日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

2012CATTI口譯考試:漢譯英5大技巧

來源:外語學習網 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

技巧三:運用簡單句型及斷句

  在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。請考生看下面幾個例子:


  去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
  In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

  這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。


  但是中國是一個有13億人口的發展中國家,我們還必須保持經濟有一定的發展速度來解決就業的壓力,通過發展解決前進中的問題。
  At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

  在這句話中,譯員在“發展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion,we must……,筆者認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。

  對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現場壓力之下,口譯追求elegance是不現實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
下面我們再來分析真題中的幾個句子:


  不同社會制度和文化傳統的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態差別,在和平共處五項原則基礎上共同發展。
  Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.

  這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實際的考試過程中,筆者發現很多考生理不清分句之間的關系,更不用說調整語序了。其實,在口譯考試過程中,要調整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當斷句,這樣是最節省“腦力”的方法。

  所以,這個長句可以改譯成:

  Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

  改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現實的。

  Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
  許多美國城市的華人社區一片繁榮,并且享有模范少數民族的美譽,這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠國度產生了濃厚的興趣。

  參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發現很多考生其實并不具備在短時間內聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。 這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區一片繁榮,并且享有模范少數民族的美譽,這讓美國人對這個遙遠過度產生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。 內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/180689.shtml

重點單詞   查看全部解釋    
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
waver ['weivə]

想一想再看

n. 動搖,躊躇,揮動者,燙發器 v. 擺動,搖曳,猶豫

聯想記憶
coexistence [,kəuiɡ'zistəns]

想一想再看

n. 共存;并立;和平共處

聯想記憶
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

聯想記憶
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解釋,說明

 
excessively [ik'sesivli]

想一想再看

adv. 過分地,過度地,非常地

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
?

文章關鍵字: CATTI 口譯 2012

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高口口試筆記:口譯速記技巧

      掌握常用速記符號和方法對于口譯考生,筆者推薦以下幾類:A.保留大寫字母或第一音節經濟:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛生:H旅游:T 環境:En 工業:I 農業:AB.簡寫縮略AFAC:as far as … is conce

      2012-02-13 編輯:lily 標簽: 筆譯 口譯

    • 技巧指導:高級口譯筆試高分揭秘

        在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯

      2012-05-03 編輯:melody 標簽: 揭秘 高級 筆譯 高分

    • 2012年翻譯資格考試:簡單卻不好翻譯的句子

      1.Do you have a family?  你有孩子嗎?  2.It's a good father that knows his son.  就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。  3.I have no opinion of that sort of man.  我對這類人很反感。

      2012-05-08 編輯:melody 標簽: 考試 翻譯 2012

    • 高級口譯漢譯英必備15篇(1)

      近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現中華民族偉大復興的

      2012-05-23 編輯:melody 標簽: 必備 口譯 漢譯英 高級

    • 高級口譯漢譯英必備15篇(2)

      中方重視美方在貿易不平衡、知識產權保護等問題上的關切,已經并將繼續采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿易順差,將繼續履行入世承諾,進一步向美國產品開放市場。中國政府高度重視并將繼續加強知識產

      2012-05-24 編輯:melody 標簽: 必備 高級 口譯 漢譯英

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 鬼龙院花子的一生| 追诉电视剧| 韩国一级黄色录像| 亚洲电影在线观看| 惊魂今晚夜| 孔丽娜个人资料简介| 啵乐乐| 密使2之江都谍影 2013 于震| 影院级电影| 搜狐手机首页| 曹东| 《牵牛花》阅读答案| 陈智熙| 女生宿舍在线观看| 海滩修学旅程行| 罗中立的《父亲》详案| 羞羞短视频| 遍地狼烟| cctv16节目单| 猎魔人第三季 电视剧| 德爱白金奶粉| 缉私群英 电视剧| 砌体工程质量验收规范gb50203---2011 | 屈原话剧| 欧美17p| 黄色网址在线免费播放| 广西百色地图| 黄真伊| 妈妈的脊背简谱| ..k| 即将到来1983年美国电影| 蛇谷奇兵 电影| 谭咏麟电影| 挠中国美女丝袜脚心| 高志鹏| 我的爷爷 电影| 生物选择性必修三| 日本电影小小的家| 免费头像图片| 都市频道在线直播| 猎魔人第三季 电视剧|