日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(17):《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

注11. 此處與注3所談情況一樣,加we作主語。此外,arguing前面加了unnecessary 一詞,這也不是譯者隨意加的。本段倒數第二句提到unnecessary arguments,前后呼應。

注12. 此句原文兩次提到“改革”,譯文都沒有用reform,而把它與prior to 連用,修飾the drawbacks in higher education,真可以說用在了該用的地方。

注13. “對此我堅決不同意”譯作 I said no,這是一個非常簡潔有力的譯法。此外,“正確的是非標準”譯作the criteria for telling right from wrong,表面上“正確的”沒有譯,實際上已經意在其中了。這是翻譯中常見的一種現象,許多形容詞和副詞的含義已經包含在它所修飾的詞里了,就不必單獨用一個詞來表示。這種現象值得注意。

注14. 此處原文用了一個典故“事后諸葛亮”,若照字面譯,不能使外國讀者產生同樣的聯想,因此譯文用了英語里一個相應的說法。

注15. 譯文用it,避免重復“改革”。

注16. 原文是一個主語帶三個并列謂語動詞,譯文也是一樣,但原文沒有用連詞,譯文里這個and卻是必需的。

例4:

與此同時,這十年來,我一直要求大家少宣揚,多實干。這是因為改革是一個不斷探索的進程,孰是孰非,還要經過一段實踐的檢驗,不宜作不必要的宣傳,更不應事情還沒有做好就先吹一通。何況宣傳不適當還會引發不必要的爭論或簡單的“刮風”,影響改革的進程,甚至把好事變壞。

Over this decade I always asked my colleagues to cut the hype and do more solid work. This is because reform is a process of progressive exploration. Whether we are doing things right or wrong, only time and practice can tell. Hype is unnecessary; we should not brag before our accomplishments are in place. (17) Untimely publicity can trigger avoidable controversy or simplistic "campaigning," thus affecting the progress of reform or even damaging the good results we have achieved. (18)

注17. 這一句說明提出上述要求的原因,內容比較多,因此譯文分了三句,這樣譯比較清楚。

注18. simplistic 有貶義,意思是“過于簡單化的”,用在這里正合適。后半句譯文用了兩個分詞短語,說明上述做法可能產生的后果。

例5:

三是“借東風”,抓機遇。要推動改革,每一個重大的機遇都要抓住不放。例如上面我提到的,1998年國務院進行機構改革,撤銷了9個部門,“皮之不存,毛將焉附?”部門沒有了,部門所屬的那些高校怎么辦?我們就抓住這一機遇,整體推進了部門所屬高校以地方管理為主共建的改革,受到地方和這些高校的普遍歡迎。改革后,我去這些學??疾欤行┬nI導對我說,改由地方為主管理后,他們受到地方政府的重視和種種優待,發展比過去快多了,早該這樣改革了!

Third, don't let a good opportunity slip through your fingers. (19) To promote reform you've got to act every time a good opportunity presents itself. One such opportunity appeared during the 1998 State Council organizational reshuffle, in which nine ministries were abolished. (20) Now that these ministries were gone, what was to be done with the universities under their charge. (21) We acted immediately and launched a wholesale reform by delegating reconstruction responsibilities for these universities to the local authorities, a decision well received by the localities and the universities themselves. When I visited these universities toward the end of the reform, some leaders told me that they won much attention and preferential treatment from local governments, and that their development was much faster than before. This reform was long overdue, they said. (22)

注19. 在這里“借東風”和“抓機遇”是同樣的意思。這就是為什么本節的題目中“借東風”只譯作seizing the opportunities?!敖钖|風”本是漢語里的一個典故,來自《三國演義》,但翻譯起來,很難對外國讀者說清楚,只好把它要表達的意思譯出來算了。但這個典故用在這里確實很生動,于是譯者在英文里找了一個與之相對應的習語。根據《Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary》(《牛津高階英漢雙解詞典》)第6版,let sth slip (through your fingers)意思是to miss or fail to use an opportunity,因此用在這里是非常恰當的。

注20. reshuffle一詞很有用,談到政府的重大人事或機構變動,最常用的就是這個詞。

注21. 這句譯文具體說明了前面引語“皮之不存,毛將焉附?”在這里的含義,因此這句引語就沒有譯,若譯出來就顯得重復了。此外,請注意后半句what was to be done...。此處不能用what to do,因為它只是一個短語,不能獨立構成一個問句。

注22. 最后一句譯文加了they said。若不加,讀者就可能認為最后一句是作者的話了。

例3:

