五是加強(qiáng)文明互鑒,促進(jìn)人文交流。我們應(yīng)充分尊重各國自主選擇的發(fā)展道路,加強(qiáng)交流互鑒,分享有益成果。應(yīng)進(jìn)一步拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游等各領(lǐng)域人文合作,促進(jìn)民間交往,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)的人文基礎(chǔ)。中國將積極辦好促進(jìn)不同文明之間對話交流的論壇、研討會(huì)等活動(dòng),為保護(hù)文化多元發(fā)展、促進(jìn)人文交流做出更大貢獻(xiàn)。
Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges. We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements. We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation. China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
風(fēng)雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著各種復(fù)雜挑戰(zhàn)。只要我們堅(jiān)定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),走出一條不同文明和發(fā)展模式的國家和諧共存、合作共贏的創(chuàng)新之路,共同創(chuàng)造更加美好的明天!
As a saying goes, "Those working in unity will prevail in a storm." Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large. As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress. Together we will create an even brighter future.
謝謝大家!
Thank you.