日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

《中國應對氣候變化的政策與行動》白皮書(10)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

4. Marked Increase in the Carbon Sink Capacity of Ecosystems

(四)生態系統碳匯能力明顯提高

China has taken various measures to build up the carbon sink capacity of ecosystems and ensure that forests, grasslands, wetlands, oceans, soil and frigid zones play their role in carbon sequestration. With the highest growth in forest coverage and the largest area of man-made forests, China leads the world in greening the planet. In the decade between 2010 and 2020, 7.2 million ha of marginal farmland were turned into forest and grassland. By 2020, vegetation coverage of its grasslands was 56.1 percent, and more than half of its wetland areas were under protection. In the 2016-2020 period, 36.3 million ha of forests were planted, and 42.5 million ha of forests were tended. At the end of 2020, China's forest area stood at 220 million ha, its forest coverage reached 23 percent, and forest carbon storage approached 9.19 billion tonnes. Forests, the lungs of the earth, are playing their due role as an important carbon sink. During the five years from 2016 to 2020, China conducted desertification control on almost 11 million ha, addressed stony desertification on 1.65 million ha, and applied comprehensive treatment of soil erosion to an additional 310,000 square kilometers of land. Saihanba and Kubuqi are two shining examples of this "desert to oasis" miracle China has created. China also restored 467,400 ha of degraded wetlands, and added 202,600 ha of new wetlands.By the end of 2020, China had established 474 national nature reserves, which accounted for more than one tenth of its land mass. It had cultivated 53.3 million ha of high-quality farmland, and restored 1,200 km of coastline and 23,000 ha of coastal wetlands. As a result, ecosystems are better conserved and geared to play their role as carbon sinks.

中國堅持多措并舉,有效發揮森林、草原、濕地、海洋、土壤、凍土等的固碳作用,持續鞏固提升生態系統碳匯能力。中國是全球森林資源增長最多和人工造林面積最大的國家,成為全球“增綠”的主力軍。2010年至2020年,中國實施退耕還林還草約1.08億畝。“十三五”期間,累計完成造林5.45億畝、森林撫育6.37億畝。2020年底,全國森林面積2.2億公頃,全國森林覆蓋率達到23.04%,草原綜合植被覆蓋度達到56.1%,濕地保護率達到50%以上,森林植被碳儲備量91.86億噸,“地球之肺”發揮了重要的碳匯價值。“十三五”期間,中國累計完成防沙治沙任務1097.8萬公頃,完成石漠化治理面積165萬公頃,新增水土流失綜合治理面積31萬平方公里,塞罕壩、庫布齊等創造了一個個“荒漠變綠洲”的綠色傳奇;修復退化濕地46.74萬公頃,新增濕地面積20.26萬公頃。截至2020年底,中國建立了國家級自然保護區474處,面積超過國土面積的十分之一,累計建成高標準農田8億畝,整治修復岸線1200公里,濱海濕地2.3萬公頃,生態系統碳匯功能得到有效保護。

5. Green and Low Carbon Lifestyles Gaining Popularity

(五)綠色低碳生活成為新風尚

Green living is a prerequisite for building a beautiful China, and every member of society has become conscious of the need and is ready to act. Through regular activities, including those for National Energy Conservation Week, National Low Carbon Day and World Environment Day, China educates the public about climate change. It also promotes the concept of eco-civilization, including climate change and green development, in the national education system, and organizes training courses for the public on responding to climate change. The "Beautiful China, I'm a Contributor" campaign is sweeping the nation, attracting large numbers of participants. Urban public vehicles, mainly buses and subways, carry over 200 million passengers every day, roads and facilities friendly to cycling and walking are expanding in urban areas, and more people are favoring green, low-carbon modes of transport. In addition, tens of thousands of households are practicing thrift through actions such as saving food, water, paper, and energy, choosing eco-friendly materials for home decoration, and saying no to over-packaging and disposable products. The nation is turning towards a thrifty, healthy, green and low-carbon lifestyle.

踐行綠色生活已成為建設美麗中國的必要前提,也正在成為全社會共建美麗中國的自覺行動。中國長期開展“全國節能宣傳周”“全國低碳日”“世界環境日”等活動,向社會公眾普及氣候變化知識,積極在國民教育體系中突出包括氣候變化和綠色發展在內的生態文明教育,組織開展面向社會的應對氣候變化培訓。“美麗中國,我是行動者”活動在中國大地上如火如荼展開。以公交、地鐵為主的城市公共交通日出行量超過2億人次,騎行、步行等城市慢行系統建設穩步推進,綠色、低碳出行理念深入人心。從“光盤行動”、反對餐飲浪費、節水節紙、節電節能,到環保裝修、拒絕過度包裝、告別一次性用品,“綠色低碳節儉風”吹進千家萬戶,簡約適度、綠色低碳、文明健康的生活方式成為社會新風尚。

IV. Building a Fair and Rational Global Climate Governance System for Win-Win Results

四、共建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系

Due to the complexity of the problem and the many facets of the challenge, addressing climate change remains a long and arduous task that demands wide participation and a concerted effort from around the globe. China calls on the international community to take immediate action, strengthen solidarity and cooperation, and remain committed to multilateralism. The whole world should safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. All countries should uphold the goals, principles and framework set in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, implement the latter in full, and build a fair and rational global climate governance system for win-win results.

