口譯講評 Comments on Interpretation
1. "It has carried with it great benefits for China and for Asia, but at the same time, has involved serious risks and costs."在處理此句譯文時,譯者將原文的主語"it (Globalization)"作為譯語中的地點狀語,而將原文的賓語作為譯語中的主語。這主要是出于漢語表達習慣的考慮,因為漢語中雖可以說"給某某帶來利益和風險"卻不說"給某某帶來巨大代價"。另外,"involve"不能簡單譯為:"牽連,包含",而應該視其所引出的賓語來決定它的漢語對應詞。所以該句譯為:"中國和亞洲從全球化的機遇中獲取了巨大的利益,同時也付出了巨大的代價,面臨著巨大的危險。"
2. "Globalization involves both the organization of industry and the structure of the financial markets." 該句中 "involve"一詞同樣不能如上例所示就其表面意思直接譯成漢語。根據下文,更合適的譯法為:"席卷(了產業組織)";而接下來的賓語 "the structure of the financial markets" 似乎又不能與 "席卷" 搭配, 所以建議譯成"滲透(金融市場結構)"。"席卷"和"滲透"用以形容水流的不同狀態,但二者都體現了"全球化"無處不在的巨大影響。
3. "Once, a global corporation with subsidiaries in a number of countries would have those subsidiaries organized as a mirror image of itself."英語的一大特點是用多而長的后置定語。譯成漢語時通常將其轉換為主謂結構的狀語從句來與后面的內容相銜接。在本例中,"corporation"的后置定語被譯成了時間狀語從句:"當一家全球性的公司在許多國家設立子公司時",本句中的"mirror image"可理解為母公司按自己的模式組建其子公司,使子公司的經營模式與母公司看起來大同小異。所以可譯成:"這些子公司通常是其母公司的小型翻版。"
4. "The new global organization of industry has consequences for social policy." 句中的"consequences"意為"影響",即在某方面可能產生的后果或效果。此句譯為:"新的產業全球化組織對社會政策也產生了影響。"
5. "Governments now tend to arguer for lower wages, for smaller workforces, to maximize the competitiveness of their particular country as a home for global investment."建議譯為:"現在,政府傾向于主張降低工資,縮小勞動力的規模,以便最大化地提高本國的競爭力以吸引全球投資。"其中,"argue for"在字典中的意思是"give reasons for something especially with a purpose of persuading somebody",所以譯為"主張"。而"lower wages" 和"smaller workforce"則譯為"降低工資"和"縮小勞動力規模"而不是譯成"較低的工資"和"較小的勞動力規模"。這樣不僅符合漢語重謂語動詞的語言習慣,也突出文中強調的是政府的行動而不是已有的狀態。"As a home for global investment"譯成漢語后也變為主謂形式即:"以吸引全球投資"。英譯漢中經常出現"轉性譯法" 例如:" Gulf war is a drain on American resources" 譯為:"海灣戰爭不斷消耗著美國的資源。"
6."It has long been recognized that " 譯為:"人們已經認識到 "。這是因為:英語多用形式主語,而漢語多用邏輯主語;再則英語多用被動語態,漢語則多用主動語態。所以英語中這種采用形式主語的被動語態常通過"增詞法"譯成漢語 中的主動語態。
7."...governments must fashion their policies " 本句中 "fashion" 一詞的含義是 "give form or shape to something; design or make something",所以此處譯為:"制定"。
8. "The global organization of industry in which national boundaries become irrelevant is certainly something new."本句中,"become irrelevant"的表面意思是"變得毫無意義,無關緊要。"在文中譯作前置定語:"摒棄了國家界限的全球產業組織 "
9. "The volume of money traded each day is huge. It dwarfs the funds needed to finance trade and normal commerce between nations."在口譯此句時,譯者采用了"合句法",即把多個英文句子按照邏輯關系組成一個完整的漢語句子:"每天交易的金錢數額極為龐大,遠遠超過了國家間金融貿易和正常商業關系所需要的資金量。"英文是形合語言,通過語言形式表達句子之間的聯系。這一特點在語言上的反映就是大量地使用代詞和連詞。所以本句在口譯時可把第二句中的代詞"it"去掉,將第二句變為一個分句,通過漢語意合的 特點體現兩個分句之間的聯系。"Dwarf"的意思是"make something seem small by contrast",在這里譯為:"遠遠多于";"finance" 意思是"provide money for, fund",在這里可略去不譯,因"所需資金"自然已包含這層意思。
10. "It is volatile and easily panicked by rumor or unexpected events." 該句中的"panicked"原意為"受驚的,恐慌的"這里用來形容貨幣的動蕩,譯為:"受影響而波動"。
n. 邏輯,邏輯學,條理性,推理