女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,亞洲正成為世界經(jīng)濟最具活力和潛力的地區(qū),東亞的地位和作用日益上升。中泰面臨深化合作的良好機遇。我們是老朋友,也是好親戚。在新形勢下,應(yīng)鞏固“中泰一家親”的傳統(tǒng)情誼,譜寫“親上加親”的友好新篇章,也就是成為以誠相待的好朋友,密切合作的好伙伴,頻繁往來的好親戚。讓中泰友好之花結(jié)出更加豐碩的果實,推動兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系邁上新臺階。相信議員們一定會為中泰友好投贊成票。在此,我愿提出以下建議:
Now that the international situation continues to undergo profound and complex changes, Asia has stood out as the most vibrant and promising region in the global economy, and the status and role of East Asia have been on the increase. China and Thailand are presented with golden opportunities to deepen cooperation. We are old friends and close relatives. Under the new circumstances, we need to cement the traditional ties of “Jeen Thai Phee Nong Gan” and write a new chapter of even closer friendship. Our two countries are determined to become good friends that treat each other sincerely, good partners engaged in close cooperation and good relatives that visit each other frequently, so that the blossoming flower of China-Thailand friendship will yield more fruits and the comprehensive strategic cooperative partnership will reach a new height. I am sure that the honorable members of the National Assembly will vote yes for this friendship. In this connection, I would like to suggest the following:
第一,共謀未來發(fā)展。中泰高層交流頻繁的傳統(tǒng)應(yīng)當(dāng)繼續(xù)發(fā)揚。中方歡迎貴國領(lǐng)導(dǎo)人多到中國參觀訪問,中方也將安排高級別代表團經(jīng)常訪泰。雙方合作既要立足當(dāng)前,落實好已商定的項目,更要著眼長遠(yuǎn),從戰(zhàn)略上統(tǒng)籌規(guī)劃。此訪期間,雙方將共同發(fā)表“關(guān)于中泰關(guān)系發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)劃的聯(lián)合新聞公報”,為未來合作指明方向。中方愿結(jié)合泰國國家發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,與泰方一起推進交通、水利、能源、教育等各領(lǐng)域合作。
First, we need to jointly plan for future development. The fine tradition of regular high-level engagement should be carried forward. China welcomes more visits by leaders of Thailand. China, on its part, will also send high-level delegations to Thailand on a frequent basis. We should base our cooperation on real needs and earnestly implement the mutually-agreed projects. More importantly, we should take a long-term and strategic perspective and make overall plans. During my visit, the two sides will release a joint press communiqué on the Long-term Program on the Development of China-Thailand Relations, charting the course for future cooperation. China is ready to work with Thailand to boost cooperation in wide-ranging areas including transport, water conservancy, energy and education in light of Thailand’s strategic plan for national development.
第二,深化務(wù)實合作。經(jīng)貿(mào)合作是兩國友好關(guān)系的重要支撐。中方愿與泰方一道落實好兩國戰(zhàn)略性合作共同行動計劃,推動各領(lǐng)域互利合作。力爭提前實現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額1000億美元目標(biāo)。泰國盛產(chǎn)大米等農(nóng)產(chǎn)品,中方充分考慮這一情況,愿支持本國企業(yè)在今后5年內(nèi)進口100萬噸泰國大米,并將根據(jù)實際需求考慮擴大規(guī)模。橡膠是中泰貿(mào)易的重要商品,中方愿積極考慮從泰國增加進口橡膠。我們還將建立專門的機制,探討農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易合作。隨著兩國公民頻繁來往和經(jīng)濟聯(lián)系日益密切,中方愿積極考慮在泰設(shè)立人民幣清算銀行,鼓勵兩國企業(yè)更多使用本幣進行雙邊貿(mào)易結(jié)算。
Second, we need to deepen practical cooperation. Economic and trade cooperation is an important anchor for our friendly ties. China will work with Thailand to implement the Joint Action Plan on Chinese-Thai Strategic Cooperation to advance mutually beneficial cooperation across the board. The two sides need to strive to reach, ahead of schedule, the goal of US$100 billion in two-way trade set for 2015. Thailand is a main producer of rice and other agricultural products. China is well aware of this and will support Chinese companies in importing one million tons of rice from Thailand in the next five years and consider increasing that amount further in light of actual demand. Rubber is an important commodity in our trade. China will actively consider importing more rubber from Thailand. We will also establish a specialized mechanism to explore trade cooperation on agricultural products. As our personnel and economic exchanges get closer, China will actively consider setting up an RMB clearing bank in Thailandand hopes that Chinese and Thai companies will settle more cross-border trade in our respective currencies.
第三,加快互聯(lián)互通。交通等基礎(chǔ)設(shè)施不僅是經(jīng)濟社會發(fā)展的基礎(chǔ),也是增進睦鄰友好的紐帶。鐵路合作可以成為中泰合作的新亮點。中國擁有先進的高鐵建設(shè)能力和豐富的管理經(jīng)驗,泰國推進鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有利于物流暢通、經(jīng)濟繁榮。兩國加強鐵路建設(shè)合作潛力巨大,中方對此持積極態(tài)度。我此行將與英拉總理共同出席“中國高鐵展”,希望雙方早日啟動實質(zhì)性合作。中方還將同泰方一起,積極開展電力、電網(wǎng)、可再生能源等方面合作,共同實施好水利建設(shè)項目。
Third, we need to speed up connectivity development. Infrastructure such as transportation facilities forms not only the basis for economic and social development, but also a bond of good-neighborliness and friendship. Railway cooperation can become a new highlight in China-Thailand cooperation. China has leading capacity in high-speed rail construction and rich managerial expertise. Railway development in Thailand will facilitate smooth logistics and economic prosperity. There is enormous potential for railway cooperation between our two countries and China is keen to advance such cooperation. During my visit, Prime Minister Yingluck and I will together attend the China high-speed rail exhibition. I hope to see early launch of substantive cooperation between the two sides. China and Thailand will also carry out vigorous cooperation in electricity, power grid and renewable energy and work together to ensure the sound implementation of water projects.
