vt. 戰勝,克服,(感情等)壓倒,使受不了
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 中級口譯歷年真題 > 正文
Passage 1:
Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. I would also like to take this opportunity to thank all the people present here, for your dedicated efforts to promote cooperation and friendship between our two peoples.
本段不難,利用梗概中所告知的中美關系這一主線,結合pleasure,opportunity,thank,efforts,cooperation,friendship,two peoples這些字眼,完全可以將本段口譯完成。但是,歷來考試的第一段考生的表現都不理想,因為考生的緊張情緒分散了其注意力,使其無法進入狀態。對此,建議考生在聽directions的時候就可以開始做筆記了,以求定神與熱身。
History beckons again today. We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand.
本段也不難,只不過生詞(如beckon)總是會打擊考生的信心,使考生無法集中注意力完成下文的聽解與記錄。其實本段屬于套話,平和地跳過beckon聽全段,應能得出“history再次召喚/發出信號/…”的表述。對于生詞的問題,詞匯量擴大是一種解決途徑;但更要多做口譯練習,培養上下文理解意識與邏輯推理能力,并鍛煉對生詞的免疫力。
We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.
be realistic about…是“對…采取現實/實事求是態度”之意,但許多考生沒有正確譯出,很可能是因為沒有聽出speaker連讀的緣故。這一方面說明考生平時缺乏對連讀的朗讀與聽解,另一方面說明考生對這個詞組不熟悉。倘若是后者,則至少說明考生的閱讀量、朗讀量不夠。
此外,本段的難度還在于對acknowledge,ideology,institution這幾個詞造成的理解障礙及由此產生的心理沖擊。事實上,acknowledge是常用詞,為方便記憶可簡單替換為admit,建議記住Pride and Prejudice中的經典開篇句:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife(有錢的單身漢總要娶位太太,這是舉世公認的真理)。
institution在本段中的意思是“制度”,如“制度建設”是institution building;它的另一個常用意思是“(社會公共)機構”,包括school,hospital,prison,church等,如“高等院校”就是institutions of higher learning。
Yes, let us acknowledge those differences; let us never minimize them; but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.
minimize(使…最小化;使…減少/縮小到最低限度)與maximize相對,還有optimize一詞可同記,意為“最優化;完善”。這三個詞都有對應的形容詞/名詞形式,即minimum,maximum,optimum,注意觀察它們的構詞規律以優化記憶,而且要多朗讀以強化聽力反應。
dominate意為have control of或have a very strong influence on,如a white dominated society (白人統治/支配的社會)。還要注意其形容詞dominant,意為“占優勢的;支配的;統治的”,如the dominant figure in the conference (會議上舉足輕重的人物)。
對眾多考生來說,此段最后一句話聽起來很繞口。解題之道是把握句式及其潛在邏輯:框架not come to…but to即”來的目的不是…而是…”,既然是轉折的結構,就有對比之意,遵循這一邏輯,再結合對簡單結構what divides us的理解,就可得出what binds us的意思是“讓我們維系/團結起來的東西”,綜合以上認識,應能得出對整句話的合理表述。可見,句式結構的解讀在平時閱讀、筆譯、口譯中要給予足夠重視。
本篇曾經在2011年下半年的考試中出現過。實際上,本篇選自《中級口譯教程》第五單元第三篇Our Future(P133)。每一次考試幾乎都會有從教材上選取的一篇,希望大家引起足夠重視。
(參考答案)
女士們、先生們:我很高興出席今天的午餐會,與新老朋友歡聚一堂。我愿借此機會感謝在座的諸位,感謝你們為增進兩國人民的合作與友誼所作的積極努力。
今天,歷史又在召喚。美中兩國攜手并進,已開始在我們的歷史上為和平與進步譜寫新的篇章。
我們必須始終現實地看待我們的關系,坦率地承認我們兩個社會在意識形態和制度上存在著的根本差異。
是的,讓我們承認這些差異,讓我們永遠不要輕視這些差異,但是我們不要被這些差異所壓倒。我來中國不是為了評說那些將我們分隔開來的東西,而是為了強化那些將我們維系在一起的東西。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
overcome | [.əuvə'kʌm] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
stability | [stə'biliti] |
想一想再看 n. 穩定性,居于修道院 |
聯想記憶 | |
benefit | ['benifit] |
想一想再看 n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演 |
聯想記憶 | |
signal | ['signl] |
想一想再看 n. 信號,標志 |
聯想記憶 | |
premise | ['premis] |
想一想再看 n. 前提 |
聯想記憶 | |
dominant | ['dɔminənt] |
想一想再看 adj. 占優勢的,主導的,顯性的 |
||
analysis | [ə'næləsis] |
想一想再看 n. 分析,解析 |
聯想記憶 | |
conference | ['kɔnfərəns] |
想一想再看 n. 會議,會談,討論會,協商會 |
聯想記憶 | |
ideology | [.aidi'ɔlədʒi] |
想一想再看 n. 觀念學,空論,意識形態 |
聯想記憶 | |
maximize | ['mæksimaiz] |
想一想再看 v. 取 ... 最大值,最佳化,對 ... 極為重視 |


- 閱讀本文章的人還閱讀了:
上一篇:2012年3月中級口譯閱讀理