日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

外交部長楊潔篪在首屆"藍廳論壇"上的講話

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

中國同亞太各國經濟合作不斷深化。10年間,中國同亞太國家貿易額持續增長,中國十大貿易伙伴中,有8個來自亞太地區。中國與亞洲國家貿易同期增長了近3倍,連續多年成為亞洲最大的進口市場,以及日本、韓國、印度、越南、蒙古等國的第一大貿易伙伴。“十一五”期間,中國對外非金融類直接投資的60%以上是在周邊,亞洲已成為中國設立境外企業最為集中的地區。中國積極擴大與亞太國家財政金融合作,設立總額2000萬美元的“中國APEC合作基金”,同馬來西亞、印尼、韓國簽訂總額達3600億人民幣的雙邊貨幣互換協議。在應對國際金融危機的過程中,中國同亞太國家和衷共濟,相互扶持,進一步深化了務實合作,有力地推動了亞太經濟的復蘇和發展。
China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening. Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing. Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific. China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period. For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia. During China's 11th Five-Year Plan Period (2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors. Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region. China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries. We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK. In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other. This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.

中國同亞太國家安全合作持續拓展。中國致力于通過和平談判解決爭議,大力推動六方會談進程,在解決熱點問題上發揮了建設性作用。積極參加東盟地區論壇等安全對話機制,與地區國家開展反恐、防擴散、打擊跨國犯罪、公共衛生等安全合作。中國堅持以事實為基礎,根據國際關系基本準則,通過對話協商妥善處理和解決領土海洋爭端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災等自然災害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時提供各類救災援助,表達了中國人民的友好之情。
China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding. China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations. We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues. We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health. China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations. The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region. When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.

中國同亞太國家人文交流更加廣泛。中國積極推動亞太經合組織人員交流,促進人力資源開發合作,不斷擴大教育、文化交流對話。10年來,來華的亞洲國家留學生人數逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國來華留學生總數的3/4。我們在亞洲建立了100多所孔子學院和孔子學堂,在韓國、日本、蒙古等國設立了中國文化中心,積極為亞洲發展中國家開展人員培訓,五年來僅為東盟國家就累計培訓14,000多名各類人才。
People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive. China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue. Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year. Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China. We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia. We have organized training courses for people from other Asian developing countries. We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.

中國致力于同亞太國家共同推動區域合作機制建設。中國主張立足本地區多樣性突出的特點,本著協商一致、循序漸進、先易后難、開放包容等原則,堅持以現有機制為平臺,各種機制優勢互補,相輔相成,共同促進地區合作。今年1月,中國-東盟自貿區全面建成,為擴大雙方貿易投資合作提供了前所未有的良好環境,使世界上近1/3人口得到實惠。中國支持“東盟互聯互通總體規劃”,同有關國家一道,共同推動公路、鐵路、航道、港口等建設。10+3合作在應對金融危機過程中呈現出強大生命力,實現清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區域外匯儲備庫和7億美元的區域信用擔保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了2012年完成三國自貿區官產學聯合研究的目標。中國積極推動亞太地區貿易和投資自由化便利化,支持加強區域經濟一體化,支持將APEC打造成地區重要的經貿合作平臺。中國歡迎有關國家在區域合作中發揮建設性作用,對任何有利于亞太地區經濟融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態度。
China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries. The Asia Pacific is a region of diversity. And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive. We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation. Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations. It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population. China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports. The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis. The Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF) totaling 700 million US dollars were established. New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation. The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012. China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region. We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation. China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation. We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 战无双| 降魔的| 第一次美国电影| 公共频道| 无声真相电影免费播放| 双勾函数的图像与性质| mc水观音| 角膜塑形镜的价格| 美姐妹| 回响电视剧在线观看| 春江英雄之秀才遇到兵| 孽子 电影| 狗报恩的10个征兆| 张振铎| 茶馆剧本完整版| 最近,妹妹的样子有点怪| 极度俏郎君 电视剧| 林安| 罗中立的《父亲》详案| 雷恪生个人资料简介| 彭丹丹最惊艳的电影| 天津电视台节目表| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字 | 瓯江潮涨潮落时间表| 饥渴少妇av| 赵健的读书日记| cctv5+体育赛事直播时间| 大学英语精读4课后答案| 赛虎| 女同版痴汉电车| 青春之放纵作文免费阅读| 周秀娜全部三级视频| 赤牙×柒cp| 澳门风云2演员表| 视频三级| 电锯狂魔| 员工的秘密| 成龙电影大全免费全集| 学生会长的忠告| 昭君出塞简谱| 博朗耳温枪|