Our trade agreements are built on the premise of shared prosperity. We have deals that go both ways, and those create good-paying jobs all over the world. They offer American firms unprecedented global access, which we think is critical. But it also opens our doors and our markets to foreign firms. Now, I want you to – and I think, incidentally, I’ll just tell you, I think this is the direction of the world. This is the way the world is going to move. And those who understand it and those who move most rapidly to embrace the higher standards and the openness are those who are going to be able to take advantage of the new marketplace and be leaders in the global economy. Nobody can put this genie back in the bottle. I used to have arguments up in the Senate with my colleagues. We had the great NAFTA debate and all those other struggles, free trade versus the sort of old order, if you will. And the fact is that every single time we’ve moved forward in that openness and every single time we’ve embraced one of those agreements, we’ve done better. We’ve transitioned – not always without some disruption, not always without some dislocation, obviously, but with a massive infusion of new energy and new creativity and new innovation and new jobs that come with the change.
我們的貿易協定建立在共同繁榮的前提下。我們進行各類雙向交易,可在世界各地創造高薪就業機會。它們為美國企業進入全球市場提供了千載難逢的機會,我們認為這至關重要。同時,我們也向外國企業敞開了我們的大門和市場。現在,我希望你們——并且我認為,順便提一下,我認為這是世界發展的方向。這是世界的未來發展路徑。那些認識到這一點并最迅速地采取行動接受更高標準和進一步開放的企業,將能夠利用新的市場并成為全球經濟的主導者。誰都無法將這個精靈關回瓶子里。我過去常與參議院的同事爭論。我們就《北美自由貿易協定》進行大辯論,還就其他問題展開辯論,可以說這是自由貿易和舊秩序之間的論戰。事實是,每一次我們朝著開放性邁進,每一次我們簽訂一項協議,我們的境況都有進一步改善。我們已經轉變——很明顯,并非總是不受干擾,不是沒有混亂,但變革帶來大量新的活力和新的創造力以及新的就業機會。
So I want you to measure what we’ve done with our neighbors, Canada and Mexico. We opened up North American through NAFTA, the greatest single step towards shared prosperity in this hemisphere. And we know we don’t have to share a border in order to share business, which is why we have free trade agreements with 20 countries from Chile to Morocco to South Korea – markets that together reach 700 million people and seven trillion in GDP.
因此,我希望你們看一下我們與鄰國加拿大和墨西哥的貿易協定成果。我們通過《北美自由貿易協定》開放了北美市場,這是西半球朝著共同繁榮邁進的最大一步。而且我們知道,我們不必共享邊界才一起營商,因此,我們與從智利到摩洛哥再到韓國的20個國家簽訂了自由貿易協定——這些市場加起來覆蓋7億人口,其購買力相當于7萬億美元國內生產總值。
But none of that alone would actually make the United States the best place to invest if we didn’t also focus on our workers and make sure that we’re doing as much as we can to try to have the best workers, the most skilled and the most productive that we can, in the world, hopefully. And that’s true in part because we work hard to make sure that we train them in the best schools and universities, and a lot of effort that goes into that. And we reach out to bring the brightest minds and the best talent from all over the world. Many of you know, and many of you were, maybe, educated here in the United States. I can’t tell you how many heads of state, finance ministers, foreign ministers, prime ministers throughout government, heads of state and chief executives, who I meet as I travel the world and have for the last 29 years as a senator, who came to the United States to go to school, or who participated in educational exchanges in the Fulbright Program, for instance, or in other programs.
但是,如果我們不同時關注我們的勞動力,并確保我們盡最大努力培養世界上最優秀、技術最熟練且生產率最高的員工,則這些協議實際上沒有一項可以單獨使美國成為最佳投資地。我們的確擁有這方面的優勢,部分原因是我們努力確保我們的勞動力在最好的學校和大學接受教育,同時引進世界各地最聰明和最優秀的人才。你們中許多人知道這一點,而且你們中許多人可能是在美國接受教育的。我可以告訴你們,在我訪問世界各地的過程中以及在過去29年的參議員生涯中,我遇到了無數曾經在美國讀書或參加富布賴特教育交流計劃或其他計劃的國家元首、財政部長、外交部長、政府總理、國家領導人和企業主管。
I meet them everywhere. The Foreign Minister of Saudi Arabia, who has been Foreign Minister for 30 plus years or more, proudly reminds me of his education at Princeton, for instance. And the Foreign Minister of Vietnam today showed me, when I saw him in New York at the United Nations General Assembly, handed me a photograph and said, “This was you and me 25, 30 years ago when I met you at Fletcher School of Law and Diplomacy when you were a senator.” It’s incredible. That’s the new world we’re living in. Maybe a lot of you have a cousin or a friend who came to our shores to start their own business. In fact, about half of our small businesses are started by immigrants who know instinctively that the American Dream is not restricted to those born in America.
