在1997年亞洲發生金融危機時,中國發揮了中流砥柱的作用。在此次國際金融危機中,中國實行大規模刺激政策,保持經濟較快增長,為世界經濟提供了強勁增長動力。2009年中國對世界經濟增長的貢獻率高達50%,去年亦達到20%。在歐洲爆發債務危機后,中國也堅定支持歐元區和IMF聯手救援機制,不僅不拋售歐元資產,而且“雪中送炭”,主動向歐洲國家伸出援助之手,幫助歐洲克服困難、實現復蘇。
China played a pivotal role during the Asian financial crisis in 1997. As the financial crisis of 2008 hit developed countries, China provided a strong boost to the global economy by adopting a huge economic stimulus package and maintaining rapid growth. It contributed 50% to global growth in 2009 and 20% in 2010. It stood firmly by Europe during the European debt crisis last year. Instead of selling euro assets, it offered a helping hand to its European partners and supported their efforts to recover from the crisis.
三是中國和平發展有力地促進了世界和平和穩定。中國奉行獨立自主的和平外交政策,莊嚴地向世界承諾永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內部事務和談判解決國際爭端;倡導互信、互利、平等、協作的新安全觀。中國積極參與國際維和行動,是聯合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計參與24項聯合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護航艦隊,與多國艦隊一道打擊海盜,維護國際水域的安全;中國大力倡導朝核問題六方會談,推動伊朗核問題的談判和對話,努力維護地區的和平與穩定。中國積極參加二十國集團峰會等多邊機制建設,推動世界經濟治理機制改革不斷深化。中國與國際社會一道努力應對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰。最近,中國盡管自身也遭受了地震災害,但我們仍然派出救援隊奔赴新西蘭、日本抗震救災,并提供現匯和物資援助。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護者、穩定的促進者。
China's peaceful development has proved to be a strong force for world peace and stability. China has solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is not an option for China; China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes. China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and co-ordination. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council. We have lent 10,000 peacekeepers to 24 UN missions. It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters. It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks and negotiations over the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the region. China has played an active part in the G20 summits and other multilateral institutions, and helped strengthen the reform of global economic governance. It is working with the international community to find a more effective way to meet global challenges such as climate change, energy, resources and food security and terrorism. Recently, despite its own losses and sufferings in earthquakes, China has sent rescue teams to New Zealand and Japan, as well as offering them assistance in cash and in kind. China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.
展望今后五年,中國將統籌好科學發展與和平發展的同向、互動關系,真正做到內外兼顧、均衡和諧,使我們的發展道路走得越來越寬廣、越來越平坦。
Looking into the future, China's task in the next 5 years is to ensure that scientific and peaceful development is both achievable and mutually reinforcing. There is every reason to be confident that China's road ahead will be broader and even more promising.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
中國的發展和復興,這是人類歷史近幾百年來的新現象;中國所走的道路,也是前人從未走過的道路。中國古人說: “不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至于行之而止矣。”我發現這段話有一個非常簡潔和傳神的英文譯文:“I hear, I forget. I see, I remember. I do, I understand.” 我衷心希望,各位有識之士能站在時代潮流的前沿,打破思維定式,開創全新視角,理解中國的發展道路,抓住中國發展帶來的機遇,深化與中國在各領域的合作,與我們一道攜手共建一個更加和平、更加繁榮、更加和諧、更加美好的世界。
China's development and rejuvenation has been new to the world, and there has been no historical parallel to the road China has travelled. So, how should people see China's development? Let me quote an ancient Chinese saying, "To hear about something is better than not hear about it; To see it is better than hear about it, to know it still better than see it, yet to fulfil it through action is the ultimate form of knowledge". Interestingly this saying happens to have a very close English equivalent, "I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand." I do hope that people will reject stereotyped thinking, try to hear, to see and to understand China with an open mind, and seize opportunities presented by China's development. I am confident that by sharing opportunities and working together, we will make our world a better place of peace, prosperity and harmony.
謝謝。現在我愿回答大家的提問。
Thank you. Now I would like to take your questions.