二是向前看,不爭論,少宣揚,多實干。改革之初,有些同志曾提出,要改革,首先就要批判過去高等教育體制的弊端。對此我堅決不同意,并說服這些同志要用歷史唯物主義的觀點看問題,否則我們就永遠沒有正確的是非標準。中國共產黨之所以是個成熟的政黨,其中重要的一條就是我們善于用辯證唯物主義和歷史唯物主義來正確地處理“繼承與發展”的關系問題。不管你的成就多大,都有歷史的局限,不能當事后諸葛亮。我們今天的改革,大家認為是正確的,甚至是很有前瞻性的。但過多少年以后,用那時的標準來看今天的改革,也許會被后人認為是難以理解的“古董”。但你能否認今天的改革成果嗎?所以,不必要的爭論不但對推進改革無益,反而會影響改革進程。我們只有從實際出發,針對現存的問題進行改革,盡量做好在當前時代條件下能做到的事。

Second, we must look forward, waste absolutely no time on unnecessary arguing and hype, and work more in a down-to-earth way. (11) In the beginning, some people had suggested criticizing the drawbacks in higher education prior to reform. (12) I said no and persuaded them to look at things from the perspective of historical materialism, otherwise we could never find the criteria for telling right from wrong. (13) A major reason why the Communist Party of China is a mature party is because we are good at applying dialectical materialism and historical materialism when handling the relationship between inheriting and developing. All achievements, no matter how big, have historical limits, and the "I told you so" attitude gets us nowhere. (14) Today, everyone is saying the reform is correct and rather farsighted. However, many years in the future, if people use their contemporary standards to judge the reform of today, they may see it as some sort of unfathomable "antique". But can you negate the reform and its results today because of that? Therefore, unnecessary arguments can do nothing for the progress of reform but hinder it. (15) We can only proceed from reality, carry out reform to redress existing problems, and do what we can under the circumstances. (16)

注11. 此處與注3所談情況一樣,加we作主語。此外,arguing前面加了unnecessary 一詞,這也不是譯者隨意加的。本段倒數第二句提到unnecessary arguments,前后呼應。

注12. 此句原文兩次提到“改革”,譯文都沒有用reform,而把它與prior to 連用,修飾the drawbacks in higher education,真可以說用在了該用的地方。

注13. “對此我堅決不同意”譯作 I said no,這是一個非常簡潔有力的譯法。此外,“正確的是非標準”譯作the criteria for telling right from wrong,表面上“正確的”沒有譯,實際上已經意在其中了。這是翻譯中常見的一種現象,許多形容詞和副詞的含義已經包含在它所修飾的詞里了,就不必單獨用一個詞來表示。這種現象值得注意。

注14. 此處原文用了一個典故“事后諸葛亮”,若照字面譯,不能使外國讀者產生同樣的聯想,因此譯文用了英語里一個相應的說法。

注15. 譯文用it,避免重復“改革”。

注16. 原文是一個主語帶三個并列謂語動詞,譯文也是一樣,但原文沒有用連詞,譯文里這個and卻是必需的。

例4:

與此同時,這十年來,我一直要求大家少宣揚,多實干。這是因為改革是一個不斷探索的進程,孰是孰非,還要經過一段實踐的檢驗,不宜作不必要的宣傳,更不應事情還沒有做好就先吹一通。何況宣傳不適當還會引發不必要的爭論或簡單的“刮風”,影響改革的進程,甚至把好事變壞。

Over this decade I always asked my colleagues to cut the hype and do more solid work. This is because reform is a process of progressive exploration. Whether we are doing things right or wrong, only time and practice can tell. Hype is unnecessary; we should not brag before our accomplishments are in place. (17) Untimely publicity can trigger avoidable controversy or simplistic "campaigning," thus affecting the progress of reform or even damaging the good results we have achieved. (18)

注17. 這一句說明提出上述要求的原因,內容比較多,因此譯文分了三句,這樣譯比較清楚。

注18. simplistic 有貶義,意思是“過于簡單化的”,用在這里正合適。后半句譯文用了兩個分詞短語,說明上述做法可能產生的后果。

例5:

三是“借東風”,抓機遇。要推動改革,每一個重大的機遇都要抓住不放。例如上面我提到的,1998年國務院進行機構改革,撤銷了9個部門,“皮之不存,毛將焉附?”部門沒有了,部門所屬的那些高校怎么辦?我們就抓住這一機遇,整體推進了部門所屬高校以地方管理為主共建的改革,受到地方和這些高校的普遍歡迎。改革后,我去這些學??疾欤行┬nI導對我說,改由地方為主管理后,他們受到地方政府的重視和種種優待,發展比過去快多了,早該這樣改革了!

