總之,中國的發(fā)展對世界是福不是禍,是機遇不是威脅。世界對中國不應感到擔憂,更不應感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world. It means opportunities, not threats. It is not to be worried about, still less feared. As Franklin Roosevelt put it, "the only thing we have to fear is fear itself".
老師們、同學們,
Faculty members and students,
800多年來,劍橋大學秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓,努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當你們放眼中國,你們會發(fā)現(xiàn)中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學的學子們遵循你們的校訓,不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內研究當代中國的領軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto "From here, light and sacred draughts" (Hinc lucem et pocula sacra) in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge. More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation. Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made. This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities. I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.
謝謝。下面我愿回答大家的提問。
Thank you and now I would like to take questions from you.