我到哪里都會遇到他們。例如,任職30多年的沙特阿拉伯外交部長曾自豪地向我提起他在普林斯頓大學接受的教育。越南外交部長今天在紐約聯合國大會上見到我時給我看了一張照片,他說:“這是你和我在25、30年前,那時我在弗萊徹法律和外交學院相遇,當時你擔任參議員。”真是難以想象。這就是我們生活在其中的新世界。也許你們很多人有一個來美國開辦企業的表親或朋友。事實上,我們有大約一半的小企業是由移民創辦的,他們憑直覺知道,美國夢并非僅限于出生在美國的人。
If you go to Miami, Chicago, San Francisco, or any major city in America, you will find a community that speaks your language, understands your culture, welcomes diversity, and can serve as an anchor for your next venture. And it’s not just the big cities. You’ve heard from President Obama, Secretary Pritzker, Secretary Lew, and so many others at this summit about a lot of the success stories – Indian manufacturers expanding plants in Upstate New York, Singaporean companies extending their supply chains to the heart of Texas, German multinationals creating jobs in small-town Kentucky, Canadian pharmaceutical subsidiaries investing in suburban Ohio, and South African energy firms investing in Southwest Louisiana. That’s not in the future. That’s now. That’s the present.
如果你們去邁阿密、芝加哥、舊金山或美國任何一座大城市,你們會發現使用你們的語言、懂得你們的文化、歡迎多樣性、并可作為你的立足點進行下一次投資的社區,而且這種情況并不僅限于大城市。你們從歐巴馬總統、普利茨克部長、盧部長和許多其他出席本次峰會的人那里聽到很多成功的故事——印度制造商在紐約州北部擴建工廠、新加坡公司將其供應鏈擴展到得克薩斯州核心地區、德國跨國公司在肯塔基州的小城市創造就業機會、加拿大制藥公司的子公司在俄亥俄州郊區投資以及南非能源公司在路易斯安那州西南部投資。這不是未來。這是現在。這是當下。
So there’s no question that the United States is lucky to be able to offer the world’s best investment climate today. And I say lucky; we’re blessed to have it, but we do try to work at it. And President Obama has made it clear we’re going to work at it even harder. No investment is about the past. It’s about the future. So we’re going to refuse to sit still. The world, as we all know, is getting more competitive, but so are we. Capital chases confidence, and I’m confident that we’re going to continue to get stronger and be more effective.
因此,毫無疑問,美國能夠提供當今世界上最好的投資環境,這一點很幸運。我說幸運,是指我們擁有天賜的良好條件,但我們確實也付出了努力。歐巴馬總統已經明確表示,未來我們將加倍努力。沒有任何投資是為了過去,投資關乎的是未來。因此,我們將不會坐失良機。正如大家所知,世界上的競爭日趨激烈,但我們的競爭力也不斷增強。資本追逐的是信心,我相信我們將繼續變得更加強大和更高效。
SelectUSA is a big reason why. As you’ve heard yesterday and perhaps during the week, those of you here, we’re working hard now to make it even easier for you to be able invest here, and making that effort is a much bigger part of our mission, especially now at the State Department. At home, we are coordinating at every level, from mayors of small towns all the way up to President Obama.
“選擇美國”計劃就是一大理由。正如你們昨天聽到并可能在本周內再次聽到的,我們目前正在努力為你們各位來美國投資提供更大便利,現在這項工作在我們的使命中占據更重要的地位,特別是在美國國務院。在美國國內,我們的各級領導都在協同努力,從小鎮的鎮長直至歐巴馬總統。
The State Department family around the world has been instructed, working with the Foreign Commercial Service of the Commerce Department, that we must organize dedicated investment teams, led by our capable ambassadors, drawing on the talent of our dedicated embassy staff, and we’re going to actively encourage job-creating investments in the United States as a core priority.
