日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

翻譯必備:比較標準的英漢8大差別

來源:可可英語 編輯:lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

五、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It must be pointed out that... 必須指出……

It must be admitted that... 必須承認……

It is imagined that... 人們認為……

It can not be denied that... 不可否認……

It will be seen from this that... 由此可知……

It should be realized that... 必須認識到……

It is (always) stressed that... 人們(總是)強調……

It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸張地說……

這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原) that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

六、英語多變化,漢語多重復

熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。

tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。

七、英語多抽象,漢語多具體

做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

下面我們先看一組例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (熱心的;熱情的) loyalty 赤膽忠心

total exhaustion 筋疲力盡

far-sightedness 遠見卓識

careful consideration 深思熟慮

perfect harmony (和聲;和睦) 水乳交融

feed on fancies 畫餅充饑

with great eagerness 如饑似渴

lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

make a little contribution (捐款;捐助) 添磚加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps. (要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them. (詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

重點單詞   查看全部解釋    
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協調,和睦,調和

 
plentiful ['plentifəl]

想一想再看

adj. 豐富的,多的,充裕的

 
exaggeration [ig.zædʒə'reiʃən]

想一想再看

n. 夸張,夸大

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
disable [dis'eibl]

想一想再看

v. 使 ... 失去能力

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻,捐款(贈)

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰
v. 向 ... 挑戰

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
n.

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯想記憶
?

文章關鍵字: 韓國電影 翻譯 筆譯

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 人事部翻譯考試三級筆譯出題規律

        規律1:多考社會熱點內容  近幾年真題出現過的內容:  外國人看中國文化;倫敦文化和中國春節;姚明在美國NBA;中國人和外國人對麥當勞不同的看法;新一代居民身份證;上海和上海世博會;討論世界地球日  

      2011-08-11 編輯:beck 標簽:

    • 技巧點撥:高級筆譯考試高分揭秘篇

      在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域

      2011-09-26 編輯:beck 標簽:

    • 行業翻譯技巧:廣告詞的翻譯

      (一)廣告詞匯 英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規的英語語法規則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。 1)在政府頒發公文、學校招生等的廣告中,用

      2012-07-07 編輯:melody 標簽: 廣告詞 翻譯技巧 行業

    • 最"表里不一"的英語成語翻譯辨誤

      1. A watched pot never boils.[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。[正譯] 心急鍋不開。2. Better safe than sorry.[誤譯] 安全比遺憾好。[正譯] 最好不要去冒險。3. Good wine needs no bush.[誤譯] 好酒不需要做廣

      2012-08-08 編輯:melody 標簽: 表里不一 成語

    • 有靈動詞與無靈動詞 翻譯實踐與理論

        按照動作的執行者是有生命的還是無生命的這一標準,英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句

      2012-08-21 編輯:melody 標簽: 翻譯 實踐 理論

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: borderland| 天下第一楼结局| 电影男女| 香帅传奇郑少秋版国语全集在线观看高清 | 性的视频| 信我者无需多言,不信我者| 狗年电影| 《灿烂的季节》大结局| 10的认识评课优点及不足| 神雕侠侣电影| 试音文本| 尹邵熙饰演的全部电影| 袁隆平电影| 坏孩子电影| 红色诗歌配画| 章子怡 罗曼蒂克消亡史| 奔向所有时空的你电视剧在线观看| 故乡之恋简谱| 德兰| 天堂网电影| 搬山道人| 韩国伦理片在线观看免费| 母猫叫声播放mp3| 电车男| 北京卫视今日播出节目表| 春江花月夜理解性默写及答案| 九州电影网| 星星的你| 狼来了ppt免费下载| 日本妈妈大电影| 王尧演员| 挠丝袜| 安姨电影| 我家来了个怪男人| 昭君出塞简谱| 颁奖典礼图片| 追捕演员表| 黑衣人| 一一影视| 叶静主演的电视剧| 风间由美的电影|