INTERPRETATION TEST (Paper 0108)
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part A with the first passage.
Passage 1 is about how Champagne brings love, romantic feelings and unique flavors to people.
Passage 1:
Well,Champagne is simply the most romantic drink. We are all excited at the pop of the opening cork, the sigh of the release of gas, and the gentle, alluring fizz as the glass fills.
本 篇摘選自教材第七單元第二篇The Romantic Champagne(P174)。事實(shí)上,2011年下半年的口譯考試中也曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)以這篇文章為基礎(chǔ)的一篇考題。如果考生已經(jīng)對(duì)教材非常熟悉,那么champagne(有許多考生竟不知champagne為何物),pop,cork,sigh,fizz等字眼就應(yīng)該是手到擒來(lái)。
Champagne is one of the world’s unique flavors. A bottle of good champagne is an expression of love and romance. Indeed, the link between the happy life and fizz is close.
the link between A and B結(jié)構(gòu)表示“A與B之間的聯(lián)系/關(guān)系”,此處的link可換為connection,association等,望大家靈活運(yùn)用。
While all the countries can produce wine, only the Champagne region of France can produce this drink. The tiny carbon dioxide bubbles in champagne allow the body to absorb alcohol very quickly.
本段并不比上一段難多少,但是通過(guò)率很低。許多考生對(duì)本段進(jìn)行斷章取義的理解與翻譯。所謂斷章取義是指忽視原句語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因聽(tīng)力不及而將捕捉到的只言片語(yǔ)按照自己的想象重新發(fā)揮,這是考生在口譯中常見(jiàn)的毛病。如有些考生只聽(tīng)到countries can produce…champagne…France,就將其發(fā)揮成“所有國(guó)家都產(chǎn)香檳,法國(guó)的香檳最好”;只聽(tīng)到…champagne...absorb alcohol very quickly,就發(fā)揮成“香檳可以很快吸收酒精”等等。聽(tīng)力中這種斷章取義的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,除了因?yàn)榫o張導(dǎo)致精力不集中,還可因?yàn)閷?duì)重讀、連讀、發(fā)音等語(yǔ)音知識(shí)不熟悉、不敏感以及對(duì)句式結(jié)構(gòu)誤判而產(chǎn)生發(fā)音、語(yǔ)義等理解障礙。聽(tīng)力理解中的語(yǔ)音知識(shí)固然重要,但是對(duì)于句法知識(shí)或者說(shuō)句子結(jié)構(gòu)的理解卻是基礎(chǔ)。比如,筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),像The book on the desk against the wall is white這一結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜的句子也經(jīng)常被學(xué)生誤讀成“墻是白色的”,那么這句話如出現(xiàn)在聽(tīng)力中應(yīng)為還需要加入語(yǔ)音解讀錯(cuò)誤率就更高了。應(yīng)當(dāng)說(shuō),句子閱讀理解是聽(tīng)力理解的基礎(chǔ),望大家在閱讀與聽(tīng)力練習(xí)時(shí)慎重對(duì)待句子結(jié)構(gòu)。
This facet makes champagne what many call “the ultimate drink,” and also means that just one glass is enough to raise the romantic temperature for those who don’t like to drink much alcohol.