國務院派駐世界各地的機構已經得到指示,務必與美國商務部外國商務服務司共同努力,組織專門的投資服務團隊,由我們能干的大使們牽頭,發揮高度敬業的使館人員的聰明才智,積極鼓勵在美國進行創造就業的投資,把這項工作當作一項核心任務。
Our diplomats already play a huge role in helping your businesses succeed in the United States. In Estonia, our ambassador led an intensive outreach effort to encourage tech start-ups to come to the United States. In Canada, embassy officers worked with a local automotive firm in order to invest tens of millions of dollars in Michigan, where the American auto industry is now making a remarkable comeback. All over the world, working hard to help businesses meet their goals, the State Department is engaged in – with a new level of intensity and focus because of the nature of the global marketplace.
我們的外交官已經在幫助你們的企業在美國取得成功方面發揮了巨大作用。駐愛沙尼亞使館在大使領導下進行了密集的外展工作,鼓勵高科技領域的新公司前往美國投資。在加拿大,使館官員積極配合當地一家汽車配件公司在密歇根州投入數千萬美元,在那里,美國汽車工業正在強勁復蘇。在世界各地,美國國務院的駐外機構努力幫助各類企業實現其目標,由于市場全球化,我們參與的力度和強度均達到了新的水平。
And we believe we can do more and we’re going to do more, starting in 32 markets that represent more than 90 percent of all the foreign direct investment that comes here. So what does that mean for business leaders like you? It means that you’ll now have a single point of contact to connect your company with our markets and investors, and the economic development organizations who are here to help you and your businesses grow.
我們認為我們可以做更多工作,我們也一定會做更多工作。我們將從32個國家和地區開始,它們占外國對美國直接投資的90%。這對像你們一樣的工商界領袖意味著什么呢? 這意味著你們只需要通過一個機構就可以將你們的公司與我們的市場和投資者連通,并獲得美國招商機構的幫助,它們將幫助你們和你們的企業大展宏圖。
Just the other week I met with a group of CEOs in Indonesia, and they – some of them expressed frustration to me with some of the foreign governments who preach the principle of open markets, but then they actually practice protectionism. These CEOs know, as you do, that freer markets create more opportunity, more growth, more dynamism, and more innovation. The freedom to fail is an important component of succeeding.
就在一兩周前,我在印度尼西亞會晤了一批首席執行官——他們中有些人向我表達了一種失望,說是有些國家的政府鼓吹開放市場原則,實際上卻實行保護主義。正如你們一樣,這些首席執行官也知道,更自由的市場能夠帶來更多的機會、更多的增長、更多的活力和更多的創新。失敗的自由是成功的一個重要組成部分。
So in order to open more doors and in order to continue the best investment climate in the world, we’re going continue to add to our strong portfolio of trade agreements that reaffirm our commitment to open and free markets, and to a level playing field. Now, globalization means that people everywhere now have higher expectations. In many ways, the revolutionary events that are taking place in the Middle East and in some other parts of the world are a reflection of that. The Tunisian revolution that peacefully removed a dictator of some 30 years was not ideological. It was not inspired by religious extremism. It was a fruit vendor who wanted to practice his trade without corruption and without interference. And that fruit vendor sparked that revolution because people wanted to touch the aspirations that they now know the rest of the world is living or sharing in so many places.
因此,為了敞開更多的大門,為了繼續提供世界上最好的投資環境,我們已經簽訂了一大批很好的貿易協定,我們還會簽訂更多協定,以進一步展示我們對開放和自由市場以及創造公平競爭環境的承諾。全球化意味著世界各地人民現在有了更高的期望。在許多方面,中東和世界上一些其他地區正在發生的革命事件是這種更高期望的反映。以和平方式推翻了約30年之久的獨裁者的突尼斯革命與意識形態無關。它并非受宗教極端主義所鼓動。它的起因是一個水果小販希望不用行賄和不受干擾地做他的水果生意。那個小販的命運引發了革命,因為人們希望實現一個愿望,因為他們現在知道世界上許多地方已經或正在追求這個愿望。
Same thing in Tahrir Square. Tahrir Square was not the Muslim Brotherhood. Tahrir Square had nothing to do with that kind of politics or with any kind of religion or any kind of ideology. It was young people texting each other and using their smartphones and the virtues of being able to text and tweet and connect with people that brought about another revolution. And the same thing is what started Syria, though Syria was coopted faster by other interests and other forces.
[開羅]解放廣場也發生了同樣的事。解放廣場[的革命]與穆斯林兄弟會無關。解放廣場革命與那種政治或任何一種宗教或意識形態毫無關系。那是年輕人互發短信并使用自己的智能手機,加之能夠發短信和發推特文并與人們聯系的功效,才引起了又一場革命。敘利亞也出現了同樣的事,但在敘利亞其他利益和勢力更快地介入。