公布企業(yè)碳排放信息。充分發(fā)揮行業(yè)協(xié)會等社會團體作用,督促企業(yè)自覺履行社會責任。
(d) Increasing training for cadres
4.強化領導干部培訓。
We will designate Xi Jinping's thought on ecological civilization as a core part of education and training for officials. Party schools and academies of governance at all levels should include peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality in their programs and conduct phased training for officials at all levels. The training should popularize scientific knowledge, explain policy priorities, raise officials' rule of law awareness, and deepen their understanding of the importance, urgency, scientific essence, and systematic approaches of work related to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. Leading officials in charge of green and low-carbon development should improve their professional competence and abilities as soon as possible to effectively fulfill their duties.
將學習貫徹習近平生態(tài)文明思想作為干部教育培訓的重要內容,各級黨校(行政學院)要把碳達峰、碳中和相關內容列入教學計劃,分階段、多層次對各級領導干部開展培訓,普及科學知識,宣講政策要點,強化法治意識,深化各級領導干部對碳達峰、碳中和工作重要性、緊迫性、科學性、系統(tǒng)性的認識。從事綠色低碳發(fā)展相關工作的領導干部要盡快提升專業(yè)素養(yǎng)和業(yè)務能力,切實增強推動綠色低碳發(fā)展的本領。