篇章練習(一)
中國政府堅決主張1建立新型的國際關系和國際秩序。 1953年底,周恩來總理在會見印度政府代表團時,第一次提出了互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處的五項原則。2 翌年,周恩來總理應邀訪問了印度和緬甸,中印、中緬雙方總理在聯合聲明中,正式倡議將和平共處五項原則作為國際關系的準則。
從50年代至今,和平共處五項原則經受住了嚴峻的考驗,具有強大的生命力。中國一貫堅持在和平共處五項原則的基礎上同各國發展友好關系。自中國提出并倡導和平共處五項原則以來,它已為世界絕大多數國家所接受,不但在中國同這些國家簽署的條約、公報、宣言、聲明等雙邊關系文件4中得到確認,而且在許多重要的國際會議上和一系列國際文件中不斷被引用或重申。這說明它已成為公認的國際關系基本準則。
篇章譯文
The Chinese government firmly stands for the establishment of a new type of international relations and a new international order.When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. He visited India and Burma the following year, and in the respective joint statements issued, Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts called for adopting the Five Principles of Peaceful Coexistence as the norms governing international relations.
From the 1950s until now, the Five Principles of Peaceful Coexistence have stood severe tests and shown strong vitality. China has always striven to develop friendly relations with other countries on the basis of these principles. Since they were enunciated and advanced, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been accepted by the vast majority of countries. They are affirmed in the bilateral documents signed between China and these countries such as treaties, conventions, declarations and statements and are repeatedly quoted or reiterated at many important international forums and in international documents. This shows that the Five Principles of Peaceful Coexistence have evolved into generally recognized norms governing international relations.