筆者感言:
很多考生要么連基本的考試流程都不知曉(提示音響起居然不知要開口翻譯),要么雖然段段譯得都很流暢,殊不知大部分譯文都與原文差之千里,完全是憑想象胡亂翻譯,考完卻仍自以為勝券在握。諸如此類的考生每次考試都屢見不鮮。作為考官,筆者為他們深深惋惜。反問一句,既然不辭辛苦來到考場,為何不提前做好功課,對考試、對自己作以充分的了解?
故此,筆者建議各位考生考前務必做好一定量的考試模擬工作,即安排好充足的時間完全按照真實考試的流程演練:1. 口語話題準備并表達;2. 播放真題mp3; 3. 在草稿紙上做筆記并按錄音要求進行口譯。用錄音筆或其它錄音設備將全程錄音,反復播放自己的錄音,結合標準答案為自己打分,找出不足并進行改進。照此 流程至少完成五套真題。不斷將經驗作以總結。
如此,大家的口譯水平與考場表現必然大幅提升。
INTERPRETATION TEST (Paper 0107) Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part A with the first passage.
Passage 1 is about the Sino-US relations.
中口英譯漢部分每段開頭都有梗概介紹,一定要引起足夠重視,因為它提供了段落的線索,是理解的著眼點與圍繞點。如本篇介紹中美關系,因此預期本篇可能從中國的視角看待中、美兩國的異同,對中、美關系進行回顧與展望等;這樣就可有的放矢地聽與譯。