第四,密切人文交流。中國有句老話,朋友越走越近,親戚越走越親。此訪雙方將宣布商簽互免兩國持普通護照人員簽證的諒解備忘錄,這是中國同東盟國家啟動的首個類似協(xié)定談判,將為兩國人員往來提供便利。雙方可充分發(fā)揮孔子學(xué)院及課堂的作用,同時把泰國在華設(shè)立文化中心的事情辦好,促進兩國文化交往。中方將通過聯(lián)合辦學(xué)、短期培訓(xùn)等方式,幫助泰方提高職業(yè)教育水平。中方還將與泰方推進科技、海洋、環(huán)保等領(lǐng)域的務(wù)實合作。
Fourth, we need to intensify people-to-people and cultural exchanges. As a Chinese saying goes, “Friends and relatives become closer when they visit each other more.” The two sides will announce the decision to negotiate and sign an MOU on mutual visa exemption for ordinary passport holders, the first of its kind between China and an ASEAN country. It will facilitate personnel interflow between our two countries. We may fully harness the role of Confucius Institutes and Classrooms and facilitate the successful establishment of a Thai culture center in China to promote cultural exchanges. China will help Thailand enhance its vocational training capacity through joint running of schools and short-term training programs, and work with Thailand to advance practical cooperation in science, technology, marine sectors and environmental protection.
近年來,中泰關(guān)系已超越了雙邊范疇,對中國同東盟國家關(guān)系發(fā)展起到了重要引領(lǐng)作用。中方愿與泰方進一步加強區(qū)域和多邊合作的協(xié)調(diào),保持在國際和地區(qū)事務(wù)中的密切溝通與協(xié)作。
In recent years, China-Thailand relations have gone beyond the bilateral scope, and played an important role in showing the way for relations between China and ASEAN countries. China will further enhance coordination with Thailand on regional and multilateral cooperation and maintain close communication and cooperation with Thailand in regional and international affairs.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
面對當(dāng)前錯綜復(fù)雜的國際形勢,中國將一如既往堅持走和平發(fā)展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,與各國一道促進地區(qū)和平與繁榮。今年以來,我們堅持穩(wěn)中求進、穩(wěn)中有為,通過深化改革、調(diào)整結(jié)構(gòu),使中國經(jīng)濟呈現(xiàn)穩(wěn)中向好的走勢,市場和社會對未來發(fā)展的預(yù)期穩(wěn)定向上。我們不僅有能力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展預(yù)期目標(biāo),而且有條件實現(xiàn)今后經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,這將為泰國等東南亞國家提供更多的發(fā)展機遇。
In the face of the complex international situation, China will keep to the path of peaceful development, adhere to the foreign policy of building friendships and partnerships with our neighbors and work with other countries for regional peace and prosperity. This year, China has worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieved steady growth through reform and structural adjustment, shoring up market and public expectations about China’s future development. We have not only the ability to meet our economic and social development goals for this year, but also the conditions to achieve sustained and sound economic growth. This will create even more opportunities for the development of Thailand and other Southeast Asian countries.
中泰合作進入發(fā)展快車道,中泰友誼已溶進兩國人民的血脈,深入到民間交往的各個方面。10年前,一對中國大熊貓來到清邁安家落戶,4年前幼仔“林冰”呱呱墜地,成為中泰友誼與合作的結(jié)晶。前不久,泰國朋友為回國“相親”的“林冰”舉行了盛大歡送儀式。聽說有200多位來自貴國國會、政府和社會各界的朋友自掏路費,一路陪同送到家鄉(xiāng),令人感動,充分體現(xiàn)了中泰之間的友誼。“林冰”不久就會偕配偶重返泰國,重返清邁。我相信,隨著兩國交往更加緊密,中泰睦鄰友好將像長江和湄南河一樣川流不息、奔騰向前,中泰全面互利合作必將奏響更加美好動人的新華章!中泰兩國一定會“親上加親”。
China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in every aspect of their exchanges. Ten years ago, a pair of Chinese giant pandas arrived in Chiang Mai. Four years ago, their baby named Lin Bing was born and became a symbol of China-Thailand friendship and cooperation. Not long ago, when Lin Bing was about to return to China for dating, Thai friends held a big farewell ceremony for her. It is also said that more than 200 Thai friends from the National Assembly, the government and various sectors of society even voluntarily accompanied Lin Bing all the way to her Chinese home on their own expenses. It was such a touching story and a great example of our deep friendship. I can tell you that Lin Bing will soon come back to Chiang Mai with her husband. I am confident that with even closer exchanges, China-Thailand good-neighborliness and friendship will continue to move ahead like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Our all-round and mutually beneficial cooperation will embrace an even brighter future. And our two countries will become even closer to each other.
謝謝!
Thank you.
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。