本句也因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)較為復(fù)雜讓許多考生斷章取義而錯(cuò)翻。如果將前半句還原成A makes B what many call C,則看到make的“A使B成為...”的基本用法,而what many call “the ultimate drink”實(shí)際上就是在說(shuō)the ultimate drink,所以整個(gè)結(jié)構(gòu)可意譯為“這…使得champagne成為the ultimate drink”。試想,本段換做筆譯寫(xiě)于紙上,也必定有相當(dāng)數(shù)量的考生因句子結(jié)構(gòu)理解問(wèn)題而譯錯(cuò)。可見(jiàn),句子分析在聽(tīng)力理解中也占有重要地位。為此,望大家在閱讀與聽(tīng)力練習(xí)時(shí)慎重對(duì)待句子結(jié)構(gòu)。
(參考答案)
香檳酒是最浪漫的飲料。開(kāi)啟酒瓶時(shí)軟木塞的嘭然聲,氣體釋放時(shí)的咝咝聲,倒入酒杯時(shí)誘人的嘶嘶聲,令人興奮無(wú)比。
香檳酒是世界上口味獨(dú)特的飲料之一。一瓶上等香檳酒洋溢著愛(ài)和浪漫的氣息。的確,幸福生活和氣體飲料密切相關(guān)。
雖然世界各國(guó)都能釀酒,但是只有法國(guó)香檳地區(qū)才能釀造出這種汽酒。香檳酒里的那些二氧化碳小氣泡使人體能夠極快地吸收酒精。
這使許多人把香檳酒稱(chēng)之為“極品飲料”,同時(shí)也說(shuō)明了為什么僅僅一杯香檳酒就足以讓浪漫氣氛升溫,這對(duì)那些不愿多喝酒的人來(lái)說(shuō)香檳酒可是個(gè)好選擇的原因。
Passage 2 is a “thank-you” speech delivered by a state leader at a farewell party after his visit to China.
本篇改編自教材第五單元第一篇Revisiting the Old Haunt(P127)。事實(shí)上,2011年的口譯考試中也曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)以這篇文章為基礎(chǔ)的一篇考題。
Passage 2:
Closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.
本段通過(guò)率較高,從end of…visit,thanks,arrangements,hospitality等字眼即可得出本段要旨。
In a 7-day short friendly visit, we have acquired a keen sense of the dynamism and progress of China under your policies of reform and opening up. We are very much impressed by the great changes that have taken place in China.
本段較易通過(guò),但dynamism(精力,活力,干勁)一詞給許多考生造成了障礙,影響了其本段后面部分的聽(tīng)與譯。
China is to us a memorable and nostalgic home. During our stay here, we have spent a great deal of pleasant time with the Chinese people ---meeting state leaders, talking to university students and visiting places of historic interest.
本段的通過(guò)率不高,一個(gè)原因是連讀的問(wèn)題,如第一句中…us a memorable and nostalgic home,考生對(duì)speaker的連讀不明就里,這就需要考生在聽(tīng)力練習(xí)時(shí)注意speaker的連讀,在朗讀的時(shí)候注意學(xué)會(huì)正確的連讀,這樣方能達(dá)到對(duì)speaker的連讀輕車(chē)熟路的地步。另一個(gè)原因是本段meeting…,talking…,visiting…的平行結(jié)構(gòu)許多考生未能有效做筆記。這樣多項(xiàng)羅列的情況下單憑硬性記憶收效甚微,做筆記是絕對(duì)必要的。
These are the happy days. They are important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture and education.
本段是外交的套話。諸如friendly and cooperative ties,all aspects of our lives等表達(dá)在聽(tīng)力中都比較容易捕捉并口譯。
(參考答案)
在即將結(jié)束訪問(wèn)之際, 我要對(duì)我的中國(guó)主人表示衷心的感謝,感謝他們的精心安排和盛情款待,盡管我清楚地知道我對(duì)他們是感激不盡的。
在短短的七天友好訪問(wèn)中,我們已強(qiáng)力感受到在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下,中國(guó)到處一派充滿(mǎn)活力,不斷進(jìn)取的景象。中國(guó)所發(fā)生的巨大變化使我們大為震驚。
中國(guó)是我們難以忘懷,深深思念家鄉(xiāng)。在此逗留期間,我們與中國(guó)人民度過(guò)了許多美好的時(shí)光---會(huì)見(jiàn)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,與大學(xué)生交談,參觀名勝古跡。
這是令人愉快的日子,意義重大的日子。我們深深地感到,我們之間的友好合作關(guān)系日趨廣泛,深入到我們?nèi)嗣裆畹姆椒矫婷妫ㄉ虡I(yè)、文化和教育。