2. China Provides Powerful Impetus for Global Climate Governance
(二)中國為全球氣候治理注入強大動力
China attaches great importance to international cooperation on climate change. It is an active participant in climate talks; it has contributed to the conclusion and quick implementation of the Paris Agreement; with its own vision and action it has charted the course for a new form of global climate governance. It has thus gradually moved onto the center stage of global climate governance.
中國一貫高度重視應對氣候變化國際合作,積極參與氣候變化談判,推動達成和加快落實《巴黎協定》,以中國理念和實踐引領全球氣候治理新格局,逐步站到了全球氣候治理舞臺的中央。
China has contributed to global unity on climate governance through its leaders' climate diplomacy. President Xi Jinping has elaborated China's view on global climate governance at many events, facilitating major progress at the global level.
領導人氣候外交增強全球氣候治理凝聚力。習近平主席多次在重要會議和活動中闡釋中國的全球氣候治理主張,推動全球氣候治理取得重大進展。
In 2015, he gave a keynote speech at the Paris Conference on Climate Change, making a historic contribution to the conclusion of the Paris Agreement on global climate action after 2020.
2015年,習近平主席出席氣候變化巴黎大會并發表重要講話,為達成2020年后全球合作應對氣候變化的《巴黎協定》作出歷史性貢獻。
In September 2016, he deposited in person the legal instrument of China's ratification of the Paris Agreement. This was a forceful push for the agreement to take effect quickly, showing China's ambition and resolution in tackling climate change. At critical moments when global climate governance is facing great uncertainties, President Xi has repeatedly expressed China's firm support for the Paris Agreement, pointing the direction of global climate governance and adding powerful impetus.
2016年9月,習近平主席親自交存中國批準《巴黎協定》的法律文書,推動《巴黎協定》快速生效,展示了中國應對氣候變化的雄心和決心。在全球氣候治理面臨重大不確定性時,習近平主席多次表明中方堅定支持《巴黎協定》的態度,為推動全球氣候治理指明了前進方向,注入了強勁動力。
In September 2020, at the general debate of the 75th session of the United Nations General Assembly, he announced that China will scale up its NDC, demonstrating China's resolve in applying its new development philosophy and its clear attitude to make further contributions to global efforts against climate change.
2020年9月,習近平主席在第七十五屆聯合國大會一般性辯論上宣布中國將提高國家自主貢獻力度,表明了中國全力推進新發展理念的堅定意志,彰顯了中國愿為全球應對氣候變化作出新貢獻的明確態度。2020年12月,習近平主席在氣候雄心峰會上進一步宣布到2030年中國二氧化碳減排、非化石能源發展、森林蓄積量提升等一系列新目標。2021年9月,習近平主席出席第七十六屆聯合國大會一般性辯論時提出,中國將大力支持發展中國家能源綠色低碳發展,不再新建境外煤電項目,展現了中國負責任大國的責任擔當。2021年10月,習近平主席出席《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會并發表主旨講話,強調為推動實現碳達峰、碳中和目標,中國將陸續發布重點領域和行業碳達峰實施方案和一系列支撐保障措施,構建起碳達峰、碳中和“1+N”政策體系;中國將持續推進產業結構和能源結構調整,大力發展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地區加快規劃建設大型風電光伏基地項目,第一期裝機容量約1億千瓦的項目已于近期有序開工。
In December 2020, at the Climate Ambition Summit, President Xi announced China's further commitments for 2030 pertaining to matters such as the reduction of carbon dioxide emissions, the increase in use of non-fossil fuels, and the forest stock volume.
2020年12月,習近平主席在氣候雄心峰會上進一步宣布到2030年中國二氧化碳減排、非化石能源發展、森林蓄積量提升等一系列新目標。
In September 2021, at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly, he stated that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will build no new coal-fired power projects abroad, manifesting China's sense of responsibility as a major country.
2021年9月,習近平主席出席第七十六屆聯合國大會一般性辯論時提出,中國將大力支持發展中國家能源綠色低碳發展,不再新建境外煤電項目,展現了中國負責任大國的責任擔當。
In October 2021, President Xi attended the Leaders' Summit of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity and delivered a keynote speech, in which he emphasized that to achieve its carbon peak and neutrality targets, China will release implementation plans for peaking carbon dioxide emissions in key areas and sectors as well as a series of supporting measures, and will put in place a "1+N” policy framework for carbon peak and carbon neutrality. China will continue to readjust its industrial structure and energy mix, vigorously develop renewable energy, and make faster progress in planning and developing large wind power and photovoltaic bases in sandy areas, rocky areas and deserts. The first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kW has recently started construction in a smooth fashion.
