9. In order to reduce CO2 emissions:
九、為減少二氧化碳排放:
A. The two countries intend to cooperate on:
(一)兩國計劃在以下方面開展合作:
I. Policies that support the effective integration of high shares of low-cost intermittent renewable energy;
1.支持有效整合高占比、低成本、間歇性可再生能源的政策;
II. Transmission policies that encourage efficient balancing of electricity supply and demand across broad geographies;
2.鼓勵有效平衡跨越廣闊地域電力供需的輸電政策;
III. Distributed generation policies that encourage integration of solar, storage, and other clean power solutions closer to electricity users; and
3.鼓勵整合太陽能、儲能和其他更接近電力使用端的清潔能源解決方案的分布式發電政策;
IV. Energy efficiency policies and standards to reduce electricity waste.
4.減少電力浪費的能效政策和標準。
B. The United States has set a goal to reach 100% carbon pollution-free electricity by 2035.
(二)美國制定了到2035年100%實現零碳污染電力的目標。
C. China will phase down coal consumption during the 15th Five-Year Plan and make best efforts to accelerate this work.
(三)中國將在“十五五”時期逐步減少煤炭消費,并盡最大努力加快此項工作。
10. Recognizing that eliminating global illegal deforestation would contribute meaningfully to the effort to reach the Paris goals, the two countries welcome the Glasgow Leaders' Declaration on Forests and Land Use. The two sides intend to engage collaboratively in support of eliminating global illegal deforestation through effectively enforcing their respective laws on banning illegal imports.
十、兩國認識到,消除全球非法毀林將有助于實現巴黎目標,歡迎格拉斯哥領導人森林和土地利用宣言。雙方計劃通過有效執行各自關于禁止非法進口的法律,共同支持消除全球非法毀林。
11. The two sides recall their respective commitments regarding the elimination of support for unabated international thermal coal power generation.
十一、雙方回顧各自關于終止對未加裝減排設施的國際煤電支持的承諾。
12. With respect to COP 26, both countries support an ambitious, balanced, and inclusive outcome on mitigation, adaptation, and support. It must send a clear signal that the Parties to the Paris Agreement:
十二、關于《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方會議,兩國支持在減緩、適應和支持方面取得有力度、平衡、具有包容性的成果,須發出清晰的信號,即《巴黎協定》締約方:
A. Are committed to tackling the climate crisis by strengthening implementation of the Paris Agreement, reflecting common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances;
(一)承諾通過加強《巴黎協定》的實施來應對氣候危機,體現共同但有區別的責任和各自能力原則,考慮不同國情。
B. Recall the Paris Agreement's aim to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C and are committed to pursuing such efforts, including by taking ambitious action during this critical decade to keep the above temperature limit within reach, including as necessary communicating or updating 2030 NDCs and long-term strategies;
(二)回顧《巴黎協定》目的在于將全球平均氣溫升幅控制在低于2℃之內,并努力限制在1.5℃之內,承諾做出努力,包括在這關鍵十年采取有力度的行動,以使上述溫升限制目標可以實現,包括必要時通報或更新2030年國家自主貢獻和長期戰略。
C. Recognize the significance of adaptation in addressing the climate crisis, including further discussion on the global goal on adaptation and promoting its effective implementation, as well as the scaling up of financial and capacity-building support for adaptation in developing countries; and
(三)認識到適應對于應對氣候危機的重要性,包括進一步討論全球適應目標并促進其有效實施,以及擴大對發展中國家適應行動的資金和能力建設支持。
D. Resolve to ensure that their collective and individual efforts are informed by, inter alia, the best available science.
(四)決心保證其集體和各自努力參考了包括現有最佳科學等。
13. Both countries recognize the importance of the commitment made by developed countries to the goal of mobilizing jointly $100b per year by 2020 and annually through 2025 to address the needs of developing countries, in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation, and stress the importance of meeting that goal as soon as possible.
十三、兩國重視發達國家所承諾的,在有意義的減緩行動和實施透明度框架內,到2020年并持續到2025年每年集體動員1000億美元的目標,以回應發展中國家需求,并強調盡快兌現該目標的重要性。
14. Both countries will work cooperatively to complete at COP 26 the implementing arrangements ("rulebook") for Articles 6 and 13 of the Paris Agreement, as well as common time frames for NDCs.
十四、兩國將在《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方會議上合作完成《巴黎協定》第六條、第十三條等實施細則,以及國家自主貢獻共同時間框架等問題。
15. Both countries intend to communicate 2035 NDCs in 2025.
十五、兩國計劃在2025年通報2035年國家自主貢獻。
16. The two sides intend to establish a "Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s," which will meet regularly to address the climate crisis and advance the multilateral process, focusing on enhancing concrete actions in this decade. This may include, inter alia, continued policy and technical exchanges, identification of programs and projects in areas of mutual interest, meetings of governmental and non-governmental experts, facilitating participation by local governments, enterprises, think tanks, academics, and other experts, exchanging updates on their respective national efforts, considering the need for additional efforts, and reviewing the implementation of the Joint Statement and this Joint Declaration.
十六、雙方計劃建立“21世紀20年代強化氣候行動工作組”,該工作組將定期舉行會議以應對氣候危機并推動多邊進程,聚焦在此十年強化具體行動。這可能包括繼續開展政策和技術交流,識別雙方感興趣領域的計劃和項目,舉行政府間和非政府專家會議,促進地方政府、企業、智庫、學者和其他專家的參與,交流各自國家努力的最新進展,考慮額外努力的需要,并評估聯合聲明和本聯合宣言的實施情況。