日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談英語翻譯技巧第20講:逗號與句子的結構

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

三. 使用外位語

例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.

他對信仰的忠誠無可置疑。

例13.She broke her public silence in a TV interview.

她在一次電視采訪中打破了在公開場合保持緘默的情形。

例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.

要背叛她的親兄弟的想法使她感到恐懼。

例15.I recommend the book to all my students.

我把這本書推薦給了我的所有學生。

例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.

90%肺癌引發的死亡都是由于吸煙所致。

例17.Don't believe everything you read in the papers.

不要相信你在報紙看到的所有事情。

例18.No rational person would ever behave like that.

沒有哪一位理智的人會這樣行為處事。

這幾句譯文里,有些部分顯得笨重,如例12中的“他對信仰的忠誠”,例14中的“要背叛她的親兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引發的死亡”,例17中的“你在報紙看到的所有事情”,例18中的“ 沒有哪一位理智的人”等。有些部分則顯得不夠突出,如例13中的“她在一次電視采訪中”和例15中“我的所有學生”。這些笨重的或不夠突出的部分裹在句子里,又沒有停頓,意思就顯得不夠清楚,這個問題怎么解決呢?答案就是:使用外位語。

呂叔湘,朱德熙合著《語法修辭講話》第一講在介紹句子成分時就提到“外位成分”。作者說:“有時候,我們又把實際上指相同事物的兩個詞或短句拆開來放在兩個地方,用一個做句子的成分,把另外一個放在句子的頭上。我們就管這個居于結構之外的成分叫外位語,管那個結構之內的成分叫本位語,后者常常是一個代詞。”

接下去,作者舉了兩個例子:

1.先進的人們,為了使國家復興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的。(“這”是本位語,在句中起主語的作用。“先進……真理”是外位主語。)

2.一切主觀主義、宗派主義、黨八股的貨色,我們都要抵制,使它們在市場上銷售困難。(“它們”是本位語,在句中起賓語的作用。“一切……貨色”是外位賓語。)

作者在第四講論述句子結構時又提到外位成分。他們說“這是我們漢語常用的一種格式”。“ 應用這個格式,或者是由于消極的原因,這個成分比較長,放在本位上嫌笨重;或者是由于積極的原因,要使這個成分突出,或是便于和上文聯絡;多半是兩種原因兼而有之。”他們還說,應用這個格式,一般是在本位上用個代詞,也有不是代詞的。

如果我們使用外位語,把上面幾個例子重譯一下,就會得出這樣的譯文:

12. 他忠于信念,這是無可置疑的。

13. 她接受了一次電視采訪,這就結束了她不在公開場合露面的狀態。

14.背叛自己的親兄弟,這個想法使她感到恐懼。

15.所有我的學生,我都向他們推薦這本書。

16.因患肺癌而死亡者,約90%是吸煙所致。

17.報上看到的東西,不能什么都信。

18.有頭腦的人,誰也不會這樣做。

四.提前

例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

兩國間達成的一項協議允許公司自由地將所獲利潤調回本國。

例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

人們的抱怨導致規則的簡化。

例21.I go hill-walking for relaxation.

我去山區徒步旅行以得到放松。

例22.He's already in training for the big race against Bailey.

他已經在為同貝利之間的激烈比賽進行訓練了。

例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

鄉村的寧靜是對喧囂忙碌的城市生活的可喜的調劑。

以上五個例子,譯文和原文很接近,主-謂-賓或主-謂-狀,順序也和原文大致一樣,只是例22譯文將狀語提前了一點,原文一句話說到底,未用逗號,譯文也一句話說到底,未有些許的停頓。句子雖都不長,但仍感覺臃腫(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我覺得都是因為句中的內容壓得太緊,如能把結構打散一點,把某些部分提前處理,句子就會顯得較為流暢。根據這個思路,這五個例子似可改譯如下:

19.根據兩國間達成的協議,公司可以自由地將所獲利潤調回本國。

20.因為人們抱怨,規則簡化了。

21.我要是想活動活動,就到山上走走。

22.為了跟貝利決一雌雄,他已經著手訓練了。

23.離開喧囂忙碌的城市生活,來到寧靜的鄉村,也是一種難得的調劑。

寫到這里,我想起我在《英漢翻譯練習集》(1984)的前言里說過的兩段話:

“英漢兩種語言在遣詞造句方面一個突出的不同之處,根據我個人的體會,是英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“松”字。翻譯的時候,譯文往往不能或不一定保持原文句子的結構,而需要加以改變,在很多情況下,都體現了這種松與緊的特點。

