因此,中國經濟總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質量還遠沒有達到發達國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發展中國家。集中精力搞建設,一心一意謀發展,是我們長期的優先任務。我們不追求“虛名”,要的是實實在在的國強和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP. China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities. Development will remain a top priority for China for a long time to come.
第三個問題,中國已經高速行進了30多年,今后還能持續快速發展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國還處在工業化中期階段和城鎮化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎設施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農村遷移到城市,需要滿足人民消費結構從溫飽向小康升級換代的需求,需要實現西部地區向東部地區的發展水平看齊,因此中國經濟并不缺乏動力,仍有很大的發展空間,我們有充分理由保持樂觀。
The answer is positve. China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation. This is a phase when massive infrastructure investment is needed. 300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years. The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts. So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped. We have reasons to be optimistic about the future.
中國去年底制定了“十二五”規劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發展的重要藍圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month. This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.
我們要對中國經濟結構進行戰略性調整。我們將努力擴大內需,促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變。我們將加強農業,提升制造業核心競爭力,發展戰略性新興產業,加快發展服務業,促進經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變。我們將統籌城鄉發展,促進區域良性互動、協調發展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports. We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector. The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.
我們要積極推進科技進步和創新,加快建設創新型國家。正如鄧小平先生曾經指出的,科技是第一生產力。中國今后的發展必須向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新轉變。
We will promote scientific and technological progress and innovation. We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country. As Mr Deng Xiaoping pointed out, "There is no other productive force more important than science and technology". Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.