說“包容”,就是要讓每一個中國人生活得更加幸福、更有尊嚴,使發展成果惠及全體人民。當前,中國國民收入分配中存在居民收入和勞動報酬占GDP比重過低、基尼指數偏高等問題,同時公共服務水平尚未能適應經濟發展的步伐。如何邁過所謂的“中等收入陷阱”?“十二五”規劃明確提出,我們將大力發展社會事業,保障和改善民生。一是要促進民富,讓老百姓“錢袋子”盡快鼓起來,力爭用三到五年的時間把城鄉居民收入占GDP的比重提高10個百分點。二是加強社會建設,提高公共服務能力。政府要知民情,解民憂,化民怨,暖民心。三是提高社會保障水平,讓老百姓安居樂業。未來5年,中國將重點在農村社會保險體系、城鎮職工和居民社會保險制度以及最低生活保障制度等三個方面邁出更大步伐,從而更好地實現“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養和住有所居”這一目標。
By "inclusive", we mean we want to deliver a happier and more dignified life for every Chinese and make sure that we all share in the benefits of our development. The ratio of earnings to GDP in China remains low, and the Gini Coefficient is high. The quality of public services is far from matching the pace of economic growth. To overcome the "middle income trap", the 12th Five-Year Plan rightly gives priority to strengthening social programmes and improving people's living standards. To this end, we need to put more money in people's pockets and raise the ratio of income to GDP by 10 percent over the next 3 to 5 years, and provide better public services. The government must listen to the people, understand their hopes and worries and tries its best to help them. Major steps will be taken in the next 5 years to strengthen the social safety net for farmers, urban workers and residents, and put in place a mechanism that ensures the minimum living allowance. In this way, we will make steady progress towards providing all our citizens with a good education, a decent income, quality health care, an old age pension and suitable housing.
說“全面”,是指經濟、社會、政治、文化建設要齊頭并進,缺一不可。“十二五”規劃明確提出中國將以更大的決心和勇氣全面推進經濟、政治、文化、社會等各方面改革創新,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性,從根本上破除體制機制障礙,最大限度解放和發展生產力,促進社會公平正義。西方一些人總認為,中國只發展經濟,不重視社會建設;只搞經濟改革,不進行政治改革。這是對中國全面改革和全面發展的一種誤識。中國改革開放30多年來,政治體制改革一直隨經濟體制改革推進、深化。我們的人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。我們的民主法制建設不斷加強,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉變。我們的黨內民主越來越生動,廢除終身制,引進競爭上崗機制,實行任前公示,擴大基層黨組織直選和中央、地方黨委的差額選舉比例。我們的基層民主越來越活躍,在中國農村,村長現在都是由村民直選,村務都要向村民公開。“十二五”規劃重申了中國將積極穩妥推進政治體制改革,擴大社會主義民主,完善社會主義法制,使上層建筑更加適應經濟基礎發展變化,為科學發展提供有力保障。我們將不斷加強政府自身改革建設,牢記政府的一切權力都是人民賦予的,必須對人民負責,為人民謀利益,接受人民監督。我們將最廣泛地動員和組織人民依法管理國家和社會事務,管理經濟和文化事業。我們將堅持依法治國基本方略,加強維護群眾利益的法規建設,推進依法行政。中國政治體制改革的步伐從來沒有停滯,今后也不會停滯。
By "comprehensive", we want to ensure progress on every front, be it economic or social, political or cultural. The 12th Five Year Plan calls for bolder steps in reform and innovation across all of these areas. This will help to improve coordination and decision-making, break institutional barriers to productivity and promote social justice. Some people in the West believe that China only focuses on economic growth and ignores social progress, and that it only carries out economic reform, not political reform. This is a misunderstanding. Over the past 30 years, political reform has come with economic changes every step of the way. We have seen the growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party. Democratic decision making and the legal system have been strengthened, with the millennium-old pattern of "rule by man" giving way to the rule of law. Democracy within the party is also developing rapidly. Life-long tenures of leadership position were abolished many years ago and competitive promotion with public consultation is becoming the norm. Direct election at village level was expanded and multi-candidate elections for offices at both central and local levels have been expanded. The 12th Five-Year Plan reaffirms that China will move ahead with political reform, and improve socialist democracy and the rule of law. We will increase government accountability, subject officials to scrutiny by the general public and build a government of the people, by the people and for the people. The people's participation in state as well as economic and cultural affairs is also being encouraged and protected. We will stay committed to the rule of law. China's political reform has never stopped and will not stop in the future.
說“綠色”,就是要考慮生態成本,重視生態效益。“十二五”規劃提出,未來五年中國將加快建設資源節約型、環境友好型社會,大力發展循環經濟,加大環境保護力度,積極應對全球氣候變化,增強可持續發展能力,切實遵守為應對氣候變化問題而向國際社會作出的莊嚴承諾。具體目標是非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%,森林蓄積量增加6億立方米,森林覆蓋率達到21%以上。我經常提醒英國企業家們,過去,中國先看投資項目能否產生經濟效益,現在首先要看是否符合環保要求。對外來投資,中國現在再也不是來者不拒,而是嚴格限制高污染、高能耗和資源型項目,鼓勵外資投向符合發展潮流的高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保產業。
By "green", we are stressing the need to reduce environmental costs of development. The 12th Five-Year Plan calls for building a resource-efficient and environment-friendly society, that is to say, we need to better protect the environment and address the issues around climate change. This has resulted in specific targets, which include:
Raising the share of non fossil fuels in primary energy consumption to 11.4%;
Reducing energy and carbon dioxide intensities by 16% and 17% respectively;
Cutting the discharge of main pollutants by 8-10%;
Increasing forest stock by 600 million cubic metres and forest coverage to 21%.
I often remind business leaders in this country who are interested in doing business in China that in the past, foreign-invested projects were evaluated on the basis of their economic returns. Now it is environmental impact, as China no longer welcomes polluting, energy-and-resources-consuming businesses. Instead it encourages foreign investors to channel their capital into high-end manufacturing, high-tech industries, modern services, new energy and environment-friendly projects.
“十二五”規劃釋放的第二大信息就是:和平發展。中國將繼續奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持互利共贏的開放戰略,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
The 12th Five-Year Plan also sends another message – peaceful development. China remains committed to an independent and peaceful foreign policy. It believes in win-win opening-up and hopes to work with countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.