Third, don't let a good opportunity slip through your fingers. (19) To promote reform you've got to act every time a good opportunity presents itself. One such opportunity appeared during the 1998 State Council organizational reshuffle, in which nine ministries were abolished. (20) Now that these ministries were gone, what was to be done with the universities under their charge. (21) We acted immediately and launched a wholesale reform by delegating reconstruction responsibilities for these universities to the local authorities, a decision well received by the localities and the universities themselves. When I visited these universities toward the end of the reform, some leaders told me that they won much attention and preferential treatment from local governments, and that their development was much faster than before. This reform was long overdue, they said. (22)

注19. 在這里“借東風”和“抓機遇”是同樣的意思。這就是為什么本節的題目中“借東風”只譯作seizing the opportunities?!敖钖|風”本是漢語里的一個典故,來自《三國演義》,但翻譯起來,很難對外國讀者說清楚,只好把它要表達的意思譯出來算了。但這個典故用在這里確實很生動,于是譯者在英文里找了一個與之相對應的習語。根據《Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary》(《牛津高階英漢雙解詞典》)第6版,let sth slip (through your fingers)意思是to miss or fail to use an opportunity,因此用在這里是非常恰當的。

注20. reshuffle一詞很有用,談到政府的重大人事或機構變動,最常用的就是這個詞。

注21. 這句譯文具體說明了前面引語“皮之不存,毛將焉附?”在這里的含義,因此這句引語就沒有譯,若譯出來就顯得重復了。此外,請注意后半句what was to be done...。此處不能用what to do,因為它只是一個短語,不能獨立構成一個問句。

注22. 最后一句譯文加了they said。若不加,讀者就可能認為最后一句是作者的話了。

重點單詞   查看全部解釋    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保單)到期的,考慮周到的

 
negate [ni'geit]

想一想再看

v. 否定,否認,打消

聯想記憶
unnecessary [ʌn'nesisəri]

想一想再看

adj. 不必要的,多余的

 
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,極度的

 
publicity [pʌb'lisiti]

想一想再看

n. 公眾的注意,宣傳,宣揚,宣傳品,廣告

聯想記憶
hinder ['hində]

想一想再看

adj. 后面的
vt. 阻礙,打擾

聯想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點
adj. 必要的,重要的,本

聯想記憶
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

聯想記憶
?

文章關鍵字: 莊繹 李嵐清

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 莊繹漫談翻譯(16):漢譯英 主從

      王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是不可缺少的。”我的體會是,漢語行文層層展開,多用并列結構,有時一個長

      2012-08-22 編輯:melody 標簽: 莊繹 漢譯英 主從

    • 黃友義:“國務卿”的漢譯名是錯誤的

      黃友義:“國務卿”的漢譯名是錯誤的黃友義中國外文局副局長兼總編輯 翻譯資格考試領導小組成員 中國翻譯協會副會長兼秘書長  中文媒體上幾乎天天出現美國希拉里·克林頓國務卿的名字,幾乎都稱其為希拉里國務卿。

      2012-08-24 編輯:melody 標簽: 國務卿 譯名 錯誤

    • 莊譯漫談翻譯(18):《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記

      2002年,中央編譯局翻譯出版了《公民道德建設實施綱要》的英譯本,題目是《Program for Improving Civic Morality》。這是一個很好的譯本。把原文和譯文對照學習,一方面可以更好地領會文件的精神,一方面也可借以提

      2012-09-03 編輯:melody 標簽: 莊譯 道德

    • 莊繹漫談英語翻譯技巧第20講:逗號與句子的結構

        根據《現代漢語詞典》第五版(2005),逗號“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時,使用逗號容易出現兩個問題。一是許多內容集中在一個句子里,該斷句的地方沒有斷句,連續用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾

      2012-09-06 編輯:melody 標簽: 莊繹 技巧 逗號

    • 莊繹漫談翻譯(19):《鹿鼎記》英譯本學習札記

        最近看到牛津大學出版社1997年出版的一本書,題目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,譯者是John Minford。這位譯者,雖不認識,卻很熟悉,因為讀過他和David Hawkes合譯的《The Story of the

      2012-09-10 編輯:melody 標簽: 莊繹 鹿鼎記 札記

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 老师也疯狂电视剧| angelina全集在线观看| 黄视频免费在线| 东星斑鱼图片| 金珠韩国电影| 探索频道| 《鱼我所欲也》原文及译文| 手心里的温柔女声版| 浪淘沙刘禹锡古诗其七| 天台电影| 吻胸吃胸激情舌吻| 免费观看美女| 中国少先队队歌歌词| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 高潮艺术| 龙的传人第四季| 山东卫视节目表| 王渝萱的电影| 夫妻之间的理性| 潜行吧!奈亚子| 七年级的英语翻译全书| 在线观看亚洲免费视频| 张美仁爱| 凌晨晚餐| 郭馨钰| 十三邀第八季在线观看| 好家伙豆瓣| 家书1000字| 影片 - theav| 张凤妮| be helpful at home| 大内密探零零发演员表| 裸体模特| 学生基本情况分析| 白上之黑电影高清完整版在线观看 | 傅青主治闭经特效方| 恋爱三万英尺| 林莉娴| 感谢有你简谱| 混的人头像| 大红灯笼高高挂剧情介绍|