面對復雜形勢和諸多挑戰,應對氣候變化任重道遠,需要全球廣泛參與、共同行動。中國呼吁國際社會緊急行動起來,全面加強團結合作,堅持多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序,堅定維護《聯合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協定》確定的目標、原則和框架,全面落實《巴黎協定》,努力推動構建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。

1. Severe Challenges to Global Efforts on Climate Change

(一)全球應對氣候變化面臨嚴峻挑戰

Human activity since the Industrial Revolution, particularly the cumulative carbon dioxide emissions resulting from the huge consumption of fossil fuels by developed countries, have led to a significant increase in the atmospheric concentration of greenhouse gases exacerbating climate change characterized by global warming. As is stated in the State of the Global Climate 2020 released by the World Meteorological Organization, the global mean temperature for 2020 was around 1.2 °C warmer than pre-industrial times, and the last 10-year average (2011-2020) was the warmest on record. The Working Group I report of the Sixth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), which was released in 2021, showed that human activity has caused unprecedented changes to the climate system. According to the report, the five decades since 1970 was the warmest period in the last 2,000 years. It was projected that climate warming will continue beyond the middle of the century.

工業革命以來的人類活動,特別是發達國家大量消費化石能源所產生的二氧化碳累積排放,導致大氣中溫室氣體濃度顯著增加,加劇了以變暖為主要特征的全球氣候變化。世界氣象組織發布的《2020年全球氣候狀況》報告表明,2020年全球平均溫度較工業化前水平高出約1.2℃,2011年至2020年是有記錄以來最暖的10年。2021年政府間氣候變化專門委員會發布的第六次評估報告第一工作組報告表明,人類活動已造成氣候系統發生了前所未有的變化。1970年以來的50年是過去兩千年以來最暖的50年。預計到本世紀中期,氣候系統的變暖仍將持續。

Climate change has had a significant impact on the Earth's natural ecosystems. In many regions across the world, the probability and the frequency of concurrent extreme weather and climate events and compound events have risen notably. Heatwaves and droughts have hit simultaneously, and extreme sea levels and strong precipitation have caused more frequent and severe compound flooding. In 2021, some areas have been battered by heavy rainfall and consequent floods; some have seen new temperature highs; some have been ravaged by wildfires. Global warming is affecting every region on our planet, and many of the changes are irreversible. Rising temperatures and sea levels and frequent extreme climate events pose a serious challenge for the very survival of humanity and are long-term major threats to the security of global food, water, ecology, energy and infrastructure, and to people's lives and property. Therefore, addressing climate change is a task of great urgency.

氣候變化對全球自然生態系統產生顯著影響,全球許多區域出現并發極端天氣氣候事件和復合型事件的概率和頻率大大增加,高溫熱浪及干旱并發,極端海平面和強降水疊加造成復合型洪澇事件加劇。2021年,有的地區遭遇強降雨,并引發洪澇災害,有的地區氣溫創下歷史新高,有的地區森林火災頻發。全球變暖正在影響地球上每一個地區,其中許多變化不可逆轉,溫度升高、海平面上升、極端氣候事件頻發給人類生存和發展帶來嚴峻挑戰,對全球糧食、水、生態、能源、基礎設施以及民眾生命財產安全構成長期重大威脅,應對氣候變化刻不容緩。

重點單詞   查看全部解釋    
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 經常的,頻繁的
vt. 常到,常去

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

擴展的,擴充的

 
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保護自然資源

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
projected [prə'dʒektid]

想一想再看

adj. 投影的,投射 v. 投射(project的過去

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

聯想記憶
conserved

想一想再看

adj. 保守的 v. 保存;保全(conserve的過

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 寄宿生韩国电影| 新人类电影| 林岚| 火舞俪人 电影| 红蔷薇 电视剧| 江南style歌词翻译成中文| 被囚禁的女孩大结局| 女生裸体.| 仲文你好vlog最新视频| 艳肉观世音性三级| 钱月笙| 雅马哈调音台说明书| 麻豆自拍| 林书宇| 一年又一年电视剧演员表| 《起风了》数字简谱| 美女网站视频免费| 卡米尔个人简介| 内蒙古电视台| 扭曲的欲望| 德兰| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 莫比乌斯电影免费观看高清完整版| 秋天 课文| 秀人网朱可儿| 宙斯的12个儿子都是谁| 《暗恋电影》在线观看| 女生被艹网站| 我的世界,视频| 金奎丽| 密使2之江都谍影 2013 于震| 魔镜电影免费观看完整版高清| 除暴2 电影| 退社申请书800字| 电影白洁少妇完整版| 6套电影频道节目表| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 午夜魅影直播| 在线播放国内自拍情侣酒店| 谍变1939全部演员表| 简西摩尔|