“英語敘事往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用并列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為松散。翻譯時,如果注意到英漢兩種語言各自的特點,就不會過分受原文句子結構的束縛,而可以用比較自然的漢語來表達原文所表達的意思了。”

這兩段話不僅說明了修改最后五例的方法,也道出了整個英譯漢的奧秘,在這里重提一下,也許不是多余的。

本文所用23個例子,原文除例10外,都沒有用逗號,最初的譯文也都沒有用逗號。修改后的譯文都改變了句子的結構,加了逗號,例23竟加了兩個逗號。這就是為什么本文以“逗號”為題目。說真的,用不用逗號只是個現象,改變句子結構才是本質。結構不改變,想加逗號也是加不上的。

逗號表示“較小的停頓”,對句子來說是這樣,對我們這個“翻譯漫談”來說也是這樣,你明白我的意思嗎?

內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/198241.shtml
重點單詞   查看全部解釋    
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
relaxation [.ri:læk'seiʃən]

想一想再看

n. 松弛,放松,消遣

 
unquestionable [ʌn'kwestʃənəbl]

想一想再看

adj. 無疑問的,確實的,無可非議的

 
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 誠實,真實,誠心誠意

 
repatriate [ri:'peitri.eit]

想一想再看

n. 被遣返回國者 vt. 把 ... 遣返回國

聯想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
relieve [ri'li:v]

想一想再看

v. 減輕,救濟,解除

聯想記憶
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毀滅,毀壞,破產
n. 毀滅,崩潰,廢墟

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
?

文章關鍵字: 莊繹 技巧 逗號

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 莊繹漫談翻譯(17):《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記

      2003年11月,人民教育出版社出版了《李嵐清教育訪談錄》。2004年金秋時節,不到一年的時間, 便有英譯本問世。英譯本取名《Education for 1.3 Billion 》(《為了13億人的教育》),是由我國的外語教學與研究出版社

      2012-08-28 編輯:melody 標簽: 莊繹 李嵐清

    • 莊譯漫談翻譯(18):《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記

      2002年,中央編譯局翻譯出版了《公民道德建設實施綱要》的英譯本,題目是《Program for Improving Civic Morality》。這是一個很好的譯本。把原文和譯文對照學習,一方面可以更好地領會文件的精神,一方面也可借以提

      2012-09-03 編輯:melody 標簽: 莊譯 道德

    • 莊繹漫談翻譯(19):《鹿鼎記》英譯本學習札記

        最近看到牛津大學出版社1997年出版的一本書,題目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,譯者是John Minford。這位譯者,雖不認識,卻很熟悉,因為讀過他和David Hawkes合譯的《The Story of the

      2012-09-10 編輯:melody 標簽: 莊繹 鹿鼎記 札記

    • 許淵沖:談翻譯的風格

      楊振寧說:研究要從“現象出發,不是自原理出發。”(《楊振寧文選》223頁) 我認為這話可以應用于翻譯風格的研究。我國英語界研究翻譯風格的有已故的王佐良教授,他著有《英語文體學論文集》。但如果從現象出發,應該看看他的譯文是否符合原文風格:(一)1.生或死,這就是問題所在。(莎士比亞)    2.死還是不死,這是個問題。(《哈姆雷特》)(二)1.有沒有

      2012-11-06 編輯:melody 標簽: 許淵沖 翻譯 風格

    • 譯界狂才許淵沖:"詩譯英法唯一人"

      ——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”,譯界狂才是自信,還是自負?許淵沖 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業于清華大學外文系后赴歐留學。回國后在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄

      2012-11-07 編輯:melody 標簽: 狂才 許淵沖

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 樊城电影| 内蒙古电视台雷蒙| 爱情洗牌| 寻宝电影| 珊瑚海 歌词| 丧尸童子军| 闪电11人| 善良的姐妹| 正在恋爱中 电视剧韩剧免费全集结局| 婚前协议电视剧演员表| 开创盛世电视剧全集免费观看| 二年级上册第一单元数学试卷可打印| 潇湘影院| 一个桃子的热量| 我和我的班主任| 郭明翔| 电影《死亡权限》免费观看| 姐妹们| 树屋轻调| 小早川怜子作品| 地震的现场急救原则包括| 田教授的28个保姆演员表| 小马宝莉名字对照图片| 舞娘电影在线观看免费完整版电影| 281封信电视剧演员表| 家书1000字| 《致青春》电影| 11.27| 巴尔扎克和小裁缝精彩片段时间| 小时代 电影| nina hartley| 玛丽与魔女之花| 袁隆平电影| 女生操女生| 古铜| 高达w| 天堂av| 徐若| 影子是我的好朋友仿句怎么写 | 王渝萱的电影| 脚部反射区图解大全高清|