2021年10月,習近平主席出席《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會并發表主旨講話,強調為推動實現碳達峰、碳中和目標,中國將陸續發布重點領域和行業碳達峰實施方案和一系列支撐保障措施,構建起碳達峰、碳中和“1+N”政策體系;中國將持續推進產業結構和能源結構調整,大力發展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地區加快規劃建設大型風電光伏基地項目,第一期裝機容量約1億千瓦的項目已于近期有序開工。
China has been an active and constructive participant in international climate talks. It is committed to the principles of equity, common but differentiated responsibilities, and respective capabilities, and maintains that negotiations should be open, transparent, inclusive, party-driven and consensus-based. It played a leading role in and pressed ahead with the conclusion of key documents including the Paris Agreement. China initiated the establishment of multilateral negotiation mechanisms such as the BASIC Ministerial Meeting on Climate Change and the Ministerial on Climate Action. It actively coordinates the positions of countries within climate negotiation blocs such as the BASIC countries, the Like-Minded Developing Countries, and the Group of 77 and China, playing an important role in maintaining the unity of developing countries and defending their common interests. China actively participates in climate negotiations through the Group of 20, the International Civil Aviation Organization, the International Maritime Organization, the BRICS meetings and so forth, promoting the synergy of multiple channels and multilateral processes.
積極建設性參與氣候變化國際談判。中國堅持公平、共同但有區別的責任和各自能力原則,堅持按照公開透明、廣泛參與、締約方驅動和協商一致的原則,引導和推動了《巴黎協定》等重要成果文件的達成。中國推動發起建立了“基礎四國”部長級會議和氣候行動部長級會議等多邊磋商機制,積極協調“基礎四國”“立場相近發展中國家”“七十七國集團和中國”應對氣候變化談判立場,為維護發展中國家團結、捍衛發展中國家共同利益發揮了重要作用。積極參加二十國集團(G20)、國際民航組織、國際海事組織、金磚國家會議等框架下氣候議題磋商談判,調動發揮多渠道協同效應,推動多邊進程持續向前。
China provides assistance and support within its means to other developing countries to tackle climate change. China engages in South-South cooperation on climate change with other developing countries. It has done its best to help those countries – in particular small island states, the least developed countries, and African countries – to build capacity to fight climate change and reduce the adverse impact of climate change. This cooperation has yielded real, tangible and solid results. Since 2011, China has allocated about RMB1.2 billion for South-South climate cooperation and signed 40 cooperation documents with 35 countries. It has helped countries to build low-carbon demonstration zones and provided them with climate-related supplies such as meteorological satellites, PV power generation and lighting equipment, NEVs, environmental monitoring devices, and clean cookstoves. It has trained about 2,000 officials and professionals in the field of climate change for nearly 120 developing countries.
為廣大發展中國家應對氣候變化提供力所能及的支持和幫助。中國秉持“授人以漁”理念,積極同廣大發展中國家開展應對氣候變化南南合作,盡己所能幫助發展中國家特別是小島嶼國家、非洲國家和最不發達國家提高應對氣候變化能力,減少氣候變化帶來的不利影響,中國應對氣候變化南南合作成果看得見、摸得著、有實效。2011年以來,中國累計安排約12億元用于開展應對氣候變化南南合作,與35個國家簽署40份合作文件,通過建設低碳示范區,援助氣象衛星、光伏發電系統和照明設備、新能源汽車、環境監測設備、清潔爐灶等應對氣候變化相關物資,幫助有關國家提高應對氣候變化能力,同時為近120個發展中國家培訓了約2000名應對氣候變化領域的官員和技術人員。
China offers its approach to global climate governance through building a green silk road. China aims to promote green development and is working with relevant partners to build a green silk road. It emphasizes the importance of an active response to the challenges of climate change and calls for closer results-oriented cooperation in implementing the Paris Agreement and in other areas. In 2021, China and 28 other countries launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, advocating that climate change can be addressed through actions guided by the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, weighted against different national circumstances. China is working with relevant countries to implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change, establish the Belt and Road Energy Partnership, and facilitate actions on ecological conservation and climate change.
建設綠色絲綢之路為全球氣候治理貢獻中國方案。中國堅持把綠色作為底色,攜手各方共建綠色絲綢之路,強調積極應對氣候變化挑戰,倡議加強在落實《巴黎協定》等方面的務實合作。2021年,中國與28個國家共同發起“一帶一路”綠色發展伙伴關系倡議,呼吁各國應根據公平、共同但有區別的責任和各自能力原則,結合各自國情采取氣候行動以應對氣候變化。中國同有關國家一道實施“一帶一路”應對氣候變化南南合作計劃,成立“一帶一路”能源合作伙伴關系,促進共建“一帶一路”國家開展生態環境保護和應對氣候變化。